Even now, now, very now, an old black ram BRA. What, have you lost your wits? know my voice? The worser welcome. doors : Rod. Sir, sir, sir,- But thou must needs be sure, Patience, good sir. Most grave Brabantio, Lago. Zounds, sir, you are one of those that will not serve God, if the devil bid you. Because we come to do you 'service, and you think we are ruffians, you'll have your daughter covered with a Barbary horse; you'll have your nephews neigh to you; you 'll have coursers for cousins, and gennets for germans. BRA. What profane wretch art thou? Lago. I am one, sir, that comes to tell you, your daughter and the Moor are now || making the beast with two backs. BRA. Thou art a villain. Rod. Sir, I will answer any thing. But, I beseech you, You are a senator First folio, knarerie. (+) First folio, spirits. First folio, their. () First folio omits, Zounds. (Il First folio omits, now. this is Venice; My house is not a grange.] Grange, Warton remarks, is strictly and properly the farm of a monastery. But in Lincolnshire, and in other northern counties, they call every lone house, or farm which stands solitary, a grange. What Brabantio means, then, is, -I am in a populous city, not in a place where robbery can be easily committed. 6. – ruffians, --) Here ruffian is employed in its secondary sense of roisterer, swashbuckler, and the like, though its primary meaning undoubtedly was, pander; the Latin, "leno," the Italian “roffiano." a с Transported, with no worse nor better guard Strike on the tinder, ho! [Ecit from above. IAGO. Farewell; for I must leave you: [Eril. Enter, below, BRABANTIO, and Servants with torches. BRA. It is too true an evil: gone she is ! b (*) First folio, producted. (t) First folio, apines. • Transported,–] That is, transported herself. Capell, howerer, inserts De before transported. from the sense-] Contrary, or opposed to the sense, &c. extravagant-] Vagabond. d. - wheeling—] Mr. Collier's annotator proposes, wheedling; we should much prefer to read, an extravagant and whirling stranger Of here and everywhere." e Straight satisfy yourself :) This line and the sixteen preceding lines are not in the quarto 1622. And what's to come of my despised time Rod. Truly, I think they are. BRA. O, heaven !-How got she out ?_0, treason of the blool !-- Yes, sir, I have indeed. Rod. I think I can discover him, if you please house I'll call; [Ereunt. SCENE II.—The same. Another Street. OTH. 'T is better as it is. Nay, but he prated, Let him do his spite: (*) First folio, might. (+) First folio, or. - his effect,-] His is employed for the then scarce known its, and refers to raise. а My services, which I have done the signiory, Iago. Those are the raised father and his friends: go in. Отн. Not I; I must be found; Iago. By Janns, I think no. a Enter Cassio, and certain Officers with torches. The duke does greet you, general ; What is the matter, think you? 'T is well I am found by you. [Erit. and my demerits May speak, unbonneted, to as proud a fortune As this that I have reach'd :] Demerit now signifies only ill desert; in Shakespeare's day it was used indiscriminately for good or ill deserving. In the present instance it is apparently employed in the good sense, for Othello could hardly mean that his blemishes might stand without conceal. ment beside the dignity he had achieved. The import we take to be, -my services when revealed (unbonneted), may aspire or lay claim to (may speak to) as proud a fortune as this which I have attained. Mr. Fuseli, however, has given another explanation, founded on the fact that at Venice the bonnet has always been a badge of patrician honours :-I am his equal or superior in rank; and were it not so, such are my demerits, that, unbonneted, without the addition of patrician or senatorial dignity, they may speak to as proud a fortune, &c. But here, too, it is indispensable for the integrity of passage that “ speak to " be understood in the sense just mentioned of aspire, or lay claim to. the CAS. Ancient, what makes he here? CAS. I do not understand. He's married. To who? Have with you. Enter BRABANTIO, RODERIGO, and Officers with torches. Holla! stand there! Down with him, thief! [They draw on both sides. Iago. Yon, Roderigo! come, sir, I am for you. OTH. Keep up your bright swords, for the dew will rust them.- BRA. O, thou foul thief, where hast thou stow'd my daughter? •-a land-carack ;] A carack was a ship of large burden, like the Spanish galleon , but the compound in the text appears to have been a dissolute expression, the meaning of which may be gathered from the following: “Here to his Land-Friggat hee's ferried by Charon, Verses prefixed to Coryať s Crudities. • If she in chains of magic were not bound,-) A line not found in the quarto 1622. <- curled darlings-] * Curled” was an epithet characteristic of gentility. Thus D'Avenant, in “ The Just Italian,” Act III. Sc. 1, "—the curld and silken Nobles of the Town." The folio reads, "dearlings." . That waken motion :-) So Hanmer; the original having, "That weakens motion," &c. The upholders of the old reading contend that Brabantio's accusation is that the Moor, by magical devices and the administering of drugs or minerals, had weakened those natural impulses of youth and maidhood in his daughter, which, uncontrolled, VOL. VI. |