Imagens das páginas
PDF
ePub
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

Syntar der Zeitwörter.

Subject des Zeitwortes.
§. 187.

Jedes Verbum oder Zeitwort geht von einem Subjecte aus, d. h. von einem Worte, welches den Gegenstand bezeichnet, der die Handlung vornimmt, oder sich im Zustand befindet, welchen das Zeitwort ausdrückt. Dieses Subject ist entweder ein Hauptwort, oder an deffen Stelle ein Fürwort. Doch kann nur eins von beiden zugleich stehen: Pedro lee, Peter liest; el maestro enseña, der Lehrer lehrt; el cantar agrada, das Singen gefällt; yo pienso, ich denke.

Anmerk. Da die spanische Sprache, wie auch die italiänische, die Eigenschaft besigt, das Fürwort in der Conjugation der Zeitwörter auslassen zu können (vergleiche §. 132 3.), fo stehen leztere häufig ohne ausgedrücktes Subject; dieses wird aber alsdann unter ihnen verstanden.

Uebereinstimmung des Zeitwortes mit seinem Subject.

§. 188.

Diese Uebereinstimmung besteht darin, das Zeitwort in derselben Zahl und Person zu sehen, worin sich das Subject desselben befindet: Los hombres creen mas facilmente y

de mejor gana á los que lisonjean su amor propio que á los que, diciéndoles la verdad, los avisan de sus defectos. Die Menschen glauben leichter und lieber denjenigen, welche ihrer Eigenliebe schmeicheln, als denjenigen, welche, ihnen die Wahrheit sagend, sie auf ihre Fehler aufmerksam machen. Hier noch folgende besondere Regeln über diesen Gegenstand.

Erste Regel.

Wenn das Zeitwort sich auf mehrere Subjecte bezieht, die verschiedene Personen bezeichnen, dann seht man_dasselbe in der Mehrheit, und die edelste Person wird zuerst gesezt. Die edelste der drei Personen ist die erste, auf welche die zweite folgt, so daß die dritte den legten Rang einnimmt: Tú y yo, amigo mio, quedaremos satisfechos. Du und ich, mein Freund, wir werden befriedigt werden. Vosotros y mi hermano teneis los mismos derechos y los mismos intereses. Ihr und mein Bruder, ihr habt dieselben Rechte und das felbe Interesse.

Anmerk. Man sieht aus diesen Beispielen, daß die Höflichkeit im gesellschaftlichen Umgang erfordert, daß die Person, welche spricht, sich zulest nenne, d. h. daß das Fürwort der edleren Person hinter den anderen stehe, wäh rend sie selbst im Zeitwort hervortritt.

Zweite Regel.

Wenn das Subject des Sahes ein Nomen collectivum ist, dann kann, nach dem Beispiel der lateinischen und auch der italiänischen Sprache, das Zeitwort, welches sich auf je nes bezieht, in der Mehrheit stehen: Esta gente, aunque los llevan, van de por fuerza. Diese Leute, obgleich man sie führt, gehen nur gezwungen. Una tropa de soldados entraron en la ciudad. Ein Trupp Soldaten rückte in die Stadt.

Que mas? hasta la gente despreciada

Me befan, y si dellos me desvio
Hacen burla de mi cruel malvada.

(Luis de Leon.)

Vom Object der Zeitwörter.

§. 189.

1) Die transitiven Zeitwörter allein können ein gerades Object haben, welches, wie wir überall in diesem Werke gesehen haben, nicht wie der Accusativ der Sprachen, die eine Declination haben, eine veränderte Form des Wortes ist, sondern (mit Ausnahme einiger einzelnen Formen der persönlichen Fürwörter) das Wort selbst, welches, in un

veränderter Gestalt, zugleich Subject und gerades Ob. ect des Zeitwortes sein kann; Subject, wenn es vor dem, elben, Object, wenn es hinter demselben steht®). Debemos amar la virtud y aborrecer el vicio. Wir sollen die Tugend leben und das Laster hassen. Mi hermano ha leido el libro Que Vm. le ha prestado, y mi hermana escribe ahora la carta que su madre le ha mandado de escribir. Mein Bruder hat as Buch gelesen, welches Sie ihm geliehen haben, und meine Schwester schreibt jest den Brief, welchen ihre Mutter ihr u schreiben befohlen.

Anmerk. Bekannt ist schon und bei den verschiedenen Redetheilen ist es angemerkt worden, daß, wenn das gerade Object der transitiven Zeitwörter eine Person ist, es in Folge einer Eigenthümlichkeit der spanischen Sprache die Präposition á annimmt: Yo amo a Dios, al prójimo, a mis enemigos. Ich liebe Gott, den Näch ften und meine Feinde.

[ocr errors]

he

2) Die transitiven Zeitwörter werden aber nie mit ei nem ungeraden Object construirt, wenn sie überhaupt nur ein Object haben, wie dies oft im Deutschen der Fall ist, wo gewisse transitive Verba, wie folgen, schmeicheln, begegnen u. f. w., den dritten Fall oder Dativ regieren. Denn es ist wohl zu bemerken, daß wenn man sagt: seguido á mi hermano, ich bin meinem Bruder gefolgt; lisonjean á los ricos, man schmeichelt den Reichen; han encontrado al enemigo, fie sind dem Feinde begegnet fein ungera. des Object in diesen Sägen enthalten ist, sondern wirklich ein gerades Object, nach der Eigenthümlichkeit der spani schen Sprache (siehe §. 65). Auch sagt man von_leblosen Gegenständen he seguido el método he seguido el método, ich bin der Methode gefolgt; lisonjear las pasiones, den Leidenschaften schmeicheln, u. s. w.

3) Eine große Anzahl dieser Zeitwörter hat aber zwei Objecte, und dann ist das eine immer ein ungerades, weil in der spanischen Sprache, wie in allen neueren Spra

*) Die bloße Stellung des Wortes, und nicht die Verschiedenheit in seiner Form, bezeichnet also in den Sprachen ohne Declination den Unterschied zwischen Subject und geradem Object. Daher sind es auch die persönlichen Fürwörter, welche in allen diefen Sprachen, im Verhältniß des geraden Objects, den Zeitwörtern vorgeseht werden, eben darum, weil sie in diesem Verhältniß eine besondere Form annehmen. Derselbe Umstand erklärt anSerer Seits, warum in diesen Sprachen mit den Haupt- und anderen Fürwörtern eigentlich keine Inversion des geraden Ob-. jects Statt finden, d. h. dieses dem Verbum nicht vorgefeßt werden kann, weil es allein feine Stellung hinter demselben ist, die es von sich selbst, als Subject, unterscheidet.

chen, die keine Declination haben, kein transitives Zeitwort zwei gerade Objecte hat (wie dies in der lateinischen und auch wohl in der deutschen der Fall ist, wo gewiffe Verba, z. B. docere, zwei Accusative regieren) - Dad este libro à vuestro hermano y à vuestra hermana esta cinta. Gebet dieses Buch eurem Bruder und eurer Schwe fter dieses Band. Enseñadme esta ciencia. Lehrt mich diese Wissenschaft. Ha fiado su secreto á aquel hombre. Er hat diesem Menschen sein Geheimniß vertrant.

2

Anmerk. Daß auf diese Weise das eigenthümliche gerade Object mit der Präposition á, mit dem ungera den, welches sich mit derselben Präposition construirt, zusammentreffen, und zu Zweideutigkeit und Dunkelheit im Sinne Veranlassung geben kann, läßt sich erwarten, und trifft auch, vorzüglich bei den Dichtern, nicht sel ten ein. Z. B. Araiza a estoniño a su madre wine Mention

4) Obgleich in den Sprachen ohne Declination, zu wel chen die spanische gehört, in der Regel keine Inversion der Hauptwörter und der meisten Fürwörter, in so fern sie, als gerade Objecte, in der Rede erscheinen, Statt finden soll, und sie in diesem Verhältniß dem Zeitwort eigentlich nicht vorgeseht werden können, eben weil ihre Stellung hinter dem Zeitwort ihr Verhältniß, als gerades Object, bedingt (vergl. §. 189 und die dazu gehörende Note): so gestattet doch der übrige Geist der Sprache und der Gebrauch dergleichen Inversionen. Sie sind aber häufiger in der poetischen und überhaupt in der Büchersprache, als in der gewöhnlichen Rede: Las claras fuentes y corrientes rios, en magnífica abundancia, sabrosas y transparentes aguas les ofrecian. En las quiebras de las peñas y en el hueco de los árboles formaban su república las solícitas y discretas abejas, ofreciendo á cualquiera mano sin interes alguno la fértil cosecha de su dulcísimo trabajo. (Don Quijote Part. 1.)

Lleva tras sí los pámpanos Otubre,
Y con las grandes lluvias insolente,
No sufre Ibero márgenes ni puente,
Mas antes los vecinos campos cubre.

(Argensola.)

5) Die Verba reciproca haben immer ihr Object neben sich, nämlich das zweite der Fürwörter, von welchen sie begleitet werden, wenn beide in der Rede ausgedrückt stehen, oder das eine, welches unzertrennlich von ihnen ist, wenn auch das andere (dás Subject) dem Geiste der Sprache gemäß verschwiegen wird me alegraba ó alegrábame, ich freute mich, se habian alegrado, sie hatten sich gefreut, te ale graste, du freutest dich u. s. w.

6) Die Verba neutra haben entweder gar kein Ob. ject, wie bailar, tanzen, vivir, leben, crecer, wachsen, morir, sterben; oder wenn sie ein Object haben, so ist es immer ein ungerades, d. h. ein solches, welches sie vermittelst einer Präposition regieren: Baila con gracia. Sie

tanzt mit Anmuth. Vive en Madrid. Er lebt zu Madrid á su gusto, nach seinem Geschmack con sus amigos, mit seinen Freunden de limosnas, von Almosen -por milagro, durch ein Wunder. Crece en virtudes. Er wächst (nimmt zu) an Lugenden. Murió en América. Er starb in Amerika.

7) Das Verbum passivum kann ohne Object in der Rede erscheinen: La campaña fue asolada. Das flache Land wurde verheert. Este árbol ha sido plantado. Dieser Baum ist gepflanzt worden. Das Object der leidenden Zeitwörter, wenn sie eins annehmen, kann, wie es sich von selbst versteht, nur ein ungerades sein; sie verbinden sich mit demselben entweder vermittelst der Präposition de oder vermittelst der Präposition por; durch por, wenn das Zeitwort eine körperliche Handlung, durch de, wenn es eine geistige Handlung ausdrückt, gerade, wie in der französischen Sprache: campaña fue asolada por el enemigo. Das flache Land ist vom Feinde verheert worden. Este árbol ha sido plantado por mi padre. Dieser Baum ist von meinem Vater gepflanzt_wor den. Este hombre es estimado y querido de todos. Diefer Mann wird von allen geachtet und geliebt. Neron fue aborrecido de los Romanos. Nero wurde von den Römern verabscheut.

Vom Gebrauch der Moden und Zeiten.

[ocr errors]

§. 190.

La

cosas

1) Der Infinitiv, allein oder mit seinem Object, dient oft einem Sage als Subject; steht er allein, dann wird er ein wirkliches Substantivum und nimmt auch den Artikel an: el comer, el beber, y el dormir son necesarias para conservar la vida. Effen, Trinken und Schlafen find Dinge, welche zur Unterhaltung des Lebens nóthwendig sind. Amar á su patria es el deber de cada buen ciudadano. Das Vaterland lieben, ist die Pflicht eines jeden guten Bürgers. Señor caballero, cantar en el ansia, se dice entre esta gente no santa confesar en el tormento. (Don Quijote Parte 1.)

2) Auch als Object eines anderen Zeitwortes erscheint der Infinitiv in der Rede, und zwar mit und ohne Artikel, ohne Präposition oder durch eine Präposition mit dem Zeitwort ver bunden, von welchem es regiert wird: Licurgo prohibió en sus leyes el entrar peregrinos en su república, y el peregrinar

« AnteriorContinuar »