Imagens das páginas
PDF
ePub

d'une taille avantageuse, un hombre alto.

dans le sens de présomptueux, presumido. Avis, avertissement, aviso.

-Opinion, sentiment, opinion, parecer.
-Conseil, consejo.

Balle, ce qui sert à jouer à la paume, etc. pelotą. -à charger un fusil, un pistolet, etc, bala. -gros paquet de marchandises, fardo, bala. de froment, d'avoine, zurron.

Bâtiment, édifice, edificio.

-de mer, embarcacion.

Beau-père, padrastro ou suegro.
Belle-mère, madrastra ou suegra,

Beau-fils, hijastro ou hierno.

Belle-fille, hijastra oų nuera.

Beau-frère, cuñado.

Belle-sœur, cuñada.

Beaucoup, mucho,

-joint à un substantif, mucho--a--os--as. Bien (adverbe), marquant un certain degré de perfection, bien.

Beaucoup (adverbe de quantité) joint à un verbe, mucho.

-joint à substantif, mucho--a--os--as,

-très, fort, muy.

Bière (boisson), cerveza,

-cercueil, ataud,

Bois de charpente, de menuiserie, madera.

-à brûler, leña.

-lieu planté d'arbres, bosque.

-de cerf, asta de ciervo.

Carte à jouer, naype.

Carte géographique, mapa.

Campagne, grande étendue de pays plat et découvert, campaña.

-les champs, el campo, los campos. -maison de campagne, casa de campo. -aller à la campagne, ir al campo. Chambre, partie d'une maison, quarto, aposento. -du conseil, cámara del consejo.

un gentilhomme de la chambre, un gentilhombre de cámara.

-la chambre haute, la chambre basse, la cámara alta, la cámara baxa.

Charme, magie, hechizo, encanto.

Charmes, attraits, etc. atractivo, hermosura.Dans le sens figuré, on emploie aussi hechizo et encanto.

Chasser, renvoyer, echar fuera, despedir.

-poursuivre du gibier, cazar.

Chez, suivi d'un nom, se traduit toujours par, á ou en casa de, del, de la, de los, de las: Chez, se traduit par, en casa de, del, etc. si le verbe qui précède n'exprime point de mouvement; et par á casa, de del. etc.

s'ilen exprime. Ex. Je serai chez Pierre, estaré en casa de Pedro; je vais chez M. Antoine Solis, voy á casa de don Antonio Solis. -Dans ces deux exemples, je dis, en ou á casa de, et non del, parce que Pedro, nom propre, et don ne prennent point l'article.- -Chez M.

le Marquis de Torrillo, en ou á casa del Señor Marques de Torrillo; chez Madame la Comtesse de Floridablanca, en ou á casa de la Señora Condesa de Floridablanca; chez Messieurs, etc. en ou á casa de los Señores....... Chez Mesdames, etc. en ou á casa de las Señoras, ctc.

le

Chez, suivi d'un pronom personnel, se traduit par la préposition en ou á, suivant qu'il y a ou qu'il n'y a pas de mouvement, et pronom personnel se rend le par pronom possessif de la même personne auquel on ajoute le mot casa. Ex. Chez moi, chez toi, chez lui, chez nous, chez vous, chez eux, chez elles, en ou á mi casa, en ou á tu casa, en ou á su casa, en ou á nuestra casa, en ou á vuestra casa, en ou á su casa.

N. B. 1o. Si l'on parle en troisième persone, et qu'au lieu de vous on fasse,

dans le discours, usage de vm, votre grâce, alors chez vous doit se traduire par en ou á casa de vm, dans ou à la maison de votre grâce.

N. B. 20. Très - fréquemment on supprime le pronom possessif devant casa 3 et c'est lorsqu'il est de la même personne que le pronom personnel sujet du verbe qui le précède. Ex. Je vais chez moi, voy á casa; seras-tu chez toi? estarás en casa? nous serons chez nous, estarémos en casa. Dans ces exemples on supprime les pronoms possessifs, parce qu'ils sont de la même personne que le sujet du verbe qui précède. Mais dans les phrases suivantes : j'irai chez toi, tu seras chez moi, on ne sauroit supprimer les pronoms possessifs, parce qu'ils ne sont pas de la même personne que les nominatifs du verbe. Il faut donc dire: iré á tu casa; estarás en mi casa.-iré á casa ; estarás en caza, signifieroient je serai chez moi, tu se. ras chez toi.

Cœur, corazon.

-courage, valeur, ánimo, valor, espíritu. -sincérité, confiance, sinceridad, confianza, satisfaccion. Ex. Parler à cœur ou

vert, hablar con sinceridad, confianza, satisfacción.

-plaisir, gana. Ex. Je le ferai de bon

cœur, lo haré de buena gana. On dit aussi, à contre-cœur, de mala gana. -milieu, medio. Ex. Dans le cœur de l'hiver, en el medio del invierno.

-mémoire, memoria. Ex. Apprendre par cœur, aprender de memoria.

en parlant des laitues, des choux, etc. cogollo.

-l'une des quatre couleurs du jeu de cartes,

copas.

Connoître, conocer.

-se connoître en quelque chose, entender de

algo.

Coucher, étendre de son long quelque part, echar

á lo largo.

par écrit, poner por escrito; trasladar al papel.

-en joue, mirer avec une arme à feu, apun

tar.

-se coucher, se mettre au lit, acostarse.

en parlant du soleil et des autres astres, pour dire qu'ils descendent sous l'horizon, ponerse.

Combien, quanto; joint à un substantif, quanto

a--os--as,

« AnteriorContinuar »