L'Enéide, Volume 2Giguet et Michaud, 1804 |
No interior do livro
Resultados 1-5 de 28
Página 9
... port de Sicile , situé près du mont Etna . Là , il reçoit sur son bord un malheureux Grec de la suite d'Ulysse , qui étoit resté sur cette côte , abandonné . Ce Grec raconte aux Troyens l'aventure d'Ulysse dans la caverne de Poly- phème ...
... port de Sicile , situé près du mont Etna . Là , il reçoit sur son bord un malheureux Grec de la suite d'Ulysse , qui étoit resté sur cette côte , abandonné . Ce Grec raconte aux Troyens l'aventure d'Ulysse dans la caverne de Poly- phème ...
Página 17
... vent rapide et doux ; Et la ville et le port sont déjà loin de nous . 1 Nereidum matri et Neptuno Ægæo ; Quam pius arcitenens , II . v . 73 . 17 L'ÉNÉIDE , LIVRE III . Respecta cet enfant, ses malheurs et son nom; ...
... vent rapide et doux ; Et la ville et le port sont déjà loin de nous . 1 Nereidum matri et Neptuno Ægæo ; Quam pius arcitenens , II . v . 73 . 17 L'ÉNÉIDE , LIVRE III . Respecta cet enfant, ses malheurs et son nom; ...
Página 35
... ports ; » Mais vous ne pourrez pas vous fixer sur ses bords , » Que , pressés par la faim , dans votre rage extrême , » Vous n'ayez dévoré jusqu'à vos tables même . » Elle dit ; et soudain , d'un vol précipité , De l'épaisse forêt ...
... ports ; » Mais vous ne pourrez pas vous fixer sur ses bords , » Que , pressés par la faim , dans votre rage extrême , » Vous n'ayez dévoré jusqu'à vos tables même . » Elle dit ; et soudain , d'un vol précipité , De l'épaisse forêt ...
Página 37
... port d'Apollon les écueils orageux , Chers malgré leurs dangers , de loin nous apparoissent . Ce dieu nous rend la joie , et nos forces renaissent ; De son humble cité les ports nous sont ouverts ; L'ancre se précipite et plonge au fond ...
... port d'Apollon les écueils orageux , Chers malgré leurs dangers , de loin nous apparoissent . Ce dieu nous rend la joie , et nos forces renaissent ; De son humble cité les ports nous sont ouverts ; L'ancre se précipite et plonge au fond ...
Página 39
... ports ;. Et , de loin dominant sur la plaine profonde , Buthrote a réparé les fatigues de l'onde . Là , d'incroyables bruits , jusqu'à nous parvenus , Étonnent notre oreille : on nous dit qu'Hélénus , Enfant du dernier roi de la triste ...
... ports ;. Et , de loin dominant sur la plaine profonde , Buthrote a réparé les fatigues de l'onde . Là , d'incroyables bruits , jusqu'à nous parvenus , Étonnent notre oreille : on nous dit qu'Hélénus , Enfant du dernier roi de la triste ...
Outras edições - Ver tudo
Palavras e frases frequentes
Aceste Æneas æquora æther affreux agmina amante amor amour Anchise aras arma armis arva Ascagne atque autels avoit beauté bords Carthage cher cieux clamore classem coeur combat course cursus d'Aceste d'Anchise d'Hector Darès deinde destin dictis Dido Didon dieux divûm doux Énée Éryx étoit Euryale Eurytion fata flamme flots flotte Grecs hæc Haud héros heureux Hinc Hunc Ilion Illa Ille Infelix ingens inter Ipse Italiam Jamque Junon Jupiter jussa juventus l'amour l'Énéide l'onde Latium lieux littora magnis main malheureux mers mihi Mnesthée moenia monstre mort Multa nequidquam Nisus nunc omnes Palinure paroît pater pectore pelago Pergame peuple poëte portus Priam primùm procul puppi quæ Quid quis quò quondam quum reine rivage rivaux sang scopuli Sicile socii sort Sychée talia tandem terre tibi tombeau Troie Troyens undis urbem urbes vaisseaux vela vents Vénus verò Virgile viri Xanthe yeux
Passagens conhecidas
Página 163 - S'est-il laissé fléchir à mes cris douloureux ? » At-il au moins daigné tourner vers moi les yeux ? » Prosternée à ses pieds, plaintive, suppliante, » N'at-il pas d'un front calme écouté son amante ? » Le cruel ! quand pour lui j'ai tout sacrifié, » M'at-il, pour tant d'amour, rendu quelque pitié?
Página 14 - ... accessi, viridemque ab humo convellere silvam conatus, ramis tegerem ut frondentibus aras, 25 horrendum et dictu video mirabile monstrum. nam, quae prima solo ruptis radicibus arbos vellitur, huic atro liquuntur sanguine guttae, et terram tabo maculant.
Página 16 - Eloquar, an sileam ? — gemitus lacrimabilis imo Auditur tumulo, et vox reddita fertur ad aures : +» Quid miserum, Aenea, laceras ? jam parce sepulto ; Parce pias scelerare manus. Non me tibi Troja Externum tulit, aut cruor hie de stipite manat. Heu ! fuge crudeles terras, fuge litus avarum. Nam Polydorus ego. Hie confixum ferrea texit 45 Telorum seges et jaculis increvit acutis.
Página 181 - Qui du noir Achéron représentent les eaux; Exprime un lait impur d'une herbe empoisonnée , Au flambeau de la nuit par l'airain moissonnée. Enfin, pour rendre encor le charme plus puissant Elle y joint la tumeur que le coursier naissant Apporte sur son front , et que , pour ce mystère , On enlève aussitôt à son avide mère. La reine , sans ceinture , un pied sans brodequin , Déjà tient son offrande en sa tremblante main.
Página 54 - Haec loca vi quondam et vasta convulsa ruina (tantum aevi longinqua valet mutare vetustas) 415 dissiluisse ferunt, cum protinus utraque tellus una foret: venit medio vi pontus et undis Hesperium Siculo latus abscidit, arvaque et urbes litore diductas angusto interluit aestu.
Página 242 - C'est ainsi qu'en regrets sa douleur se déclare; Mais bientôt, de son art employant le secours, Pour rappeler l'objet de ses tristes amours, Elle invoque à grands cris tous les dieux du Ténare, Les Parques, Némésis, Cerbère, Phlégéton, Et l'inflexible Hécate, et l'horrible Alecton.
Página 17 - Fils d'Anchise, pourquoi, souillant des mains si pures, » Viens-tu troubler mon ombre, et rouvrir mes blessures? ,» Hélas ! respecte au moins l'asile du trépas : » D'un insensible bois ce sang ne coule pas. » Cette contrée a vu terminer ma misère ; » Mais celle où tu naquis ne m'est point étrangère : » Épargne donc ma cendre, ô généreux Troyen ! » Ma patrie est la tienne, et ce sang est le mien.
Página 186 - Dixit, vaginaque eripit ensem Fulmineum, strictoque ferit retinacula ferro. 580 Idem omnes simul ardor habet ; rapiuntque ruuntque ; Litora deseruere ; latet sub classibus aequor ; Adnixi torquent spumas, et caerula verrunt. Et jam prima novo spargebat lumine terras Tithoni croceum linquens Aurora cubile.
Página 163 - Je l'ai reçu, l'ingrat ! des fureurs de l'orage J'ai sauvé ses sujets , ses vaisseaux du naufrage. Je lui donne mon cœur, mon empire, ma main : O fureur ! et voilà que ce monstre inhumain Ose imputer aux dieux son horrible parjure, Me parle et d'Apollon et d'oracle el d'augure!
Página 33 - Au sortir de la mer nous offrent leurs asiles, Et, de loin dominant les flots Ioniens, Sur leurs tranquilles bords appellent les Troyens. Vain espoir ! Céléno , la reine des Harpies , Infecta ces beaux lieux de ses troupes impies : Depuis que...