Imagens das páginas
PDF
ePub

par el que, ·la que, los que, las que, suivant le genre et le nombre du nom auquel ils se rapportent. Ex. Ce furent les Espagnols qui conquirent le Mexique, fuéron los Españoles los que conquistáron el Mexico.

vis

Dans les phrases où c'est, c'étoit, etc. sont sui

par que de... on place élégamment l'article el devant le verbe régi par que de, et ce verbe devenant alors nominatif du verbe être, on supprime pronom ce. Ex. Ce n'est pas une chose facile que de connoître les hommes, no es cosa fácil EL conocer á los hombres.

le

Lorsque ce est joint au verbe être, suivi d'un autre verbe qu'il régit, la phrase doit se tourner comme la suivante. Ex. C'est ne pas connoître le prix des sciences que de les mépriser, c'est-àdire, quiconque méprise les sciences n'en connoît pas le prix, quien desprecia las ciencias no conoce su valor.

Dans ces manières de parler c'est moi qui, c'est toi qui, c'est lui qui, etc. l'a fait, l'a dit, etc. on supprime le pronom ce, on place le pronom personnel devant le verbe, que l'on met à la même personne que le pronom qui le précède, et qui se traduit par le pronom relatif quien. Yo soy, Tú eres, ÉL es, QUIEN lo ha hecho, QUIEN lo ha dicho.

Le pronom ce se traduit en espagnol par les

pronoms él, ella, ellos, ellas, lorsqu'il a rapport à des substantifs exprimés auparavant, `et qu'en le traduisant ainsi on donne plus de clarté ou d'énergie à la phrase. Ex. Lisez Homère et Virgile; ce sont les poètes les plus célèbres de l'antiquité : lea vm Homero y Virgilio; ellos son los mas celebres poetas de la antigüedad.

5. Dans ces manières de parler: je ne saurois, tu ne saurois, il ne sauroit, etc. employées dans le sens de je ne puis, tu ne peux, il ne peut, le verbe savoir doit se traduire en espagnol par le verbe poder (irr.) qui, au lieu de se mettre au conditionnel, comme savoir, doit être mis au présent 'de l'indicatif. Ex. Je crois que le Roi est à Lɔndres, mais je ne saurois l'assurer, creo que el Rey está en Londres, mas NO PUEDO asegurarlo.

6°. Penser mis dans le sens de être sur le point de ... ne sauroit se traduire par pensar, mais par estar á pique de, estar en punto de, estar para, ou faltar poco que. Ex. J'ai pensé me tuer, estuvé á pique, ou á punto de matarme; ton frère a pensé tomber, poco faltó que tu hermano cayese, c'està-dire peu s'en est fallu que ton frère ne tombât. J'ai pensé t'écrire ce matin, estucé para escribirte esta mañana.

: :

N. B. Le que après faltar régit le verbe suivant au subjonctif, comme on le voit par l'exemple ci-dessus.

De l'accord du participe passé avec le sujet et avec son régime.

Le Participe passé peut se construire avec haber, tener ou ser.

REGLE LXX. Toutes les fois que le participe passé se construit avec le verbe haber, il ne prend ni genre ni nombre. En conséquence on dit: ellos ou ellas han comprado libros, ils ou elles ont acheté des livres. Los libros que hemos leido, les livres que nous avons lus.

REGLE LXXI. Lorsque le participe passé se construit avec le verbe tener, et que celui-ci n'est employé que comme auxiliaire, il ne prend ni genre ni nombre. Ex. Tengo hablado á su madre, j'ai parlé à sa mère. Tengo escrito á mi hermano, j'ai écrit à mon frère.

REGLE LXXII. Si le verbe tener, lorsqu'il sert à construire le participe passé, est employé comme verbe actif, alors le participe passé s'accorde en genre et en nombre avec son régime direct. Ex. Tengo escrita una carta á mi hijo, j'ai écrit une lettre à mon fils. La casa que mi tio tiene comprada, la maison que mon oncle a achetée.

REGLE LXXIII. Lorsque le participe passé se construit avec le verbe ser ou estar il prend

toujours le genre et le nombre de son sujet. Ex. Las riquezas son apetecidas, les richesses sont recherchées. Los malos serán castigados, les méchans seront punis. Ella está sentada, elle est assise. Ellos estan muertos, ils sont morts.

Des Participes passés qui se construisent en espagnol avec le verbe HABER, avoir, et en françois avec le verbe être, SER ou ESTAR.

REGLE LXXIV. Les verbes neutres, réflé chis et réciproques demandent une attention particulière dans la construction de leurs temps. composés. En françois ils se construisent avec le verbe être, et en espagnol avec le verbe haber. En françois leurs participes prennent toujours le

*Cette règle ne peut offrir aux Anglois les mêmes difficultés qu'aux François, vu que dans la langue angloise les participes passés de tous les verbes réfléchis et réciproques se construisent, comme en espagnol, avec le verbe TO HAVE, haber. Les Anglois disent I have, et non pas I um dressed myself, je me suis habillé. They have, et non pas they are praised one another, ils se sont loués l'un l'autre. La difficulté ne gît donc plus pour eux que dans les verbes neutres, auxquels ils auront soin de faire l'application de la règle ci-dessus, et de substituer le verbe haber au verbe to be dans les temps composés. Ex. ha llegado, he is arrived. Se han ido, they are gone,

genre et le nombre du sujet, et en espagnol ils ne le prennent jamais, parce que, toutes les fois qu'il se construit avec l'auxiliaire haber, il est invariable on doit donc dire: han salido, ils sont sortis; nos hemos arrepentido, nous nous sommes repentis. Pedro y Juan se han siempre amado, Piere et Jean se sont toujours aimés.

N. B. Morir, mourir se conjugue aux temps composés, soit avec haber précédé de deux pronoms de la même personne, l'un sujet et l'autre régime direct, soit avec estar ou ser dans le premier cas le participe est invariable; dans le second il prend le genre et le nombre du sujet. Ex. Ella se ha muerto, elle est morte; ellos son, ou estan muertos, ils sont morts; mi madre es où está muerta, ou se ha muerto, ma mère est morte.

CHAPITRE VII.

Des adverbes.

Le mot adverbe signifie joint à un verbe, et est une partie indéclinable du discours. Il sert à modifier la signification d'un autre mot ou à en exprimer une circonstance.

Les adverbes sont simples ou composés. Ils sont simples lorsqu'ils s'expriment en un seul mot,

« AnteriorContinuar »