174 THE MUSIC OF HEAVEN-THE HELL OF THE MONKS. Ffor hi schulleth yhere the aungeles song, The whuche schal never cesse ne fayle : 4 And so schil schal that noyse bi, and so swete That al the melodye of this worlde heer Of the contrarie of that blisse. Wel grete sorwe schal the synfolke bytydes And digte with riche perrie' and so ysetun' in a chayre, As David thy said to god with a mylde voyce, Posuisti, domine, super caput eorum, &c. 'Lorde, he seyth, on his heved thou settest wel arigt And the ston is joye whereof hi schilleth never misse, &c. Ffele outrageous hete, and afterwards to muche colde; And with other vermyn and bestes felle, The whiche beothe nougt but fendes of helle, &c. We have then this description of the New Jerusalem. This citie is yset on an hei hille. Ther no synful man may therto tille1: The whuche holi men hadde heer to that place, I likne to the torrettes of clene cristale, &c. I am not, in the mean time, quite convinced that any MSS. of the PRICKE OF CONSCIENCE in English belongs to Hampole. That this piece is a translation from the Latin appears from these verses. Therefore this boke is in Englis drawe Of fele matters that bene unknawe The Latin original in prose, entitled STIMULUS CONSCIENTIÆ3, was 6 ignorant. 7 MSS. Digb. ut sup. 87. ad princip. 5 Many. In the Cambridge MSS. of Hampole's PARAPHRASE ON THE LORDS PRAYER, above-mentioned, containing a prolix description of human virtues and vices, at the end, this remark appears. Explicit quidam tractatus super Pater noster secundum Ric. Hampole qui obiit D. MCCCLXXXIV.' [But the true date of his death is in another place, viz. 1348.] MSS. More, 215. Princ. 'Almighty God in trinite In whom is only personnes thre.' The PARAPHRASE ON THE BOOK OF JOB, mentioned also before, seems to have existed first in Latin prose under the title of PARVUM JOB. The English begins thus: 'Lieff Lord my soul thou spare.' In Bibl. Bodl. MSS. Laud, F. 77. 5, &c. &c. It is a paraphrase of some Excerpta from the book of Job. The SEVEN PENITENTIAL PSALMS begin thus: 'To goddis worschippe that dere us bougt.' MSS. Bodl. Digb. 18. Hampole's EXPOSITIO IN PSALTERIUM is not uncommon in English. It has a preface in English rhymes in some copies, in praise of the author and his work. Pr. This blessyd boke that hire. MSS. Laud. F. 14, &c. Hampole was a very popular writer. Most of his many theological pieces seem to have been translated into English soon after they appeared: and those pieces abound among our manuscripts. Two of his tracts were translated by Richard Misyn, prior of the Carmelites at Lincoln, about the year 1435. The INCENDIUM 176 VISION OF PIERCE PLOWMAN, BY BOBERT LONGDALE. most probably written by Hampole: and it is not very likely that he should translate his own work. The author and translator were easily confounded. As to the copy of the English poem given to bishop Grosthead, he could not be the translator, to say nothing more, if Hampole wrote the Latin original. On the whole, whoever was the author of the two translations, at least we may pronounce with some certainty, that they belong to the reign of Edward III'. THE next poet in succession is one who deserves more attention on various accounts. This is Robert Longlande, author of the poem called the VISION OF PIERCE PLOWMAN, a secular priest, and a fellow of Oriel college, in Oxford. He flourished about the year 1350. This poem contains a series of distinct visions, which the author imagines himself to have seen, while he was sleeping, after a long ramble on Malverne-hills in Worcestershire. It is a satire on the vices of almost every profession : but particularly on the corruptions of the clergy, and the absurdities of superstition. These are ridiculed with much humour and spirit, couched under a strong vein of allegorical invention. But instead of availing himself of the rising and rapid improvements of the English language, Longland prefers and adopts the style of the Anglo-Saxon poets. Nor did he make these writers the models of his language only: he likewise imitates their alliterative versification, which consisted in using an aggregate of words beginning with the same letter. He has therefore rejected rhyme, in the place of which he thinks it sufficient to substitute a perpetual alliteration. But this imposed constraint of seeking identical initials, and the affectation of obsolete English, by demanding a con AMORIS, at the request of Margaret Hellingdon a recluse, Princ. To the askynge of thi desire.' And DE EMENDATIONE VITÆ. Tarry thou not to oure.' They are in the translator's own hand-writing in the library of C. C. C. Oxon. MSS. 237. I find other ancient translations of both these pieces. Particularly, The PRICKE OF LOVE after Richard Hampol treting of the three degrees of love. MSS. Bodl. Arch. B. 65. f. 109. As a proof of the confusions and uncertainties attending the works of our author, I must add, that we have a translation of his tract DE EMENDATIONE under this title. The form of perfyt living, which holy Richard the hermit wrote to a recluse named Margarete. MSS. Vernon. But Magarete is evidently the recluse, at whose request Richard Misyn, many years after Hampole's death, translated the INCENDIUM AMORIS. These observations, to which others might be added, are sufficient to confirm the suspicions insinuated in the text. Many of Hampole's Latin theological tracts were printed very early at Paris and Cologne. Much about the same period, Lawrence Minot, not mentioned by Tanner, wrote a collection of poems on the principal events of the reign of king Edward III, preserved in the British Museum. MSS. Cotton. GALB. E. ix. 1 I have here followed a date commonly received. But it may be observed, that there is in this poem an allusion to the fall of Edward II. The siege of Calais is also mentioned as a recent fact; and Bribery accuses Conscience of obstructing the conquest of France. See more in Observations on the Fairy Queen, ii. §. xi. p. 281. Sft and necessary departure from the natural and obvious forms of expression, while it circumscribed the powers of our author's genius, contributed also to render his manner extremely perplexed, and to disgust the reader with obscurities. The satire is conducted by the agency of several allegorical personages, such as Avarice, Bribery, Theology, Conscience, &c. There is much imagination in the following picture, which is intended to represent human life, and its various occupations. Then gan I to meten a mervelouse sweven, That I was in wildernes, I wyst never where: A depe dale beneth, a dungeon therein, With depe diches and darcke, and dreadfull of syght: The following extracts are not only striking specimens of our author's allegorical satire, but contain much sense and observation of life, with some strokes of poetry2. Thus robed in russet, I romed aboute If any wight wist, wher DOWEL was at inne, Tyll it befell on a Fryday, two fryers I mette I halsed hem hendelye, as I had learned And prayed hem for charitie, or they passed furthur For they be men on this mould, that most wide walke And DOWEL and DOEVIL, where they dwell both, Amongest us quoth the minours, that man is dwellinge 1 Fol. i. a. edit. 1550. By Roberte Crowley. 4to. He printed three editions in this one year. Another was printed [with Pierce Plowman's CREDE annexed] by Owen Rogers, 1561. 4to. See Strype, Ann. Reformat. i. 135. And Ames, Hist. Print. p. 270. 1 F. 39. seq. Pass. viii. seq. edit. 1550. 3 Do-well. 7 Lived 4 Enquired. 5 Lived. 6 Inform me. 178 DOWELL-CHARITIE, THE CHAPION-DOEVIL. And sayde hym sothelye, Septies in die cadit justus, He is other whyle els where, to wyshen the people. The boote is likende to our body, that brytil is of kynd Synneth the sadde man, a day seven tymes And deadly synne doeth he not, for DOWEL him kepeth And that is CHARITIE, the chapion, chiefe helpe agayne sinne, And thoughe thy bodi bowe, as bote doth in water, Aye is thy soule safe, but if thou wylt thy self And man hath moste thereof, and most is to blame But if he worch wel therwith, as DoWEL hym teacheth I have no kind knowyng quoth I, to coccive all your wordes And if I may live and loke, I shal go learne better I bikenne the Christ, that on the crosse dyed And I said the same, save you from mischaunce And give you grace on this ground good me to worth. 1 Times. 2 Sober, Good. 3 Similitude. 7 Listen. 6 A while. 4 Laziness. 8 Dreamed. |