Les œuvres de Virgile: traduites en françois, le texte vis-a-vis la traduction...Chez Quillau père, 1743 - 447 páginas |
No interior do livro
Resultados 1-5 de 77
Página xvi
... dire , des efclaves qui femblent à peine mériter quelquefois , que la République des Lettres les déclare affranchis , en confidération de quelques heureuses productions de leur imagi- nation . Voilà le honteux état , où les a réduits ...
... dire , des efclaves qui femblent à peine mériter quelquefois , que la République des Lettres les déclare affranchis , en confidération de quelques heureuses productions de leur imagi- nation . Voilà le honteux état , où les a réduits ...
Página xxvi
... dire aux Grands comme aux petits : Ouvre , vien , fui - moi , & c . 2o . Ces trois Traducteurs s'avifent de vouloir lier par une transition arbitraire la feconde par- tie de cette Ode avec la premiére . Rien de plus froid que ces ...
... dire aux Grands comme aux petits : Ouvre , vien , fui - moi , & c . 2o . Ces trois Traducteurs s'avifent de vouloir lier par une transition arbitraire la feconde par- tie de cette Ode avec la premiére . Rien de plus froid que ces ...
Página xxvii
... dire la fable des Manes , ou les Manes fabuleux . Le mot de fabula dans les Comiques fignifie toujours une chofe fauffe . C'eft faute de logique , & non par ignorance , que les trois Traducteurs ont donné dans le contre- fens dont il s ...
... dire la fable des Manes , ou les Manes fabuleux . Le mot de fabula dans les Comiques fignifie toujours une chofe fauffe . C'eft faute de logique , & non par ignorance , que les trois Traducteurs ont donné dans le contre- fens dont il s ...
Página xxxv
... dire que de Sichée fon premier Epoux , & nulle- ment d'Enée , qui la quitta pour obéir aux Dieux , se rendre en Italie , y conquerir le Latium , & épou fer la fille unique du Roy . Le fort d'Enée , après avoir abandonné Didon , ne fut ...
... dire que de Sichée fon premier Epoux , & nulle- ment d'Enée , qui la quitta pour obéir aux Dieux , se rendre en Italie , y conquerir le Latium , & épou fer la fille unique du Roy . Le fort d'Enée , après avoir abandonné Didon , ne fut ...
Página xxxviii
... dire ? ni les François , ni les Ita- liens , ni les Anglois , ni quelqu'autre nation moder- ne que ce foit , n'ont aujourdui de vers , depuis l'ex- tinction des langues Grecque & Romaine , aux- quelles ont fuccédé des idiomes groffiers ...
... dire ? ni les François , ni les Ita- liens , ni les Anglois , ni quelqu'autre nation moder- ne que ce foit , n'ont aujourdui de vers , depuis l'ex- tinction des langues Grecque & Romaine , aux- quelles ont fuccédé des idiomes groffiers ...
Palavras e frases frequentes
abeilles acanthi æquor æthera affez aftres ainfi amor Amyntas Apollon arbres arva atque auffi aujourdui avoit Bacchus Berger Bergers brebis c'eft C'eſt c'étoit calamos campagnes carmina Catrou caufe Cefar ceffe chant chofes circum compofé Corydon cùm DAMETA Daphnis déja Dieux Eclogue enfuite eſt etiam étoient étoit fable faifon fans felon femble fens fentiment fervi feulement fiécle figna fignifie fleurs fleuve flumina foient foin foit font fous fouvent fuite fuivant fujet furtout fylvis Georgiques hæc herbes hinc ille Incipe inter ipfa ipfe jufqu'à l'Eclogue laiffe lorfque Lycoris malè maniére Marcellus MENAL miel mihi moiffons mouches n'eft neque nunc Nymphes omnes Omnia orbem paffer paftoral Parthes pecori Pline plufieurs pluye poëfie poëme Poëte poft Pollion printems puiffe quæ quàm quid quoque raport refte Romains ruche ſes taureaux tecta tems terre tibi Tityre Traducteur traduction trifte troupeaux Tùm vigne Virgile
Passagens conhecidas
Página xxxiv - L'enfer s'émeut au bruit de Neptune en furie. Pluton sort de son trône , il pâlit , il s'écrie : II a peur que ce dieu dans cet affreux...
Página 282 - Musas; primus Idumaeas referam tibi, Mantua, palmas et viridi in campo templum de marmore ponam propter aquam, tardis ingens ubi flexibus errat Mincius et tenera praetexit harundine ripas.
Página 42 - At tibi prima, puer, nullo munuscula cultu errantis hederas passim cum baccare tellus mixtaque ridenti colocasia fundet acantho. 20 ipsae lacte domum referent distenta capellae ubera, nee magnos metuent armenta leones: ipsa tibi blandos fundent cunabula flores. occidet et serpens, et fallax herba veneni occidet; Assyrium vulgo...
Página 382 - Caicus, 370 et gemina auratus taurino cornua vultu Eridanus, quo non alius per pinguia culta in mare purpureum violentior effluit amnis.
Página 366 - Aetna; illi inter sese magna vi brachia tollunt in numerum, versantque tenaci forcipe ferrum : 175 non aliter, si parva licet componere magnis, Cecropias innatus apes amor urget habendi munere quamque suo. Grandaevis oppida curae et munire favos et daedala fingere tecta.
Página 308 - Quaque redit medium Rhodope porrecta sub axem. Illic clausa tenent stabulis armenta, neque ullae Aut herbae campo apparent aut arbore frondes, Sed jacet aggeribus niveis informis et alto Terra gelu late, septemque assurgit in ulnas. Semper biems, semper spirantes frigora Cauri. Tum Sol pallentes baud unquam discutit umbras: nent, Nec quum invectus equis altum petit aethera, nee Praecipitem Oceani rubro lavit aequore currum.
Página 248 - Assyrio fucatur lana veneno, 4Ü5 nee casia liquidi corrumpitur usus olivi : at secura quies et nescia fallere vita, dives opum variarum, at latis otia fundis (speluncae vivique lacus et...
Página 76 - Pafcere oportet ovis, deduftum dicere carmen. Nunc ego; namque fuper tibi erunt, qui dicere laudes, Vare, tuas cupiant, et triftia condere bella; Agreftem tenui meditabor arundine Mufam. Non injufla cano.
Página 272 - Irais-je, orateur mercenaire Du faux et de la vérité, Chargé d'une haine étrangère , Vendre aux querelles du vulgaire Ma voix et ma tranquillité , Et , dans l'antre de la Chicane...
Página 158 - Ceft ce que l'on ne trouve point dans le poëine d'Héfiode, le plus ancien de tous les Poètes , fans excepter Homère. A la place d'épifodes, ce font de très-longs traits de morale ; en forte que l'objet de fon ouvrage paroît être plutôt les mœurs des hommes , que la nature des chofes , ou les travaux de la campagne, qu'il s'eft propofé néanmoins de traiter & qu'il traite fort fuperficiellement. Peu de poëfie dans Héfiode : c'eft moins un Poète qu'un Verfificateur philofophe. On prétend...