Imagens das páginas
PDF
ePub

Tout honteux, il recule, et, détournant son front,
De ses mains qu'il n'a plus en veut cacher l'affront,
Le héros effrayé le reconnoît à peine,

Et la voix d'un ami console ainsi sa peine :

[ocr errors]

« Noble fils de Priam, ah ! parle, réponds-moi; Quel monstre assouvissant sa rage impitoyable » S'est fait de ton supplice un plaisir exécrable ? » A cet excès d'horreur porter sa barbarie?

>> Est-ce un tigre? est-ce un homme? Hélas! on m'avoit dit

[ocr errors]
[ocr errors]

Que dans la nuit, qui fut notre dernière nuit,

Sanglant et fatigué d'un immense carnage,

» Toi-même avois péri dans ce confus ravage.

» J'honorai ta mémoire ; et, d'une triste voix,

[ocr errors]

Auprès d'un vain tombeau je t'appelai trois fois.

» Ton nom y vit encor; mais tes amis fidèles

[ocr errors]

N'ont pu meler ta cendre aux cendres paternelles ; Je n'ai pu découvrir tes restes malheureux!»> Deiphobe répond : « Ami trop généreux!

[ocr errors]

» Tes seins compatissans (pouvois-je plus attendre?)
» Ont honoré mon ombre, ont protégé ma cendre.
» Hélas! c'est mon destin, c'est un monstre odieux,

[ocr errors]

Hélène, à qui je dois ce traitement affreux:

Ducebat Phrygias: flammam media ipsa tenebat
Ingentem, et summâ Danaos ex arce vocabat.
Tum me confectum curis somnoque gravatum
Infelix habuit thalamus; pressitque jacentem
Dulcis et alta quies, placidæque simillima morti.
Egregia interea conjux arma omnia tectis
Emovet, et fidum capiti subduxerat ensem.
Intra tecta vocat Menelaum, et limina pandit;
Scilicet id magnum speraus fore munus amanti,
Et famam extingui veterum sic posse malorum.
Quid morer? irrumpunt thalamo; comes additus unà
Hortator scelerum Æolides. Dî, talia Graiis
Instaurate, pio si pœnas ore reposco.
Sed te qui vivum casus, age, fare vicissim
Attulerint: pelagiue venis erroribus actus?
An monitu divûm? an quæ te fortuna fatigat,
Ut tristes sine sole domos, loca turbida, adires?

» Voilà les monumens de sa tendresse extrême!

» Dans notre nuit dernière, à notre heure suprême, Quand ce colosse allier, apportant le trépas,

>> Entroit gros de malheurs, d'armes et de soldats,

[ocr errors]

Lorsque tous les fléaux allient fondre sur Troie,

» Vous n'avez pas sans doute oublié quelle joie
» Enivrit nos esprits, et comment l'oublier!
» Hélène secondoit ce colosse guerrier.
» Pour mieux dissimuler sa barbare allégresse,
» D'une trompeuse orgie elle échauffoit l'ivresse,
» Secouoit une torche, et, des tours d'Ilion,

[ocr errors]

Appeloit et la Grèce et la destruction.

» Je sommeillois alors: ce sommeil homicide,
» Du repos de la mort avant-coureur perfide,
» A mes vils ennemis livroit un malheureux.
» Ma teudre épouse alors, ce cœur si généreux,
» Écarte du palais les armes qu'il recèle,

» Dérobe à mon chevet ma defense fidèle,

>> Ce glaive qui, la nuit, protégeoit mon sommeil;

[ocr errors]

Appelle Ménélas à mon affreux réveil :

» Il entre; et, dans l'instant, sa lâche perfidie

» Lui livre mon palais, mes armes et ma vie,

Hâc vice sermonum roseis Aurora quadrigis Jam medium ætherio cursu trajecerat axem; Et fors omne datum traherent per talia tempus : Sed comes admonuit, breviterque affata Sybilla est : Nox ruit, Ænea; nos flendo ducimus horas. Hic locus est, partes ubi se via findit in ambas : Dextera, quæ Ditis magni sub monia tendit; Hac iter Elysium nobis : at læva malorum Exercet pœnas, et ad impia Tartara mittit. Deiphobus contrà: Ne sævi, magna sacerdos;

» Sans doute se flattant, par cette lâcheté,

[ocr errors][merged small]
[ocr errors][ocr errors]

Que vous dirai-je? On entre, on fond sur la victime; Ulysse les suivoit, cet orateur du crime :

» Vous

» Ciel!

voyez son ouvrage. O toi! qui sais mes maux " venge l'innocence, et punis mes bourreaux ! Mais vous, fils de Vénus, quel malheur, quel naufrage, » Ou quel dieu vous conduit sur cet affreux rivage,

[ocr errors]

» Dans ce séjour de deuil, de trouble et de terreur,
» Dont le soleil jamais ne vient charmer l'horreur ? »
L'Aurore, au teint de rose, avançoit sa carrière;
Déjà du temps prescrit fuyoit l'heure dernière,
Tous deux ils s'oublioient dans ce doux entretien:j
« C'est trop, dit la prêtresse au monarque troyen;
>> Prince, l'heure s'envole, et vos regrets stériles
» Consument un temps cher en larmes inutiles;

[ocr errors]

Avançons. C'est ici qu'en deux chemins divers » Se sépare pour nous la route des enfers.

» A gauche, des tourmens c'est le séjour barbare,
» Le séjour des forfaits, l'inflexible Tartare;
» A droite est de Pluton le superbe palais :
» Là, l'heureux Élysée étale ses attraits;

« AnteriorContinuar »