L'Enéide, Volume 2Giguet et Michaud, 1804 |
No interior do livro
Resultados 1-5 de 33
Página 9
... long séjour en Epire , le héros se rembarque , et va toucher la côte d'Italie , où il fait d'abord un sacrifice à Junon , , pour calmer cette déesse ennemie des Troyens ; ensuite , prenant le large pour se ga- rantir des écueils de ...
... long séjour en Epire , le héros se rembarque , et va toucher la côte d'Italie , où il fait d'abord un sacrifice à Junon , , pour calmer cette déesse ennemie des Troyens ; ensuite , prenant le large pour se ga- rantir des écueils de ...
Página 19
... Long - temps elle flotta sur l'abîme grondant . Enfin , du dieu du jour la main reconnoissante Fixa de son berceau la destinée errante ; Et l'heureuse Délos , dans un profond repos , Défia le caprice et des vents et des flots . Là , nos ...
... Long - temps elle flotta sur l'abîme grondant . Enfin , du dieu du jour la main reconnoissante Fixa de son berceau la destinée errante ; Et l'heureuse Délos , dans un profond repos , Défia le caprice et des vents et des flots . Là , nos ...
Página 41
... long - temps sans force et sans couleur ; Mais enfin , rappelant un reste de chaleur : « Est - ce vous , me dit - elle , ou bien une vaine ombre ? » Ah ! si vous habitez dans la demeure sombre , » Où mon Hector est - il ? » Elle dit ...
... long - temps sans force et sans couleur ; Mais enfin , rappelant un reste de chaleur : « Est - ce vous , me dit - elle , ou bien une vaine ombre ? » Ah ! si vous habitez dans la demeure sombre , » Où mon Hector est - il ? » Elle dit ...
Página 51
... long voile de pourpre , abaissé sur tes yeux , » Dérobe à tes regards tout visage odieux ; » Défends qu'aucun objet d'un augure sinistre » Ne trouble le présage , ainsi que le ministre ; » Qu'enfin les tiens , toi - même , et ta ...
... long voile de pourpre , abaissé sur tes yeux , » Dérobe à tes regards tout visage odieux ; » Défends qu'aucun objet d'un augure sinistre » Ne trouble le présage , ainsi que le ministre ; » Qu'enfin les tiens , toi - même , et ta ...
Página 57
... long tissu d'illustres aventures , presse ; » Ce qu'il faut craindre encor , ce qu'il faut surmonter , » Et quels peuples enfin te restent à dompter . » Tel du sort à mes yeux le livre se déploie : » Va , pars , et porte au ciel les ...
... long tissu d'illustres aventures , presse ; » Ce qu'il faut craindre encor , ce qu'il faut surmonter , » Et quels peuples enfin te restent à dompter . » Tel du sort à mes yeux le livre se déploie : » Va , pars , et porte au ciel les ...
Outras edições - Ver tudo
Palavras e frases frequentes
Aceste Æneas æquora æther affreux agmina amante amor amour Anchise aras arma armis arva Ascagne atque autels avoit beauté bords Carthage cher cieux clamore classem coeur combat course cursus d'Aceste d'Anchise d'Hector Darès deinde destin dictis Dido Didon dieux divûm doux Énée Éryx étoit Euryale Eurytion fata flamme flots flotte Grecs hæc Haud héros heureux Hinc Hunc Ilion Illa Ille Infelix ingens inter Ipse Italiam Jamque Junon Jupiter jussa juventus l'amour l'Énéide l'onde Latium lieux littora magnis main malheureux mers mihi Mnesthée moenia monstre mort Multa nequidquam Nisus nunc omnes Palinure paroît pater pectore pelago Pergame peuple poëte portus Priam primùm procul puppi quæ Quid quis quò quondam quum reine rivage rivaux sang scopuli Sicile socii sort Sychée talia tandem terre tibi tombeau Troie Troyens undis urbem urbes vaisseaux vela vents Vénus verò Virgile viri Xanthe yeux
Passagens conhecidas
Página 163 - S'est-il laissé fléchir à mes cris douloureux ? » At-il au moins daigné tourner vers moi les yeux ? » Prosternée à ses pieds, plaintive, suppliante, » N'at-il pas d'un front calme écouté son amante ? » Le cruel ! quand pour lui j'ai tout sacrifié, » M'at-il, pour tant d'amour, rendu quelque pitié?
Página 14 - ... accessi, viridemque ab humo convellere silvam conatus, ramis tegerem ut frondentibus aras, 25 horrendum et dictu video mirabile monstrum. nam, quae prima solo ruptis radicibus arbos vellitur, huic atro liquuntur sanguine guttae, et terram tabo maculant.
Página 16 - Eloquar, an sileam ? — gemitus lacrimabilis imo Auditur tumulo, et vox reddita fertur ad aures : +» Quid miserum, Aenea, laceras ? jam parce sepulto ; Parce pias scelerare manus. Non me tibi Troja Externum tulit, aut cruor hie de stipite manat. Heu ! fuge crudeles terras, fuge litus avarum. Nam Polydorus ego. Hie confixum ferrea texit 45 Telorum seges et jaculis increvit acutis.
Página 181 - Qui du noir Achéron représentent les eaux; Exprime un lait impur d'une herbe empoisonnée , Au flambeau de la nuit par l'airain moissonnée. Enfin, pour rendre encor le charme plus puissant Elle y joint la tumeur que le coursier naissant Apporte sur son front , et que , pour ce mystère , On enlève aussitôt à son avide mère. La reine , sans ceinture , un pied sans brodequin , Déjà tient son offrande en sa tremblante main.
Página 54 - Haec loca vi quondam et vasta convulsa ruina (tantum aevi longinqua valet mutare vetustas) 415 dissiluisse ferunt, cum protinus utraque tellus una foret: venit medio vi pontus et undis Hesperium Siculo latus abscidit, arvaque et urbes litore diductas angusto interluit aestu.
Página 242 - C'est ainsi qu'en regrets sa douleur se déclare; Mais bientôt, de son art employant le secours, Pour rappeler l'objet de ses tristes amours, Elle invoque à grands cris tous les dieux du Ténare, Les Parques, Némésis, Cerbère, Phlégéton, Et l'inflexible Hécate, et l'horrible Alecton.
Página 17 - Fils d'Anchise, pourquoi, souillant des mains si pures, » Viens-tu troubler mon ombre, et rouvrir mes blessures? ,» Hélas ! respecte au moins l'asile du trépas : » D'un insensible bois ce sang ne coule pas. » Cette contrée a vu terminer ma misère ; » Mais celle où tu naquis ne m'est point étrangère : » Épargne donc ma cendre, ô généreux Troyen ! » Ma patrie est la tienne, et ce sang est le mien.
Página 186 - Dixit, vaginaque eripit ensem Fulmineum, strictoque ferit retinacula ferro. 580 Idem omnes simul ardor habet ; rapiuntque ruuntque ; Litora deseruere ; latet sub classibus aequor ; Adnixi torquent spumas, et caerula verrunt. Et jam prima novo spargebat lumine terras Tithoni croceum linquens Aurora cubile.
Página 163 - Je l'ai reçu, l'ingrat ! des fureurs de l'orage J'ai sauvé ses sujets , ses vaisseaux du naufrage. Je lui donne mon cœur, mon empire, ma main : O fureur ! et voilà que ce monstre inhumain Ose imputer aux dieux son horrible parjure, Me parle et d'Apollon et d'oracle el d'augure!
Página 33 - Au sortir de la mer nous offrent leurs asiles, Et, de loin dominant les flots Ioniens, Sur leurs tranquilles bords appellent les Troyens. Vain espoir ! Céléno , la reine des Harpies , Infecta ces beaux lieux de ses troupes impies : Depuis que...