Imagens das páginas
PDF
ePub
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

Anmerk. Es ist hier nothwendig zu bemerken, daß in den Ordnungszahlen, von zwanzig an, welche die doppelte Endung auf ésimo, ma und eno, ena haben, nur die erste mit primo, segundo, tercio, cuarto, quinto u. f. w. construirt wird, und daß man folglich zwar el veinteno, el treinteno, el cincuenteno, el sesenteno u. f. w. für el vigésimo, el trigésimo, el quincuagésimo, el sesentesimo, aber nie el veinteno primo, segundo, el treinteno tercio, el cuarenteno cuarto

u. f. w. für el vigésimo primo, trigésimo tercio, cuadragésimo cuarto sagen kann.

Von den Partitivzahlwörtern.

§. 119.

Sie bezeichnen den Theil eines Ganzen. Dergleichen find: la mitad, die Hälfte, el tercio, der Drittheil, el cuarto, das Viertheil (vorzüglich von den Stunden, Viertelstunden), el quinto, der fünfte Theil, una cuarta, ein Viertel, una tercia, una ochava, el diezmo, der Zehutel u. s. w.

Von den Collectivzahlwörtern.

§. 120.

Durch diese bezeichnet man eine Zahl von Gegenständen, als ein Ganzes betrachtet: una decena, eine Anzahl von zehn, una docena, ein Dußend, una centena, eine Anzahl von hundert, un millar, eine Anzahl von tausend, un millon oder un cuento, eine Million.

Hierher kann man auch rechnen duplo, cuádruplo, décu plo, céntuplo u. s. w., wie auch terceto, cuarteto, quintilla, octava, décima und andere, die nur in der Poesie vorkommen.

Fünftes Kapitel

Von den Pronominibus oder Fürwörtern. (De los pronombres.)

§. 121.

Die Pronomina oder Fürwörter machen einen Theil der Rede aus, welcher dazu bestimmt ist, die ursprünglichen, geraden Benennungen der Gegenstände, d. h. die Substantive, zu ersehen (vergl. §. 25). Es giebt deren gewöhnlich in den gebildeten Sprachen, und folglich auch in der spanischen, sechs verschiedene Arten, nämlich: I. Die persönlichen Pronomina oder Fürwörter oder Perfonwörter.

(Pronombres personales.)

II. Die poffefsiven oder einen Besiz anzeigende Pronomina øder Fürwörter. (Pronombres posesivos.)

III. Die demonstrativen oder anzeigende Pronomina oder

Fürwörter.

(Pronombres demostrativos.)

IV. Die relativen oder beziehende Pronomina oder Fürwörter.

(Pronombres relativos.)

V. Die absoluten oder fragende Fürwörter.
(Pronombres absolutos ó interrogativos.)
VI. Die unbestimmten Pronomina oder Fürwörter.
(Pronombres indefinidos ó impropios.)

I.

Von den persönlichen Pronominibus oder Für

wörtern.

(De los pronombres personales.)

§. 122.

Die Bestimmung der persönlichen Fürwörter ist, bei Erfehung der geraden Benennungen der Gegenstände, d. h. der

Substantive, zugleich die Ordnung anzuzeigen, in welcher jene, hinsichtlich auf die Rede, in dieser erscheinen. Hier nun find drei Fälle möglich der Gegenstand wird nämlich entweder als selbst redend in die Rede eingeführt, und dann sagt man von ihm, er stehe in der ersten Person, und das ihm entsprechende Fürwort ist ein Pronomen oder Fürwort der ersten Person; oder der Gegenstand erscheint in der Rede als von einem andern angeredek, und dann fagt man von ihm, er stehe in der zweiten Person, und das ihm entsprechende Fürwort ist ein Pronomen oder Fürwort der zweiten Person; oder drittens und endlich der Gegenstand wird in der Rede bloß angeführt, es ist in derselben bloß von ihm die Rede, und alsdann steht er in der dritten Person, und das ihm entsprechende Fürwort ist ein Pronomen oder Fürwort der dritten Person.

§. 123.

Was die Form betrifft, unter welcher diese und überhaupt alle Fürwörter in der Rede erscheinen, und die Veränderungen, welche dieselbe durch die Flexion erfahren kann, so folgt aus dem Umstand, daß die spanische Sprache keine Declination hat, daß von den drei Gegenständen, welche die Flexion umfaßt, nämlich dem Unterschied der Geschlechter, dem der Zahlen und dem der Verhältnisse, auch in den Fürwörtern nur die beiden ersten angedeutet werden können, und daß der Unterschied der Verhältnisse bloß und allein, theils durch die ursprüngliche Form des Worts, theils durch Präpositionen ausgedrückt wird.

§. 124.

Die persönlichen Fürwörter sind folgende: Für die erste Person: yo, ich, me, mi; Plural nosotros, weibl. nosotras, nos. Für die zweite Person: tú, bu, te, tí; Plural vosotros, weibl. Vosotras, vos, os. Für die dritte Person: él, er, weibl. ella, fie, sächlich ello, es (welches, wie überall, ohne Plural ist), le, la, lo; Plural ellos, weibl. ellas, les, los, las. Ferner das unbestimmte Fürwort der dritten Person, se, sí.

Anmerk. Man sieht hieraus, daß die Pronomen der beiden

ersten Personen im Singular die Verschiedenheit der beiden Geschlechter durch keine Verschiedenheit der Form des Wortes bezeichnen, wohl aber im Plural nosotros, nosotras, vosotros, vosotras (zusammengesezt aus nos und vos und otros, otras) und daß die der dritten Person diese Verschiedenheit sowohl im Singular, als im Plural andeuten, él, ella, ellos, ellas u. f. w., ohne das fächliche ello zu rechnen.

§. 125.

Von diesen Fürwörtern find folgende ursprüngliche Grundformen, von welchen die übrigen abgeleitet worden sind: Für die erste Person: yo und mí, Plural nosotros, nosotras und nos; für die zweite Person: tú und tí, Plural vosotros, vosotras und vos, os; für die dritte Person: él, weiblich ella, sächlich lo, Plural ellos, ellas; unbestimmt sí. Die übrigen: me, te, le, la, les, los, se sind abgeleitete Formen.

§. 126.

Von diesen hat der Sprachgebrauch im gegenwärtigen Zustand der Sprache folgende unveränderlich als Subjecte festgesest: yo, nosotros, nosotras; tú, vosotros, vosotras; él, ella, ello, ellos, ellas. Yo no soy mas que la viuda de un Oficial de guardias. Ich bin weiter nichts, als die Wittwe eines Offiziers der Garde. Nosotros ó nosotras tenemos siempre razon. Wir (männlich und weiblich) haben immer Recht. Tú puedes hacerlo con toda seguridad. Du kannst es in aller Sicherheit thun. Vosotros ó vosotras lo vereis luego. Ihr (männlich und weiblich) werdet es bald sehen. El lo ha dicho. Er hat es gesagt. Ella lo desea con vehemencia. Sie wünscht es lebhaft. Ello parece muy difícil. Es scheint sehr schwer. Ellos quedaron contentos. Sie blieben zufrieden. Ellas se sentaron todas en almohadas. Sie festen sich alle auf Kiffen.

Anmerk. 1. Das sächliche Subject ello fann nur absolut und am Anfange eiues Sages stehen; in der Mitte der Säge und auf etwas Vorhergehendes sich beziehend wird es durch lo erfegt: Ello parece muy difícil mas no lo es. Es scheint sehr schwer, ist es aber nicht.

Anmerk. 2. Die Subjecte nos für nosotros und vos für vosotros kommen selten anderswó, als in Acten, Befehlen oder anderen Schriften vor, die von einer höheren Autorität, von einem Vorgeseßten ausgehen: Nos los Inquisidores etc. Wir, die Inquifitoren u. f. w. Nos Don N. Obispo de . os mandamos. Wir, N., Bischof befehlen euch. Por cuanto vos habeis cumplido. Da ihr nun Genüge geleistet habt.

von

[ocr errors]
[ocr errors]

Anmerk. 3. In der Sprache des gewöhnlichen Umgangs redet man in der dritten Person an, und erseßt das Ihr (Sie) burch usted in der Einheit und ustedes in der Mehrheit. Diese beiden Wörter find Abkürzungen von Vuestra merced, vuestras mercedes (das italiänische Vossignoria, Ew. Herrlichkeit), und werden abgekürzt: Vm. Vmd. Vmes, Vmdes.

Diese Höflichkeitsformel macht anderer Seits die in andern Sprachen übliche, ebenfalls durch Höflichkeit und

« AnteriorContinuar »