Imagens das páginas
PDF
ePub

O not to-day, think not upon the fault
My father made in compaffing the crown!

hearts (i. e. their fenfe and paffions) may be taken from them: that they may be as brave as a total absence of all feeling and reflection can make them. An explanation which feems to be countenanced by the old quarto. RITSON.

In King John, edit. 1632, these words [if and of: See the preceding note by Mr. Tyrwhitt :] have again been confounded: "Lord of our presence, Angiers, and if you," inftead of of you. The fame miftake has, I think, happened alfo in Twelfth-Night, folio, 1623 :

[ocr errors]

For, fuch as we are made if fuch we be."

where we should certainly read

66

For, fuch as we are made of, fuch we be." In the fubfequent scene we have again the fame thought. The Conftable of France, after exhorting his countrymen to take horfe, adds

"Do but behold yon poor and starved band,

"And your fair fhow fhall fuck away their fouls,

[ocr errors]

Leaving them but the fhales and hutks of men."

In Hall's Chronicle, HENRY IV. fol. 23, we find a kindred expreffion to that in the text: " Henry encouraged his part fo, that they took their hearts to them, and manly fought with their enemies."

A paffage in the speech which the fame chronicler has put into Henry's mouth, before the battle of Agincourt, may also throw fome light on that before us, and serve to support the emendation that has been made: 66 Therefore, putting your only truft in him, let not their multitude feare your heartes, nor their great number abate your courage."

The paffage ftands thus in the quarto, 1600:

Take from them now the fenfe of reckoning,

That the oppofed numbers which ftand before them,
May not appal their courage.

This fully refutes the notion of an anonymous Remarker, [Mr. Ritfon,] who underftands the word pluck as optative, and fuppofes that Henry calls on the God of battles to deprive his foldiers of their hearts; that is, of their courage, for fuch is evidently the meaning of the expreffion;-(fo in the common phrafe, have a good heart,"-and in the paffage juft quoted from Hall;) though this commentator chooses to understand by the word-fenfe and paffions.

Mr. Theobald, and fome other commentators, feem, indeed,

I Richard's body have interred new;
And on it have beftow'd more contrite tears,
Than from it iffued forced drops of blood.
Five hundred poor I have in yearly pay,
Who twice a day their wither'd hands hold up
Toward heaven, to pardon blood; and I have built
Two chantries, where the fad and folemn priests
Sing ftill for Richard's foul. More will I do :
Though all that I can do, is nothing worth;
Since that my penitence comes after all,
Imploring pardon.

to think that any word may be substituted for another, if thereby fense may be obtained; but a word ought rarely to be fubftituted in the room of another, unless either the emendation bears fuch an affinity to the corrupted reading, as that the error might have arisen from the miftake of the eye or ear of the compofitor or transcriber; or a word has been caught inadvertently by the compofitor from a preceding or a fubfequent line. MALONE.

7 Two chantries,] One of these monafteries was for Carthufian monks, and was called Bethlehem; the other was for religious men and women of the order of Saint Bridget, and was named Sion. They were on oppofite fides of the Thames, and adjoined the royal manor of Sheen, now called Richmond.

8 Since that my penitence comes after all,

MALONE.

Imploring pardon.] We muft obferve, that Henry IV. had committed an injuftice, of which he and his fon reaped the fruits. But reafon tells us, juftice demands that they who share the profits of iniquity, fhall fhare alfo in the punishment. Scripture again tells us, that when men have finned, the grace of God gives frequent invitations to repentance: which, in the language of divines, are styled calls. These, if neglected, or carelessly dallied with, are, at length, irrecoverably withdrawn, and then repentance comes too late. All this fhows that the unintelligible reading of the text fhould be corrected thus:

[ocr errors]

comes after call.

WARBURTON.

I wish the commentator had explained his meaning a little better; for his comment is to me lefs intelligible than the text. I know not what he thinks of the King's penitence, whether coming in confequence of call, it is fufficient; or whether com

Enter GLOSTER.

GLO. My liege!

K. HEN.

My brother Glofter's voice?-Ay;

I know thy errand, I will go with thee:The day, my friends, and all things ftay for me. [Exeunt.

ing when calls have ceafed, it is ineffectual. The first scene will fuit but ill with the pofition, that all which he can do is nothing worth; and the latter as ill with the intention of Shakfpeare, who certainly does not mean to represent the King as abandoned and reprobate.

The old reading is, in my opinion, eafy and right. I do all this, fays the King, though all that I can do is nothing worth, is fo far from an adequate expiation of the crime, that penitence comes after all, imploring pardon both for the crime and the expiation. JOHNSON.

I am fenfible that every thing of this kind, (works of piety and charity,) which I have done or can do, will avail nothing towards the remiffion of this fin; fince I well know that, after all this is done, true penitence, and imploring pardon, are previously and indispensably neceffary towards my obtaining it.

HEATH.

I should not have reprinted Dr. Warburton's note but for the fake of Dr. Johnson's reply. Mr. Malone, however, thinks Mr. Heath's explication more correct. STEEVENS.

SCENE II.

The French Camp.

Enter Dauphin, ORLEANS, RAMBURES, and
Others.

ORL. The fun doth gild our armour; up, my lords.

DAU. Montez a cheval:-My horfe! valet! lacquay! ha!

ORL. O brave fpirit!

DAU. Via!-les eaux et la terre 9.

9 Via!-les eaux et la terre-] Via is an old hortatory exclamation, as allons! JOHNSON.

Dr. Johnson is right. So, in King Edward III. 1596:

"Then Via! for the fpacious bounds of France!" Again, in Parafitafter, or The Fawne, by John Marfton, 1606: "Come Via! to this feaftful entertainment!"

Again, in Marfton's What you Will, 1607:

[ocr errors]

"Tut, Via! let all run glib and fquare!" STEEVENS.

This dialogue will be beft explained by referring to the seventh scene of the preceding Act, in which the Dauphin, fspeaking in admiration of his horfe, fays: "When I beftride him, I foar, I am a hawk: he trots the air :-It is a beaft for Perfeus; he is pure air and fire, and the dull elements of earth and water never appear in him." He now, feeing his horse at a distance, attempts to fay the fame thing in French: "Les eaux et la terre, the waters and the earth-have no fhare in my horse's compofition, he was going to have faid; but is prevented by the Duke of Orleans, who replies-Can you add nothing more? Is he not air and fire? Yes, fays the Dauphin, and even heaven itself. He had, in the former fcene, called his horse Wonder of Nature. The words, however, may admit of a different interpretation. He may mean to boast that, when on horseback, he can bound over all the elements, and even foar to heaven itfelf. MALOne.

ORL. Rien puis? l'air et le feu

DAU. Ciel! coufin Orleans.

Enter Conftable.

Now, my lord Constable !

CON. Hark, how our fteeds for prefent fervice

neigh.

DAU. Mount them, and make incifion in their

hides;

That their hot blood may spin in English eyes,
And dout them' with fuperfluous courage: Ha!

It is not eafy to determine the import of the Dauphin's words. I do not, however, think the foregoing explanation right, because it excludes variety, by prefuming that what has been already faid in one language, is repeated in another. Perhaps this infignificant fprig of royalty is only capering about, and uttering a "rhapfody of words" indicative of levity and high fpirits, but guiltless of any precife meaning. STEEvens.

And dout them-] The firft folio reads-doubt, which, perhaps, may have been used for to make to doubt; to terrifie. TYRWHITT.

To doubt, or (as it ought to have been spelled) dout, is a word ftill used in Warwickshire, and fignifies to do out, or extinguish. See a note on Hamlet, A&t I. fc. iv. For this information I was indebted to my late friend, the Reverend H. Homer.

STEEVENS.

In the folio, where alone this paffage is found, the word is written doubt. To dout, for to do out, is a common phrafe at this day in Devonshire and the other western counties; where they often say, dout the fire, that is, put out the fire. Many other words of the fame ftructure are used by our author; as, to don, i. e. to do on, to doff, i. e. to do off, &c. In Hamlet he has used the fame phrase:

[blocks in formation]

"Doth all the noble fubftance of worth dout," &c. The word being provincial, the fame mistake has happened in both places; doubt being printed in Hamlet instead of dout.

« AnteriorContinuar »