Imagens das páginas
PDF
ePub

Wenn man das bisher Gesagte gehörig erwogen hat, wird man leicht sehen, warum in einigen der angeführten Beispiele der Indicativ, in den anderen hingegen der Conjunctiv auf die relativen Fürwörter folgt.

§. 204.

[ocr errors]

Folgende Conjunctionen regieren immer den Conjunctiv: Antes que, ehe daß, bevor. Hacedlo antes que mi padre venga. Thut es, bevor mein Vater kommt. Bien esperaba en el cielo que antes que mis ojos se cerrasen con el último sueño, te habia de ver, hijo mio. Ich hoffte wohl zum Himmel, mein Sohn, daß noch ehe der lezte Schlaf meine Augen schlösse, ich dich wiedersehen würde.

Aunque, obgleich, regiert den Conjunctiv, wenn die Begebenheit, die das Zeitwort ausdrückt, noch zweifelhaft und ungewiß ist, erst geschehen soll aunque mas digas no te creo. Du magst so viel sagen, wie du willst, so glaube ich dir doch nicht. Los peligros presentes dan mas cuidado que los futuros, aunque estos sean mayores. Die Gefahren der Gegenwart verursachen mehr Sorgen, als die der Zukunft, wenn auch diese größer sein sollten. Sonst regiert aunque den Indicativ. No lo creo aunque él mismo lo ha dicho. Ich glaube es nicht, obgleich er selbst es gesagt hat.

Como, in der Bedeutung von da nun (vu que), wenn nur (pourvu que), regiert den Conjunctiv Como la crítica sea mas fácil que el arte. Da die Kritik nun einmal leichter ist, als die Kunst. Por mi parte estoy contento como lo estés tú. Was mich betrifft, so bin ich zufrieden, wenn du es nur bist.

-

Con esto pero, con tal que. Diese beiden Conjunctionen haben die Bedeutung von con condición, unter der Bedingung, daß Te confiaré mi secreto, con esto pero (con tal, con condicion) que no le digas á tu hermano. Ich werde dir mein Geheimniß vertrauen, unter der Bedingung, daß du es deinem Bruder nicht wieder sagest.

Dado ó puesto caso que, im Fall, daß Dado ó puesto caso que muera, den Fall gesezt, daß er sterbe.

[ocr errors]

Hasta que, bis daß Espere Vm. en este cuarto hasta que venga mi amo. Warten Sie in diesem Zimmer, bis mein Herr kommt.

Ojalá. Wollte Gott; die Conjunction, wodurch die Spanier ihren Optativ ausdrücken Ojalá lo pudiese hacer. Wollte Gott, er könnte es thun. Ojalá tuviera razon. Wollte Gott, er hätte Recht.

Anmerk. Diese Conjunction scheint durch die Araber in

die Sprache gekommen zu sein, und das arabische Wort Alá, Gott, zu enthalten. Die alten spanischen Dichter

bedienen sich selbst dieses Wortes, z. B. in der Romanze des sechsten Theils des Romancero:

Podrá ser que Alá permita

Que tenga fin mi desgracia.

Para que, damit, auf daß — Para que Vm. lo sepd. Damit Sie es erfahren, mein Herr. Para que lo puedas asegurar en conciencia. Damit du es mit gutem Gewissen versichern könnest.

Por mas

Por mas que, so viel, wie auch immer que digas. Du magst sagen, so viel du willst. Por mas que obre. Er mag arbeiten, so viel er will.

Porque. Diese Conjunction, wie das perchè der Italiä, ner, hat die doppelte Bedeutung von weil oder warum und von damit (es entspricht zugleich dem französischen pourquoi und pour que d. h. afin que). In der ersten Bedeutung hat es den Indicativ hinter sich und bloß in der lezten regiert es den Conjunctiv. Porque lo sepan. Damit sie es erfahren. Lo digo ahora porque él mismo lo sienta. Ich sage es jezt, damit er es selbst höre.

Cuando, nach der alten Orthographie quando, regiert, wie aunque und como, den Conjunctiv, wenn die durch das Zeitwort ausgedrückte Begebenheit noch zweifelhaft, ungewiß und unbestimmt ist. Mis cuidados solo habrán fin cuando muera. Erst wann ich sterben werde, werden meine Sorgen enden. No haria una injusticia cuando me importara un tesoro. Ich würde keine Ungerechtigkeit begehen, wenn ich auch einen Schaß dabei gewinnen könnte. - Cuando vieres que en alguna batalla me han partido por medio del cuerpo. (Don Quijote Parte 1.) Sonst regiert cuando den Indicativ Cuando habla todos están atentos. Wann er spricht, find alle aufmerksam.

Si, wenn, regiert den Conjunctiv, wenn es eine ungewisse Begebenheit als Bedingung ausdrückt. - Si no volviere dentro de dos horas podreis ir vos solo á casa de mia tia. Wenn er vor Verlauf von zwei Stunden nicht zurückkehren sollte, so könnt ihr allein nach der Wohnung meiner Lante gehen. Lo haria si me importara. Ich würde es thun, wenn mir etwas daran gelegen wäre.

Sin que, ohne daß Se salió de la casa sin que nadie le viese. Er ist aus dem Hause gegangen, ohne daß jemand ihn gesehen hätte. Lo hará sin que selo diga yo. Er wird es thun, ohne daß ich es ihm sage.

Siquiera, in der Bedeutung von es mag sein u. f. w. verlangt den Conjunctiv - Siquiera venga, siquiera no venga. Er mag kommen oder nicht kommen. Siquiera lo tome, siquiera lo deje. Er mag es nehmen, oder es lassen.

Von dem sogenannten dreifachen Imperfecto des Conjunctivs oder dem eigentlichen Imperfect dieses Modus und den beiden Conditionalen.

§. 205.

Die spanische Akademie und nach ihr die Grammatiker, welche Lehrbücher dieser Sprache geschrieben haben, nehmen allgemein ein dreifaches Imperfectum des Conjunctivs an, welches enthält das eigentliche Imperfectum hubiese, fuese, amase, temiese, partiese das sogenannte Imperfecto Condicional primero hubiera, fuera, amara, temiera, partiera und das sogenannte Imperfecto condicional segundo habria, seria, amaria, temeria, partiria.

[ocr errors]

§. 206.

In gegenwärtigem Lehrbuche ist es für zweckmäßig erachtet worden, sich von dieser Eintheilung zu entfernen, obgleich sie von der Akademie gemacht worden ist; und wie man aus allen Tabellen der Zeitwörter ersehen hat, rechnen wir zum Indicativ und nennen Condicional del Indicativo diejenige Zeit, welche die spanischen Grammatiker Imperfecto condicional segundo nennen und, wie die anderen beide, zum Conjunctiv rechnen, nämlich habria, seria, amaria, temeria, partiria während wir das Imperfecto condicional primero hubiera, fuera, amara, temiera, partiera zum Condicional del Subjuntivo machen, zu welchem Modus dann auch bei uns, wie überall, das eigentliche Imperfecto gehört - hubiese, fuese, amase, temiese, partiese.

[ocr errors]

§. 207.

Dies Verfahren haben wir befolgt, nicht allein, weil es uns geschienen hat, daß es mehr Licht über diesen Theil der Zeitwörter verbreite, und auf eine einfachere und leichtere Weise den, auf den ersten Anblick so verwickelt und schwer scheinenden Unterschied zwischen diesen drei Zeiten erkläre: sondern auch, und vorzüglich, weil wir es als das wahre und der Natur dieser Zeiten allein entsprechende betrachten. Diese Behauptung wird sowohl durch die Form, als durch die Beschaffenheit der genannten Zeiten bewiesen; durch ihre Form, denn nach dieser gehört die Zeit, die wir Condicional del Indicativo genannt haben, diesem Modus eben so sehr an, als die beiden andern nach eben dieser Form zum Conjunctiv gehören; erstere wird aus dem Futuro del Indicativo gebildet (wie in allen anderen Sprachen, sowohl den Töchtern der lateinischen, als denjenigen, welche germanischen Ursprungs find sarò sarei, saresti, sarebbe u. f. w. j'aurai

[ocr errors]

j'au

[ocr errors]

rais, tu aurais u. f. w. I shall be I should be u. s. w. ich werde haben, ich würde haben) habré - habria; seré seria; amaré amaria; temeré temeria; partiré

[ocr errors]

-

partiria und hat in der Form mit den beiden anderen nichts gemein, während diese mit dem Futuro des Conjunctivs eine gemeinschaftliche Ableitung (fie kommen alle drei vom Pretérito perfecto del Indicativo) und folglich eine gemeinschaftliche Form haben hubiese, hubiera Fut. hubiere; fuese, fuera, Fut. fuere; amase, amara amare; temiese, temiera temiere; partiese, partiera partiere.

§. 208.

Aber was noch mehr ist, auch durch die Natur dieser Tempora wird bewiesen, daß ersterer zum Indicativ zu rechnen sei, wie wir es gethan haben, während die beiden anderen zum Conjunctiv gehören. Dies beweisen folgende . drei Regeln über den Gebrauch derselben.

Erste Regel.

Man bedient sich des Condicional del Indicativo (wie wir diese Zeit nennen), wenn ohne vorhergehende Conjunction eine bestimmte Bedingung ausgedrückt wird, oder wenn eine Conjunction vorangeht, die nichts Bedingtes, bloß Gewünschtes oder Gefürchtetes (was der Natur des Conjunctivs angehört), sondern etwas Gewisses und Bestimmtes (wie es die Natur des Indicativs mit sich bringt), ausdrückt fortuna seria que lloviese. Es wäre ein Glück, wenn es regnete. Amaria si pudiese. Er würde lieben, wenn er könnte. Dijo que vendria. Er sagte, daß er kommen würde. Pensaba que su hermano lo haria. Er glaubte, daß sein Bruder es fhun würde. Creyeron que la paz duraria todavia. Sie glaubten, daß der Friede noch immer fortdauern würde.

Zweite Negel.

Des Imperfects des Conjunctivs bedient man sich, wie aller Zeiten dieses Modus, wenn eine bedingende Conjunction, oder ein Verbum oder anderes Wort vorangeht, welches eine Begierde, einen Wunsch, einen Zweifel oder eine Furcht, mit einem Worte etwas, was noch nicht ist oder gewiß sein wird, sondern bloß sein kann, ausdrückt. Aunque hubiese paz. Wenn auch Friede sein sollte. Ojalá fuese cierto. Wollte Gott, es wäre gewiß. Querria que viniese. Ich möchte, daß er käme. Habia dicho á su criado que le esperase en la calle. Er hatte seinem Diener gesagt, daß er ihn in der Straße erwarten sollte.

-

Dritte Regel

Der Condicional del Subjuntivo endlich ist ein eigenthümliches Tempus der spanischen Conjugation; der Form nach gehört es, wie wir gesehen haben, dem Conjunctiv an, seiner Natur nach könnte man es aber zu beiden Modis rechnen; denn es kann gleichgültig für den Condicional del Indicativo gebraucht werden, und auch für das Imperfectum des Conjunctivs stehen. Es ist also gleichgültig zu sagen fortuna seria o fortuna fuera que lloviese. Amaria o amara si pudiese. Dijo que vendria ó que viniera. Pensaba que su hermano lo haria ó lo hiciera u. f. w. Eben so: Aunque hubiese ó hubiera paz. Ojalá fuese ó fuera cierto. Si tuviera ó si tuviese caballos u. s. w.

und

Aus dem bisher Gesagten folgt, daß zwei dieser Zeiten, die, welche wir Condicional del Indicativo genannt haben, und das eigentliche Imperfecto del Subjuntivo ihrer Natur nach den Modis, deren Namen fie führen, ganz und allein angehö ren, ihr bestimmtes Geschäft haben und die Rollen nicht wechfeln können; während das Condicional del Subjuntivo gleichsam zu beiden Modis gehört, indem es gleichgültig das Geschäft des Condicional del Indicativo und des Imperfecto del Subjuntivo vertreten kann. Hierbei ist noch zu bemerken, daß wenn im ersten Gliede des Sages ein Condicional steht, es sei das des Indicativ s oder das des Conjunctivs, das zweite Glied das Imperfectum des Conjunctivs annimmt fortuna seria ó fuera que lloviese; bueno seria ó fuera que lo mandasen; yo haria ó hiciera que obedeciesen umgekehrt, daß wenn im ersten Gliede des Sazes das Imperfectum des Conjunctivs steht, oder an seiner Stelle das, sein Geschäft vertretende Condicional dieses Modus, dann das zweite den Condicional des Indicativs erhält. Si hubiera ó hubiese buena fe, seria mayor la solidez de los contratos. Aunque hubiese ó hubiera paz, no cesarian luego los daños de la guerra ein Umstand, wodurch unsere besondere Ansicht dieser Tempora vollkommen bestätigt wird. Anmerk. 1. Was bisher von diesen Zeiten in ihrem einfachen Zustande gesagt worden ist, gilt auch von ihnen, wie natürlich, im veränderten Verhältniß, wenn sie zusammengesezt sind Si él hubiese ó hubiera querido que yo viniese lo habria dicho. Wenn er gewollt hätte, daß ich kommen sollte, würde er es gesagt haben. Iabria o hubiera tenido amigos si hubiese tenido dinero. Ich würde Freunde gehabt haben, wenn ich Geld gehabt hätte.

Anmerk. 2. In den älteren Schriftstellern findet man, und auch noch gegenwärtig braucht man in der Poesie_das Condicional del Subjuntivo für das Plusquamperfec

« AnteriorContinuar »