Imagens das páginas
PDF
ePub

That I be false; and if I do that lacke,
Do stripe me, and put me in a sacke
And in the next ryuer do me drenche;

I am a gentyl woman, and no WENCHE."

Marchauntes Tale, fol. 33. pag. 1. col. 1.

"But for the gentyl is in estate aboue
She shal be called his lady and his loue,

And for that tother is a poore woman

She shal be called his WENCHE, or his lemman."

Manciples Tale, fol. 92. pag. 1. col. 2.

"But to weake WENCH did yield his martiall might:
So easie was to quench his flamed minde
With one sweete drop of sensuall delight."

[ocr errors]

Faerie Queene, book 2. cant. 6. st. 8.]

TRULL.

'I scar'd the dolphin and his TRULL."

1st Part Henry 6, pag. 102.

"Only th' adulterous Anthony, most large
In his abhominations turnes you off,
And giues his potent regiment to a TRULL."

Anthony and Cleopatra, pag. 354.

"Amyddis Itale, under the hillis law,

Thare standis ane famous stede wele beknaw,
That for his brute is namyt in mony land,
The vale Amsanctus hate, on ather hand
Quham the sydis of ane thik wod of tre
Closis all derne with skuggy bewis hie:
Ane routand burn amydwart therof rynnis,
Rumland and soundand on the craggy quhynnis :
And eik forgane the brokin brow of the mont
Ane horribill caue with brade and large front
Thare may be sene ane THROLL, or aynding stede
Of terribill Pluto fader of hel and dede,
Ane rift or swelth so grislie for to se,

To Acheron reuin doun that hellis sye,

Gapand with his pestiferus goule full wyde.”

Douglas, boke 7, pag. 227.

"Est locus, Italiæ in medio sub montibus altis,
Nobilis, et fama multis memoratus in oris,
Amsancti valles: densis hunc frondibus atrum
Urget utrinque latus nemoris, medioque fragosus
Dat sonitum saxis et torto vortice torrens :

Hic specus horrendum, et sævi spiracula Ditis
Monstrantur: ruptoque ingens Acheronte vorago
Pestiferas aperit fauces." Virg. Æn. lib. 7. line 563.

TRULL, applied to a woman, means perforata. Dýɲel, Dynl; the past participle of the Anglo-Saxon verb Dýplian, perforare. And as Dyɲlian or Diɲlian, by a very common transposition of R, is in English Thrill; so the regular past participle of Dinlian, viz. Dýɲl or Dupl, is become the English THROLL, Thrul, or TRULL*.

"All were they sore hurte, and namely one

That with a spere was THROULED his brest bone."
Knyghtes Tale, fol. 9. pag. 2. col. 2.

"He coude hys comynge not forbeare,

Thoughe he him THRYLLED with a speare."

Rom. of the Rose, fol. 156. pag. 2. col. 2.

"So THYRLED with the poynt of remembraunce
The swerde of sorowe."

Complaynt of Annelyda, fol. 272. pag. 2. col. 1.

"Howe that Arcite, Annelyda so sore

Hath THRILLED with the poynt of remembraunce."

Ibid. fol. 273. pag. 1. col. 2.

"The speare, alas, that was so sharpe withal,

So THRILLED my herte."

Mary Magdaleyne, fol. 336. pag. 1. col. 2.

[*" Già veggia, per mezzul perdere, o lulla,
Com' io vidi un, così non si pertugia,
Rotto dal mento insin dove si TRULLA."

Dante. L'Inferno, cant. 28. "TRULLO (says Menage) Peto, Coreggia. TRULLARE, Lat. pedere, sonitum ventris emittere. Forse da Pedo, Peditus, Peditulus, Tulus, Tullus, Trullus, TRULLO"!!-Menage, Orig. Ital.

[graphic]

"But wel I wot the speare with euery nayle

THIRLED my soule."

Mary Magdaleyne, fol. 336. pag. 2. col. 1.

"The knight his THRILLANT speare again assayd."

Faerie Queene, book 1. cant. 11. st. 20.

"For she was hable with her wordes to kill,

And rayse againe to life the hart that she did THRILL."
Ibid. cant. 10. st. 19.]

"How ill-beseeming is it in thy sex
To triumph like an Amazonian TRULL."

3d Part of Henry 6, pag. 151. col. 2.

"Tho' yet you no illustrious act have done,
To make the world distinguish Julia's son
From the vile offspring of a TRULL, who sits
By the town-wall."

Dryden's Juvenal. By G. Stepny, sat. 8.

PUNK.

"She may be a PUNCKE: for many of them are neither maid, widow, nor wife."-Measure for Measure, pag. 81.

"Squiring PUNCK and Puncklings up and down the city." B. and Fletcher. Martial Maid.

PUNK is the regular past participle of Pyngan, pungere: and it means (subaud. a female) Pung or Punc, i. e. Puncta.

"Lo, he cometh with cloudis, and ech ige shal see him, and thei PUNGIDEN or prickiden hym.”—Apocalips, chap. 1.

"Behold, he cometh with clouds, and every eye shall see him, and they also which Pierced him."-Revelations, chap. 1. ver. 7.

DRAB-is the past participle of AKEIBAN, ejicere, expellere.

"They say he keepes a Troyan DRAB, and uses the traitour Chalcas his tent."-Troylus and Cressida.

Thersites here gives Cressida the appellation of DRAB, with peculiar propriety: for, according to his slanderous speech, who never omitted a circumstance of reproach, she was so in more senses than one. She was Dɲabbe, as fæces (for so our ancestors applied this participle) : and she was Dnab and Troyan Dɲab, as being expelled and an Out-cast from Troy.

STRUMPET-i. e. Stronpöt*; a compound of two Dutch participles. Which, being Dutch, let Cassander and his associate explain.

F.

Speaking of Varlets, you mentioned the word Lord, That word is not yet become quite an opprobrious term, whatever it may be hereafter; which will depend intirely upon the conduct of those who may bear that title, and the means by which it may usually be obtained. But what does the word mean? For I can never believe, with Skinner, that it proceeds from "Dlaf, panis, et Ford (pro Afford) suppeditare: quia scilicet multis panem largitur, i. e. multos alit." *For the animal we have lately known by that name is intirely of a different description.

H.

You know, it was antiently written lafond; and our etymologists were misled by Dlaf, which, as they truly

[* Strontpot, lasanum: Skinner.-ED.]

† "LORD, ab A.-S. Dlaford, postea Loverd, Dominus: hoc a blay, panis, et Ford pro Afford, suppeditare. Quia sc. dominus, i. e. nobilis multis panem largitur, i. e. multos alit."—Skinner.

Junius and Verstegan concur with this derivation; though Junius acknowledges a difficulty-" quoniam nusquam adhuc incideram in vocabulum A.-Saxonicum quod responderet Angl. Afford."

said, certainly means and is our modern LOAF. But when they had told us that LOAF came from Dlar, they thought their business with that word was compleated. And this is their usual practice with other words. But I do not so understand etymology. I could as well be contented to stop at LOAF in the English, as at Dlar in the Anglo-Saxon: for such a derivation affords no additional nor ultimate meaning. The question with me is still, why Dlaf in the Anglo-Saxon? I want a meaning, as the cause of the appellation; and not merely a similar word in another language.

Had they considered that we use the different terms BREAD and DOUGH and LOAF for the same material substance in different states; they would probably have sought for the etymology or different meanings of those words, in the circumstances of the different states. And had they so sought, they probably would have found: and the meaning of the word lap would have saved them from the absurdity of their derivation of Lord.

BREAD We have already explained: It is Brayed grain. After breaking or pounding the grain, the next state in the process towards LOAF is DOUGH. And

DOUGH-is the past participle of the Anglo-Saxon verb Deapian, to moisten or to wet. DOUGH therefore or Dow means Wetted.

You will not fail to observe en passant, that DEW— (A.-S. Deap) though differently spelled and pronounced, is the same participle with the same meaning.

"Ane hate fyry power, warme and DEW,
Heuinly begynnyng and original

Bene in thay sedis quhilkis we saulis cal."

Douglas, lib. 6. pag. 191.

« AnteriorContinuar »