"Have had refort to you: for here have been Some fix or seven, who did hide their faces Even from darkness. Bru. Kneel not, gentle Portia. Por. I fhould not need, if you were gentle Brutus. To keep with you at meals, comfort your bed, And talk to you fometimes? Dwell I but in the suburbs Of your good pleafure? If it be no more, Portia is Brutus' harlot, not his wife. Bru. You are my true and honourable wife; As dear to me, as are the ruddy drops That vifit my fad heart. Por. If this were true, then should I know this fecret. I grant, I am a woman; but, withal, A woman that lord Brutus took to wife : Tell me your counfels, I will not disclose them: Giving myself a voluntary wound Here, in the thigh: Can I bear that with patience, Render me worthy of this noble wife! [Knocking within. Hark, hark! one knocks: Portia, go in a while; And by and by thy bosom shall partake The fecrets of my heart. All my engagements I will conftrue to thee, All the charactery of my fad brows: Leave me with hafte. [Exit PORTIA, Enter LUCIUS, and LIGARIUS. Lucius, who is that, knocks? Luc. Here is a fick man, that would fpeak with you. Bru. Bru. Caius Ligarius, that Metellus fpake of.Boy, ftand afide.-Caius Ligarius! how? Lig. Vouchfafe good morrow from a feeble tongue. Bru. O, what a time have you chofe out, brave Caius, To wear a kerchief? 'Would you were not fick ! Lig. I am not fick, if Brutus have in hand Any exploit worthy the name of honour. Bru. Such an exploit have I in hand, Ligarius, Lig. By all the gods that Romans bow before,. Bru. A piece of work, that will make fick men whole. I shall unfold to thee, as we are going To whom it must be done. Lig. Set on your foot; And, with a heart new-fir'd, I follow you, To do I know not what: but it fufficeth, Bru. Follow me then.. [Exeunt. The fame. A Room in Cæfar's Palace. Thunder and lightning. Enter CESAR, in bis Night-gown. Caf. Nor heaven, nor earth, have been at peace tonight: Thrice hath Calphurnia in her fleep cry'd out, Help, bo! They murder Cæfar. Who's within? Enter a Servant. Serv. My lord? C.3 Caf. Exorcift in Shakspeare's age fignifies one who raifes fpirits by inchantment. Cf. Go bid the priests do prefent facrifice, And bring me their opinions of success. Serv. I will, my lord. Enter CALPHURNIA. [Exit. Cal. What mean you, Cæfar? Think you to walk forth? You shall not ftir out of your house to-day. Caf. Cæfar fhall forth: The things, that threaten'd me, Ne'er look'd but on my back; when they fhall fee The face of Cæfar, they are vanished. Cal. Cæfar, I never flood on ceremonies, And graves have yawn'd, and yielded up their dead : In ranks, and fquadrons, and right form of war, The noife of battle hurtled in the air, Caf. What can be avoided, Whofe end is purpos'd by the mighty gods? Cal. When beggars die, there are no comets feen; Of all the wonders that I yet have heard, It feems to me moft ftrange that men should fear; Will come, when it will come. Re-enter 7 i. e. I never paid a ceremonious or fuperftitious regard to prodigies or omens. This is a fentence derived from the ftoical doctrine of of predeftination, and is therefore improper in the mouth of Cæfar. Re-enter a Servant. What fay the augurers? Serv. They would not have you to ftir forth to-day. Cal. Alas, my lord, Your wifdom is confum'd in confidence. Caf. Mark Antony fhall fay, I am not well; Here's Decius Brutus, he fhall tell them fo. Dec. Cæfar, all hail! Good morrow, worthy Cæsar : I come to fetch you to the senate-house. Caf. And you are come in very happy time, To bear my greeting to the fenators, And tell them, that will not come to-day; Caf. Shall Cæfar fend a lye? C 4 11 ancients did not place courage but wisdom in the heart. Caf. Caf. The cause is in my will, I will not come ; Did run pure blood; and many lufty Romans It was a vision, fair and fortunate : Your ftatue spouting blood in many pipes, Caf. And this way have you well expounded it. If you fhall fend them word, you will not come, When Cafar's wife fhall meet with better dreams. Pardon me, Cæfar; for my dear, dear love And This fpeech, which is intentionally pompcus, is fomewhat confufed. There are two allufions; one to coats armorial, to which princes make additions, or give new tintures, and new marks of cognisance; the other to martyrs, whose reliques are preserved with veneration. The Romans, fays Decius, all come to you as to a faint, for reliques, as to a prince, for honours. |