Imagens das páginas
PDF
ePub

zu fechten 27. Er war einige 28 fünf und vierzig Jahr alt 29 und es fehlte ihm 30 weder an Muth noch an Geschicklichkeit. Man 31 fonnte mit Wahrheit sagen, daß die Sachen 32 gleich zwischen beiden standen 33. Kommt, Don Pompeyo, sagte er zu mir, und laßt uns auf einmal 34 unsere Streitigkeiten 35 enden. Beide 36 müssen wir wüthend 37 sein, Ihr, wegen der Behandlung 38, die ich Euch zufügte 39, und ich, Euch um Verzeihung gebeten zu haben.

XXXVIII. Indem er dies sagte, zog er wüthend 1 den Degen 2, und so schnell 3, daß er mir nicht Zeit ließ 4, ihm zu antworten. Er führte 5 mit der größten Lebhaftigkeit 6 zwei oder drei Stöße 7 gegen mich aus; aber ich hatte das Glück, fie abzuwehren 8. Ich legte hierauf gegen ihn aus 9 und erkannte, daß ich mit einem Mann focht, der 10 eben so geübt 11 im Vertheidigen 12, als im Angreifen war; und ich weiß nicht, was geschehen sein würde 13, wenn der Fürst nicht gestrauchelt hätte 14 und rücklings 15 hingefallen wäre, während er sich zurücktretend 16 vertheidigte. Ich blieb sogleich 17 stehen 18, als 19 ich ihn fallen sah, und sagte ihm, er möchte aufstehen 20. Aus 21 welchem Grunde schont Ihr 22 meiner? fragte er mich. Diese mitleidsvolle 23 Großmuth beleidigt mich sehr. Auch 24 mein Ruhm würde sehr verdunfelt 25 werden 26, antwortete ich ihm, wenn ich Euren Unfall 27 benugen 28 wollte; eine 29 Niederträchtigkeit 30, die im Herzen eines Edlen und eines Spaniers nicht Play findet 31. Steht auf 32, sage ich noch einmal 33, und sehen wir 34 unseren Zweikampf 35 weiter fort.

XXXIX. Nein, Don Pompeyo, sagte er, indem 1 er aufstand 2, nach 3 einem so edlen Zuge 4 erlaubt mir meine Ehre nicht, den Degen gegen Euch zu führen 5. Hören 6 wir endlich 7 auf, uns zu verabscheuen 8; ich habe wenig gesagt 9,

[graphic]

27 reñir 28 unos (vergl. §. 85.) 29 tener, wie im Französi fchen avoir quarante cinq ans 30 una cosa falta á alguno 31 fiehe §. 149. 32 el partido 33 ser 34 de una vez 35 la diferencia 36 uno y otro 37 furioso por 38 el tratamiento 39 hacer.

XXXVIII. 1 arrebatadamente 2 echar mano á la espada 3 tanto 4 dar tiempo para 5 tirar á 6 la viveza 7 la estocada 8 parar 9 acometer á 10 ausgelaffen 11 diestro en 12 defenderse 13 suceder 14 tropezar 15 de espaldas 16 retirarse 17 inmediatamente 18 pararse 19 luego que 20 levantarse im Conjunctiv 21 por 22 perdonar á 23 piadoso 24 tambien 25 obscurecido 26 quedar 27 la desgracia 28 aprovecharse de 29 fiehe §. 84 in der Anm. 30 la vileza 31 caber 32 levantarse, siehe §. 200. 33 volver á decir 34 proseguir 35 el duelo.

XXXIX. 1 miéntras 2 irse levantando 3 despues de 4 el rasgo 5 empuñar 6 cesar 7 ya 8 aborrecerse 9 fiehe §. 196, Anmerk. 2.

Jaßt uns Freunde sein. Ach, Herr, rief ich aus, und mit wel chem Vergnügen 10 nehme ich 11 dieses Anerbieten 12 an! Von diesem Augenblick an schwöre ich Euch die aufrichtigste Freundschaft, und um Euch sogleich 13 den überführendsten 14 Beweis davon zu geben, verspreche ich Euch, nie wieder einen Fuß in das Haus von Donna Hortensia zu sehen 15, selbst wenn 16 sie es verlangen sollte 17. Ich nehme das Verspre chen nicht an 18, sagte er, im Gegentheil 19, ich will Euch jene Dame abtreten. Es ist der Natur der Sache angemes fener 20, daß ich sie Euch überlasse 21, da 22 ihre Neigung für Euch ist. Nein, nein, unterbrach ich ihn, Ihr liebt sie, und die Gunstbezeigungen 23, die sie mir verschwenden 24 würde, könnten Euch beunruhigen 25, und so will ich sie Eu rem Frieden, Eurer Ruhe aufopfern. D Spanier voll Edelfinn 26 und Großmuth! rief der entzückte 27 Fürst aus, indem er mich in seine Arme drückte 28, Eure Art zu denken 29 bezaubert 30 mich. Die Genugthuung, welche ich Euch im Cabinet des Königs gab, scheint mir jest sehr geringfügig 31. Ich will sie auf eine mehr öffentliche Art wiederholen 32, um gänzlich den Schimpf auszulöschen. Ich habe eine Nichte, mit deren Hand ich unumschränkt 33 schalten kann 34, fie ist eine reiche Erbin 35, nicht älter, als fünfzehn Jahr 36, und noch 37 mehr schön als jung 38.

XL. Ich machte dem Fürsten alle die Complimente 1 und stattete ihm 2 alle die Danksagungen 3 ab, welche mir die Ehre, in seine Familie zu treten 4, einflößen konnte; und wenige Tage darauf 5 heirathete ich 6 seine Nichte. Der ganze Hof wünschte jenem Großen 7 Glück 8, daß 9 er das Glück eines Mannes gemacht habe, den er mit Schimpf 10 bedeckt hatte 11; und meine Freunde freuten sich 12 mit mir 13 über 14 den glücklichen Ausgang 15 eines Abenteuers, welches eine schmerzlichere und traurigere 16 Entwickelung 17 verkün dete 18. Von diesem Zeitpunkt an 19, meine Herren, lebe ich mit der größten Zufriedenheit 20 in Warschau 21. Meine Gattin liebt mich und ich liebe sie. Ihr Onkel giebt mir je

10 el gusto 11 aceptar 12 la proposicion 13 desde luego 14 concluyente 15 poner los pies 16 aun cuando mit dem Conjunctiv 17 desear 18 admitir 19 ántes 20 ser mas razon 21 abandonar 22 puesto que 23 el favor 24 dispensar 25 inquietar 26 la nobleza 27 transportado 28 estrechar 29 el modo de pensar 30 encantar 31 ligero 32 repetir 33 absolutamente 34 disponer de 35 la heredera 36 vgl. oben XXXVII. 29. 37 todavia 38 jóven.

XL. 1 el cumplimiento 2 dar 3 las gracias 4 entrar 5 despues 6 casarse con 7 el Señor 8 congratularse con 9 por mit dem Infinitiv 10 la ignominia 11 cubrir 12 alegrarse 13 siehe §. 128, Anm. 1. 14 de 15 el remate 16 funesto 17 el desenlace 18 prometer 19 desde entónces 20 el gusto 21 Varsovia

den Tag neue Beweise 22 seiner Freundschaft; und ich kann ohne Prahlerei 23 versichern, daß ich eine gute Stelle in der Gesinnung 24 und der Gnade 25 des Königs einnehme 26. Ein 27 Beweis seines Vertrauens 28 ist die Wichtigkeit des Geschäfts 29, welches mich auf 30 seinen Befehl nach Madrid geführt 31 hat.

22 el testimonio 23 la ostentacion 24 el ánimo 25 la gracia 26 estar bien puesto 27 fiehe §. 84 in der Anmerk. 28 la estimacion 29 el negocio 30 de 31 traer.

Zweiter Anh an g.

Zum Uebersehen ins Deutsche mit steter Be= ziehung auf die Grammatik.

EL CASAMIENTO POR VENGANZA.

ROGERIO,

Novela).

OGERIO, Rey de Sicilia, tuvo 1) un hermano y una hermana. El hermano, que se llamaba Manfredo, se rebeló contra él, y encendió en el Reino una guerra no ménos sangrienta que peligrosa; pero tuvo la desgracia de perder dos batallas y de caer en manos del Rey, quien 2) se contentó con privarle 3) de la libertad en castigo de su rebelion: clemencia que solo produjo 4) el efecto de ser tenido por bárbaro en el concepto de muchos vasallos suyos, persuadidos á que habia perdonado la vida á su hermano, para que en la lentitud fuese mayor y mas cruel la venganza. Todos los demas, con mas razon ó con

1) Tener, unregelmäßiges Zeitwort, siehe Seite 211 und vergl. §. 179. 2) Siehe S. 108.

3) Dieser Gebrauch der Präposition con vor einem Infinitiv, wodurch dieser wie ein Substantiv behandelt wird, ist der spanischen Sprache eigenthümlich und wohl zu be

merken.

4) Producir. Siehe unregelm. Zeitwörter und vergl. im Abschnitt von der Aussprache die Buchstaben G, J und X.

*) Diese_Novelle ist, so wie die folgende Episode, aus der spanischen Ueberseßung des Gil Blas des Padre José Isla entlehnt, welcher bekannter im Auslande ist durch seinen, auch ins Deutsche überseßten, satyrisch-komischen Roman Fray Gerundio.

mayor fundamento, atribuian á sola su hermana Matilde el duro tratamiento que Manfredo sufria en la prision. Con efecto, esta Princesa siempre habia aborrecido á aquel desgraciado Príncipe, 5) y no cesó de perseguirle mientras el mismo vivió. Murió Matilde poco despues de Manfredo, y su temprana muerte se consideró como castigo de su desnaturalizado corazon.

Dejó dos hijos Manfredo, ámbos de tierna edad. Dudó por algun tiempo Rogerio si se desharia 6) de ellos, temiendo que en edad mas crecida no les viniese el pensamiento de vengar el mal trato que se habia hecho 7) á su padre, renovando un partido que todavía se sentia con fuerzas para suscitar peligrosas turbaciones en el estado. Comunicó su pensamiento al Senador Leoncio Sifredo, su primer Ministro. Este, para desviarle de aquel intento, se encargó de la educacion del Príncipe Enrique, que era el primogénito, y aconsejó al Rey que confiase la del mas jóven, por nombre Don Pedro, al Condestable de Sicilia. Persuadido Rogerio á que estos dos fieles Ministros educarian á sus sobrinos con toda la sumision que á él se le debia, 8) los entregó á su fidelidad y cuidado, tomando para sí el de su sobrina Constancia. Era esta de la edad de Enrique, é hija 9) única de la Princesa Matilde. Dióla 10) maestros que la enseñasen, y criados que la sirviesen, sin perdonar á medio alguno que condujese 11) á su correspondiente educacion.

Tenia Sifredo una quinta distante dos leguas cortas de Palermo, en un sitio que se decia Belmonte. Aquí se dedicó este Ministro á dar á Enrique una enseñanza que le hiciese 12) digno de ocupar con el tiempo el real trono de Sicilia. Descubrió

desde luego en aquel Príncipe prendas tan amables, que se dió todo á él como si no tuviera otros hijos, aunque con efecto era padre de dos niñas. La mayor, que se llamaba Doña Blanca, y contaba un año ménos que el Príncipe, se veia dotada de una perfecta hermosura: la menor, por nombre Porcia, cuyo nacimiento habia costado la vida á su madre, estaba aun en la cuna. Enamoráronse Blanca y Enrique, luego que fueron capaces de amar; pero se amaban sin libertad para comunicarse. Sin em

5) Siehe §. 65.

6) deshacer. Siehe S. 168.

Participium von hacer. S. 166.

8) Siehe §. 132, 7) und 9).

9) Ueber den Gebrauch der Conjunction é für y siehe §. 219 in der Anmerk.

10) Vergl. §. 132, 10).

11) Siehe im Abschnitt von der Aussprache den Buchstaben Í überhaupt, und besonders in demselben 3°. 12) hacer. . 167.

« AnteriorContinuar »