Imagens das páginas
PDF
ePub

1) Nur wenn ein gewiffer Nachdruck beabsichtigt wird, sest man das conjunctive possessive Fürwort hinter das Hauptwort: Mi padre me lo ha prometido. Mein Vater hat es mir versprochen. Padre mio, Amigo mio, u. f. w. mein Vater! mein Freund! (in der Anrede.) Tus enemigos lo dicen para dañarte, deine Feinde sagen es, um dir zu schaden. Es enemigo tuyo y no suyo. Es ist dein und nicht sein Feind.

2) Da das Fürwort der dritten Person, su, keinen Plural hat und folglich sein, ihr (weiblich) und ihr (Plural) bedeutet, so bedienen sich die Spanier, wenn eine Zweideutigkeit zu befürchten ist, bei dieser Gelegenheit des persönlichen Fürworts, entweder allein, wie z. B. los pensamientos dellos, ihre Gedanken (von ihnen), las criadas dellas, ihre Dienerinnen (von_ihnen) oder man segt noch, mit vieler Eleganz, das possessive Fürwort hinzu: su hermana dellos, ihre Schwester, sus primos dellas, ihre Vettern. (Vergl. §. 129, Anmerk. 2.)

3) Eine andere Eigenthümlichkeit der Sprache ist, daß das Poffeffivum häufig für den Artikel, neben einem Substanfiv oder einem anderen Pronomen, im Sage steht: z. B. Esta carta no tenia su firma del autor. Dieser Brief hat nicht die Unterschrift des Verfassers. Su hacienda de mi primo. Das Vermögen meines Vetters. Mi vecina y sus hijos della. Meine Nachbarin und ihre Kinder. Su libro de Vm. Ihr Buch mein Herr. Und in der Unterschrift der Briefe. De Vm. su fiel amigo. Ew. Wohlgeboren treuer Freund.

III.

Von den anzeigenden oder demonstrativen Pronomen oder Fürwörtern.

(De los pronombres demostrativos.)

§. 141.

Diese Fürwörter dienen dazu, die Gegenstände in den Substantiven noch näher zu bestimmen, kel, indem sie gleichsam auf dieselben

[ocr errors]

dieser Mann

als selbst der Artihinweisen

[ocr errors]

der

Mann die Frau jene Frau, und man kann von ihnen sagen, daß sie nur eigentliche Fürwörter sind, wann sie allein und absolut stehen jener.

dieser,

[blocks in formation]

aquellos,

aquel, aquella, aquello, jener, jene, jenes da —
aquellas.

el, la, lo, der (derjenige), die (diejenige), das (dasjenige)

[ocr errors]

los, las.

§. 143.

Man sieht hieraus, daß diese Fürwörter nicht allein die vollständigen Geschlechtsendungen der Adjective auf o haben, sondern auch, wie der Artikel, eine eigenthümliche Endung für das allgemein sächliche Geschlecht, nehmlich die jedesmalige auf o.

[ocr errors]

Este, esta, esto.

Dieses Fürwort bezeichnet den dem Redenden am nächften liegenden Gegenstand oder Sache, also ganz eigentlich das deutsche dieser, diese im Gegensaß von jener - este hombre, diefer Mann, esta muger, diese Frau, este caballo, dieses Pferd, esto, dieses estos hombres, estas mugeres, estos caballos. Este caballo es á vender. Dieses Pferd ist zu verkaufen. Esta muger que Vm, ve es recien casada. Diese Frau, die Sie sehen, ist seit kurzem verheirathet. Como de esto. Ich effe hiervon. Que puedo yo hacer á esto? Was kann ich hierzu thun? He comprado estos libros. Ich habe diese Bücher hier gekauft. No entiendo estas palabras. Ich verstehe diese Worte nicht.

In den Briefen bezeichnet dieses Fürwort den Ort, von welchem aus der Briefsteller schreibt: Es costumbre general de este pais. Es ist eine allgemeine Sitte hier zu Lande. Se cree y dice generalmente en esta corte. Man glaubt und sagt allgemein am hiesigen Hofe.

Anmerk. Man findet zuweilen bei den älteren Schriftstellern,

namentlich bei den Dichtern, aqueste, aquesta, aquesto für este, esta, esto; die neueren bedienen sich ihrer aber nie.

Ese, esa, eso.

Wie die vorhergehenden este u. s. w. die dem Redenden am nächsten stehenden Personen und Gegenstände andeuten, so bezeichnet ese, esa, eso diejenigen, die von ihm entfernter liegen als von dem, zu welchem er spricht, es ist also das deutsche jener, jene. He acabado de leer este libro, ahora

dame ese que está en la mesa. Ich habe dieses Buch hier geendet, jest giebt mir jenes, welches dort auf dem Tisch liegt. Como se llama esa muger que está sentada al lado de Vm. Wie heißt jene Frau, die neben Ihnen sizt. Yo no creo nada de todo eso. Ich glaube nichts von allem dem. De quien son esos caballos que llevais. Wem gehören die Pferde, die Ihr führt. Dame aqui esas cartas. Gieb mir die Briefe dort her.

So wie in den Briefen este u. f. w. dazu dient, den Ort zu bezeichnen, von welchem aus der Briefsteller schreibt, eben so wird ese, esa u. f. m. von dem Ort gebraucht, wo sich die Person befindet, an welche man schreibt: Que se cree en esa ciudad de la guerra que esperan. Was hält man in der Stadt (in welcher Sie sich befinden) von dem Kriege, den man erwartet. Esa observacion que teneis allá en Roma. Der Gebrauch, den man bei Euch dort in Rom beobachtet. Anmerk. In der älteren Prosa und noch mehr in der älteren Poesie findet man aquese, aquesa und aqueso für ese, esa, eso, so wie aqueste u. f. w. für este u. f. w. Die neueren Schriftsteller bedienen sich aber eben so wenig des einen, wie des anderen.

Aquel, aquella, aquello.

Dieses Fürmort endlich bezeichnet die Gegenstände und Personen, die gleich entfernt sind von demjenigen, der spricht, und demjenigen, zu welchem man spricht. Le vi entrar en compañía de aquel hombre con quien habia hablado en la calle. Ich sah ihn in Gesellschaft jenes Mannes hereintreten, mit welchem er auf der Straße gesprochen hatte. No os acordais, amigo, de aquella ciudad donde nos quisieron hacer aquellos chascos ridículos, y nos sucedieron despues aquellas aventuras agradables. Erinnerst du dich nicht, Freund, jener Stadt, wo man uns diese lächerlichen Streiche spielen wollte, und wo uns dann die angenehmen Abenteuer begegneten. He olvidado todo aquello. Ich habe bereits alles das vergessen.

Anmerk. Diese Fürwörter verbinden sich auch mit dem Beiwort otro, und zwar machen este und ese mit jenem ein Wort aus, während aquel von ihm getrennt bleibt, und nicht scheint zu den zusammengesezten Wörtern gerechnet werden zu können; z. B. estotro, estotra, estotro, estotros, estotras; esotro, esotra, esotro, esotros, esotras; aquel otro, aquella otra, aquello otro, aquellos otros, aquellas otras.

§. 144.

Die bisher angeführten demonstrativen Fürwörter find conjunctivé, oder werden wenigstens conjunctiv gebraucht, d. h. sie stehen mit dem Hauptwort verbunden, welches sie

bezeichnen; sie können aber auch absolut, d. h. vom Hauptwort getrennt gebraucht werden. El, la, lo, los las hingegegen sind immer absolut, und werden, als Fürwörter, nie mit einem Substantis verbunden.

El, la, lo.

Diese sind weiter nichts als der Artikel, deffen die Spanier sich hier als absolutes demonstratives Fürwort bedienen, grade, wie wir es im Deutschen thun, und zwar ganz in denselben Fällen, d. h. nach der Präposition de (von, dem Genitiv) und nach den relativen Fürwörtern este caballo y el de mi hermano, dieses Pferd und das meines Bruders; esta casa y la de mi vecino, dieses Haus und das meines Nachbarn; estos libros y los de mis discípulos, diese Bücher und die meiner Schüler. Estas epístolas y las de Ciceron y de Horacio. Diese Briefe und die des Cicero und des Horatius. Este relo y el que mi hermana ha perdido. Diese Uhr und die, welche meine Schwester verloren hat. Esta carta y la que escribí ayer. Dieser Brief und der, welchen ich gestern geschrieben habe. Estos paises y los que todavía están en paz. Diese Länder und die, welche noch immer in Frieden leben. Estas ciudades y las que se habian rebelado. Diese Städte und die, welche sich empört hatten.

Anmerk. 1. In Ansehung des sächlichen Fürworts lo ist noch besonders zu bemerken, daß es nicht vor dem Relativum ausgelassen wird, wie es im Deutschen bei was und im Lateinischen bei quod geschieht. No sabe lo que quiere. Er weiß nicht, was er will. No creo nada de lo que aquel hombre ha dicho. Ich glaube nichts von dem, was jener Mann gesagt hat. Ama, lo que Dios responderá á tus quejas yo no lo sé, ni lo que ha de responder su Magestad tampoco. (Don Quijote Parte II.) Anmerk. 2. Aber auch este und aquel werden als absolute Fürwörter gebraucht, und zwar im Gegensaß eins von dem anderen, wie im Deutschen dieser und jener. Caton era prudente y virtuoso, César valiente y ambicioso; este quiso sujetar la patria, y aquel salvarla. Cato war weise und tugendhaft, Cäsar tapfer und ehrgeizig; dieser wollte das Vaterland unterjochen und jener es retten. Esta es fea, aquella hermosa. Diese ist häßlich, jene schön.

Divididos estaban caballeros y escuderos, estos contándose sus vidas, aquellos sus amores. (Don Quijote Parte II.)

Y beberá el Germano y Parto fiero,

Trocando sus fugares naturales,

El Albi aqueste, el Tigre aquel ligero. (Luis de

Leon.)

Anmerk. 3. Die sächlichen: esto, eso, aquello fönnen, wie

es schon ihre Natur mit sich_bringt, nicht anders als abfolut gebraucht werden. Esto es verdad. Es ist die Wahrheit. Con esto nos despedimos. Hierauf (bei diesen Worten) nahmen wir Abschied von einander. Eso de trabajar no le gusta. Was das Arbeiten anbetrifft, das will ihm nicht recht gefallen. Sucede muchas veces aquello que no queremos, y viene sin pensar lo que nunca imaginamos. Oft ereignet sich dasjenige, was wir nicht wünschen, und ohne daß wir daran denken, kommt dasjenige, was wir uns nie eingebildet hatten.

§. 145.

[ocr errors]

Daß übrigens diese Fürwörter in Folge der Beschaffenheit der Sprache, welcher sie angehören, und welche keine Declination hat, die Verhältnisse des Subjects und geraden Obfects durch sich selbst ausdrücken (die Eigenthümlichkeit, Testeres, wenn von Personen die Rede ist, durch die Verbindung mit der Präposition á zu bezeichnen, conozco á este hombre, he visto a aquella muger mit eingeschlossen), so wie die des ungeraden Objects durch bloße Präpositionen, versteht sich von selbst und bedarf kaum einer Erwähnung. Nur ist noch zu bemerken, daß die Präposition de, wie mit dem Personwort él sich auch mit dem demonstrativen Fürwort este, esta u. f. w. verbindet, und daß man für de este, de esta u. f. w. auch deste, desta, desto, destos, destas fagen kann. Dasfelbe gilt von ese.

IV.

Von den Pronominibus relativis oder den beziehenden Fürwörtern.

(De los pronombres relativos.)

§. 146.

Die relativen oder beziehenden Fürwörter sind diejenigen, welche, wie es schon ihr Name anzeigt, eine Relation oder Beziehung auf einen, im vorhergehenden Sage enthaltenen, Gegenstand ausdrücken. Die relativen Fürwörter der spani schen Sprache sind folgende: que, cual, quien, cuyo.

Que.

Dieses Fürwort, welches sowohl von Sachen als von Personen gebraucht wird, gilt für die beiden Geschlechter und die beiden Zahlen, und bezeichnet in unveränderter Gestalt die drei Verhältnisse, die des ungeraden Objects durch die ein

« AnteriorContinuar »