Les œuvres de Virgile: traduites en françois, le texte vis-a-vis la traduction...Chez Quillau père, 1743 - 447 páginas |
No interior do livro
Resultados 1-5 de 28
Página ii
... propre aveu ne confultant alors que fon goût particulier . Souvent , pour trouver dans le texte le fens qu'il imagine , il ajoute des mots & des phra- fes entiéres dans fa traduction , & fupplée quel- quefois jufqu'à trois à quatre ...
... propre aveu ne confultant alors que fon goût particulier . Souvent , pour trouver dans le texte le fens qu'il imagine , il ajoute des mots & des phra- fes entiéres dans fa traduction , & fupplée quel- quefois jufqu'à trois à quatre ...
Página viii
... propre , comme ont fait jufqu'ici la plupart des Traducteurs des anciens Poëtes , qui par là ont fait difparoître toute la Poëfie de leurs Originaux , dont ils n'ont pré- fenté que les fquelettes . Cependant j'ai été obligé quelquefois ...
... propre , comme ont fait jufqu'ici la plupart des Traducteurs des anciens Poëtes , qui par là ont fait difparoître toute la Poëfie de leurs Originaux , dont ils n'ont pré- fenté que les fquelettes . Cependant j'ai été obligé quelquefois ...
Página xiv
... propre langue les chefs - d'œuvres des langues Grecque & Romaine , & pour en exprimer le feu & l'éléva- tion . Les ignorans , qui ont fuppofé de la reffem- blance entre ces infipides verfions & leurs fa- meux originaux , ont méprifé ...
... propre langue les chefs - d'œuvres des langues Grecque & Romaine , & pour en exprimer le feu & l'éléva- tion . Les ignorans , qui ont fuppofé de la reffem- blance entre ces infipides verfions & leurs fa- meux originaux , ont méprifé ...
Página xv
... propre langue ? Les traductions de ces cé- lébres Auteurs étant dédaignées de cette manié- re par les beaux efprits , qui feroient le plus capa- bles de les faire valoir , s'ils étoient moins préve- nus en faveur du mérite des modernes ...
... propre langue ? Les traductions de ces cé- lébres Auteurs étant dédaignées de cette manié- re par les beaux efprits , qui feroient le plus capa- bles de les faire valoir , s'ils étoient moins préve- nus en faveur du mérite des modernes ...
Página xvi
... propre langue ? Je vais répondre à ces questions . 1o . Si notre langue étoit auffi groffiére , auffi rude , auffi foible qu'elle étoit autrefois , j'avoue qu'elle feroit peu capable de faire honneur aux Anciens . Mais elle eft devenue ...
... propre langue ? Je vais répondre à ces questions . 1o . Si notre langue étoit auffi groffiére , auffi rude , auffi foible qu'elle étoit autrefois , j'avoue qu'elle feroit peu capable de faire honneur aux Anciens . Mais elle eft devenue ...
Palavras e frases frequentes
abeilles acanthi æquor æthera affez aftres ainfi amor Amyntas Apollon arbres arva atque auffi aujourdui avoit Bacchus Berger Bergers brebis c'eft C'eſt c'étoit calamos campagnes carmina Catrou caufe Cefar ceffe chant chofes circum compofé Corydon cùm DAMETA Daphnis déja Dieux Eclogue enfuite eſt etiam étoient étoit fable faifon fans felon femble fens fentiment fervi feulement fiécle figna fignifie fleurs fleuve flumina foient foin foit font fous fouvent fuite fuivant fujet furtout fylvis Georgiques hæc herbes hinc ille Incipe inter ipfa ipfe jufqu'à l'Eclogue laiffe lorfque Lycoris malè maniére Marcellus MENAL miel mihi moiffons mouches n'eft neque nunc Nymphes omnes Omnia orbem paffer paftoral Parthes pecori Pline plufieurs pluye poëfie poëme Poëte poft Pollion printems puiffe quæ quàm quid quoque raport refte Romains ruche ſes taureaux tecta tems terre tibi Tityre Traducteur traduction trifte troupeaux Tùm vigne Virgile
Passagens conhecidas
Página xxxiv - L'enfer s'émeut au bruit de Neptune en furie. Pluton sort de son trône , il pâlit , il s'écrie : II a peur que ce dieu dans cet affreux...
Página 282 - Musas; primus Idumaeas referam tibi, Mantua, palmas et viridi in campo templum de marmore ponam propter aquam, tardis ingens ubi flexibus errat Mincius et tenera praetexit harundine ripas.
Página 42 - At tibi prima, puer, nullo munuscula cultu errantis hederas passim cum baccare tellus mixtaque ridenti colocasia fundet acantho. 20 ipsae lacte domum referent distenta capellae ubera, nee magnos metuent armenta leones: ipsa tibi blandos fundent cunabula flores. occidet et serpens, et fallax herba veneni occidet; Assyrium vulgo...
Página 382 - Caicus, 370 et gemina auratus taurino cornua vultu Eridanus, quo non alius per pinguia culta in mare purpureum violentior effluit amnis.
Página 366 - Aetna; illi inter sese magna vi brachia tollunt in numerum, versantque tenaci forcipe ferrum : 175 non aliter, si parva licet componere magnis, Cecropias innatus apes amor urget habendi munere quamque suo. Grandaevis oppida curae et munire favos et daedala fingere tecta.
Página 308 - Quaque redit medium Rhodope porrecta sub axem. Illic clausa tenent stabulis armenta, neque ullae Aut herbae campo apparent aut arbore frondes, Sed jacet aggeribus niveis informis et alto Terra gelu late, septemque assurgit in ulnas. Semper biems, semper spirantes frigora Cauri. Tum Sol pallentes baud unquam discutit umbras: nent, Nec quum invectus equis altum petit aethera, nee Praecipitem Oceani rubro lavit aequore currum.
Página 248 - Assyrio fucatur lana veneno, 4Ü5 nee casia liquidi corrumpitur usus olivi : at secura quies et nescia fallere vita, dives opum variarum, at latis otia fundis (speluncae vivique lacus et...
Página 76 - Pafcere oportet ovis, deduftum dicere carmen. Nunc ego; namque fuper tibi erunt, qui dicere laudes, Vare, tuas cupiant, et triftia condere bella; Agreftem tenui meditabor arundine Mufam. Non injufla cano.
Página 272 - Irais-je, orateur mercenaire Du faux et de la vérité, Chargé d'une haine étrangère , Vendre aux querelles du vulgaire Ma voix et ma tranquillité , Et , dans l'antre de la Chicane...
Página 158 - Ceft ce que l'on ne trouve point dans le poëine d'Héfiode, le plus ancien de tous les Poètes , fans excepter Homère. A la place d'épifodes, ce font de très-longs traits de morale ; en forte que l'objet de fon ouvrage paroît être plutôt les mœurs des hommes , que la nature des chofes , ou les travaux de la campagne, qu'il s'eft propofé néanmoins de traiter & qu'il traite fort fuperficiellement. Peu de poëfie dans Héfiode : c'eft moins un Poète qu'un Verfificateur philofophe. On prétend...