Les œuvres de Virgile: traduites en françois, le texte vis-a-vis la traduction...Chez Quillau père, 1743 - 447 páginas |
No interior do livro
Resultados 1-5 de 47
Página vi
... Rome fous Augufte , ce feroit une abfurdité ' , qui justifieroit mal nos traductions de Virgile & d'Horace , & qui rendroit ridicules les imbécilles contempteurs de ces divins Originaux . On fçait que tous ceux qui ont fait de bonnes ...
... Rome fous Augufte , ce feroit une abfurdité ' , qui justifieroit mal nos traductions de Virgile & d'Horace , & qui rendroit ridicules les imbécilles contempteurs de ces divins Originaux . On fçait que tous ceux qui ont fait de bonnes ...
Página xiv
... Rome , quand on en juge par la plupart des tra- ductions françoifes , foit en profe , foit en vers , que nous en avons euës jufqu'ici ? D'un autre côté , ceux qui fe fentent du goût & du génie , croiroient fe degrader & étouffer leurs ...
... Rome , quand on en juge par la plupart des tra- ductions françoifes , foit en profe , foit en vers , que nous en avons euës jufqu'ici ? D'un autre côté , ceux qui fe fentent du goût & du génie , croiroient fe degrader & étouffer leurs ...
Página xix
... Rome ne font donc point rabaiffées , lorsque nous fçavons leur donner un air François , & les revétir de toutes les graces de notre langage . D'ailleurs , quelque estimables que foient ces anciennes langues , nous devons toujours leur ...
... Rome ne font donc point rabaiffées , lorsque nous fçavons leur donner un air François , & les revétir de toutes les graces de notre langage . D'ailleurs , quelque estimables que foient ces anciennes langues , nous devons toujours leur ...
Página xlviii
... Rome , quoique les Romains fuffent au moins auffi délicats & auffi polis que nous le pouvons être . Dans la feconde partie de cette même Eclogue , une Bergere aban- donnée par fon amant a recours aux fecrets de la magie pour le faire ...
... Rome , quoique les Romains fuffent au moins auffi délicats & auffi polis que nous le pouvons être . Dans la feconde partie de cette même Eclogue , une Bergere aban- donnée par fon amant a recours aux fecrets de la magie pour le faire ...
Página lxiv
... Rome bâtie de brique , la voulut laif- fer conftruite de marbre , comme il s'exprima lui- même . Mais s'il l'embellit par la magnificence des ouvrages materiels , il voulut qu'elle empruntât fon principal ornement des ouvrages de l ...
... Rome bâtie de brique , la voulut laif- fer conftruite de marbre , comme il s'exprima lui- même . Mais s'il l'embellit par la magnificence des ouvrages materiels , il voulut qu'elle empruntât fon principal ornement des ouvrages de l ...
Palavras e frases frequentes
abeilles acanthi æquor æthera affez aftres ainfi amor Amyntas Apollon arbres arva atque auffi aujourdui avoit Bacchus Berger Bergers brebis c'eft C'eſt c'étoit calamos campagnes carmina Catrou caufe Cefar ceffe chant chofes circum compofé Corydon cùm DAMETA Daphnis déja Dieux Eclogue enfuite eſt etiam étoient étoit fable faifon fans felon femble fens fentiment fervi feulement fiécle figna fignifie fleurs fleuve flumina foient foin foit font fous fouvent fuite fuivant fujet furtout fylvis Georgiques hæc herbes hinc ille Incipe inter ipfa ipfe jufqu'à l'Eclogue laiffe lorfque Lycoris malè maniére Marcellus MENAL miel mihi moiffons mouches n'eft neque nunc Nymphes omnes Omnia orbem paffer paftoral Parthes pecori Pline plufieurs pluye poëfie poëme Poëte poft Pollion printems puiffe quæ quàm quid quoque raport refte Romains ruche ſes taureaux tecta tems terre tibi Tityre Traducteur traduction trifte troupeaux Tùm vigne Virgile
Passagens conhecidas
Página xxxiv - L'enfer s'émeut au bruit de Neptune en furie. Pluton sort de son trône , il pâlit , il s'écrie : II a peur que ce dieu dans cet affreux...
Página 282 - Musas; primus Idumaeas referam tibi, Mantua, palmas et viridi in campo templum de marmore ponam propter aquam, tardis ingens ubi flexibus errat Mincius et tenera praetexit harundine ripas.
Página 42 - At tibi prima, puer, nullo munuscula cultu errantis hederas passim cum baccare tellus mixtaque ridenti colocasia fundet acantho. 20 ipsae lacte domum referent distenta capellae ubera, nee magnos metuent armenta leones: ipsa tibi blandos fundent cunabula flores. occidet et serpens, et fallax herba veneni occidet; Assyrium vulgo...
Página 382 - Caicus, 370 et gemina auratus taurino cornua vultu Eridanus, quo non alius per pinguia culta in mare purpureum violentior effluit amnis.
Página 366 - Aetna; illi inter sese magna vi brachia tollunt in numerum, versantque tenaci forcipe ferrum : 175 non aliter, si parva licet componere magnis, Cecropias innatus apes amor urget habendi munere quamque suo. Grandaevis oppida curae et munire favos et daedala fingere tecta.
Página 308 - Quaque redit medium Rhodope porrecta sub axem. Illic clausa tenent stabulis armenta, neque ullae Aut herbae campo apparent aut arbore frondes, Sed jacet aggeribus niveis informis et alto Terra gelu late, septemque assurgit in ulnas. Semper biems, semper spirantes frigora Cauri. Tum Sol pallentes baud unquam discutit umbras: nent, Nec quum invectus equis altum petit aethera, nee Praecipitem Oceani rubro lavit aequore currum.
Página 248 - Assyrio fucatur lana veneno, 4Ü5 nee casia liquidi corrumpitur usus olivi : at secura quies et nescia fallere vita, dives opum variarum, at latis otia fundis (speluncae vivique lacus et...
Página 76 - Pafcere oportet ovis, deduftum dicere carmen. Nunc ego; namque fuper tibi erunt, qui dicere laudes, Vare, tuas cupiant, et triftia condere bella; Agreftem tenui meditabor arundine Mufam. Non injufla cano.
Página 272 - Irais-je, orateur mercenaire Du faux et de la vérité, Chargé d'une haine étrangère , Vendre aux querelles du vulgaire Ma voix et ma tranquillité , Et , dans l'antre de la Chicane...
Página 158 - Ceft ce que l'on ne trouve point dans le poëine d'Héfiode, le plus ancien de tous les Poètes , fans excepter Homère. A la place d'épifodes, ce font de très-longs traits de morale ; en forte que l'objet de fon ouvrage paroît être plutôt les mœurs des hommes , que la nature des chofes , ou les travaux de la campagne, qu'il s'eft propofé néanmoins de traiter & qu'il traite fort fuperficiellement. Peu de poëfie dans Héfiode : c'eft moins un Poète qu'un Verfificateur philofophe. On prétend...