SECTION XXIV. Two more poets remain to be mentioned under the reign of Henry VI., if mere translation merit that appellation. These are Hugh Campeden and Thomas Chester. The first was a great traveller, and translated into English verse the French romance of SIDRAC2. This translation, a book of uncommon rarity, was printed with the following title, at the expence of Robert Saltwood, a monk of St. Austin's convent at Canterbury, in the year 1510. 'The Historie of king Boccus and SYDRACK how 'he confoundyd his learned men, and in the fight of them dronke 'stronge venyme in the name of the trinite and dyd him no hurt. 'Also his divynite that he lerned of the boke of Noc. Also his 'profesyes that he had by revelation of the angel. Also his aunsweris 'to the questyons of wysdom both morall and naturall with much 'wysdom contayned in [the] noumber CCCLXV. Translated by Hugo 'of Caumpeden out of French into Englisshe, &c.' There is no sort of elegance in the diction, nor harmony in the versification. It is in the minstrel-metre2. Thomas Chestre appears also to have been a writer for the minstrels. No anecdote of his life is preserved. He has left a poem 1 With a wooden cut of Bocchus, and Sidracke. There is a fine MSS. of this translation, Bibl. Bodl. MSS. Laud. G. 57, pergam. MSS. Laud. G. 57, Princip. Men may fynde in olde bookes Who soo yat in them lookes And yerefore yff yat yee wolle lere And hath moste of Inde longyng hym too That whilom Noe had in baylye, And that Hugh of Campedene Sidrake, who is a christian, at length builds the tower in Nomine S. Trinitatis, and he teaches Bocchus, who is an idolater, many articles of true religion. The only MSS. I have soen of this translation is among MSS. Laud. G. 57, fol. ut sup. 382 ROMANCE OF LANVAL, OR OF SIR LAUNSALE. entitled Sir LAUNSALE, one of Arthur's knights: who is celebrated with other champions in a set of French metrical tales or romances, written by some Armorican bard, under the name of LANVAL'. They are in the British Museum3. I think I have seen some evidence to prove, that Chestre was also the author of the metrical romance called the ERLE OF THOLOUSE3. This is one of the romances called LAIS by the poets of Britany, or Armorica: as appears from these lines, 1 It begins thus. In romance this gest A LEY of BRITAYN called I wys, &c. Le douzty Artours dawes LAUNFAL MILES. That hyzt LAUNFAL and hatte zette. With Artour of the rounde table, Sere Persevall, and syr Gawyn, That well couthe fyzt yn playn, With Artour ther was a bachelor So large ther was noon y founde, In the conclusion. THOMAS CHESTER made thys tale Zeve us all hys blessyng Never printed. MSS. Cotton. CALIG. A. 2, f. 33. I am obliged to doctor Percy for this transcript. It was afterwards altered into the romance of sir LAMBWELL. MSS. Harl. 978, 112, fol. i. 154. 'En Bretains l'apelent LAUNVAL.' See a note at the beginning of Diss. i. 3 Never printed. MSS. Ashmol. Oxon. 45, 4to. [6926.] And MSS. More. Camb. 27. Princip. Jesu Crist in trinite, Lefe frendys I shall you telle Far in unkouthe lade, Only god in persons thre, &c. Of a tale that sometyme befell These 4 Perhaps ley in the fourth line of sir LAUNFAL may mean Lay in this sense. BRITISH LAIS, of which I have given specimens at the beginning of the FIRST DIS SERTATION, and of which sir LAUNFAL is one, are discovered to have been translated into French from the language of Armorican Bretagne, about the thirteenth century, by Marie a French poetess, who made the translation of ESOP abovementioned. See CANT. T. vol. iv, p. 165, edit. 1775. But Marie's was not the only Collection of BRITISH LAIS, in French: as appears not only from the EARL of THOLOUSE, but by the romance of EMARE, a translation from the French, which has this similar passage, St. ult. Thys ys on of Brytayne layes That was used of old dayes. MSS. Cotton. Calig. A ii, fol. 69. The SONG of SIR GOWTHER is said by the writer to be 1 Or, Kerdevyle. f. Caerlisle. 2 Ther. 3 Match. And that it is a translation, appears from the reference to an original, 'The Romans telleth so.' I will however give the outlines of the story, which is not uninteresting, nor inartificially constructed. Dioclesian, a powerful emperour in Germany, has a rupture with taken from one of the Layes of Brytayne: and in another place he calls his story the first Laye of Britanye. MSS. REG. 17 B. xliii, Chaucer's FRANKELEIN'S TALE was also a Bretagne Lay, Urr. p. 107. In the Prologue he says, The olde gentill Bretons in their dayes Of divers aventoures madin their Layes, Here he translates from Marie, although this story is not in her manuscript. viz. fol. 181. Li auntien Bretun curteis. But in his DREME, he seems to have copied her LAY of ELIDUS. To the British Lais I would also refer LA LAI DU CORN, which begins, De un aventure ci avint A la court del bon rei Artus. MSS. DIGD. 86, Bibl. Bodl. membran. 4to. It probably existed before the year 1300. The story, which much resembles the old French metrical romance, called LE COURT MANTEL, is slightly touched in MORTE ARTHUR. ii, 33. A magical horn, richly garnished, the work of a fairy, is brought by a beautiful boy riding on a fleet conrser, to a sumptuous feast held at Carleon by king Arthur, in order to try the fidelity of the knights and ladies, who are in number sixty thousand. Those who are false, in drinking from this horn, spill their wine. The only successful knight, or he who accomplishes the adventure, is Garaduc or Cradok. I will here give the description of the horn. Un dauncel1, Seur un cheval corant, Qu harpe ne viele Ne Sereigne du mer Mout avenaunt et bel, These lines may be thus interpreted. A boy, very graceful and beautiful, mounted on a 'swift horse, came into the palace of king Arthur. He bore in his hand a horn, having four 1 More properly written daunzel, or danzel. As in the old French romance of GARIN. Et li danzel que Bues ot norris. And in other places. So our king Richard I., in a fragment of one of his Provencal sonnets. E lou donzel de Thuscana. For Boys Tuscany is the country.' In Spanish, Lo Donzell. Andr. Bosch, Dels Titols de koner de Cathalanya. L. iii. c. 3. § 16. In some of these instances, the word is restrained to the sense of Squire. It is from the Latin DOMICELLUS. Froissart calls Richard II., when Prince of Wales, Le jeune Damoisel Richart.' tom. i. c. 325. 2 Or rather trifore. Undoubtedly from the Latin triforium, a rich ornamented edge or border. The Latin often occurs under Dugdale's INVENTORY of St. Paul's, in the MONASTICON, viz. Morsus [a buckle] W. de Ely argenteus, cresta ejus argentea, cum TRIFORIO exterius aureo et lapillis insitis, &c.' tom. iii. ECCL. CATH. p. 309. TRIFORIATUS repeatedly occurs in the same page, as thus. 'Morsus Petri de Blois TRIFORIATUS de auro. 'Medio circulo [of a buckle) aurato, TRIFORIATO, inserto grossis lapidibus, &c.'-' Cum multis lapidibus et perlis insitis in limbis, et quadraturis TRIPHORATUS aureis,' &c. &c. ibid. p. 309. et seq. It is sometimes written TRIFORIA. As, Pannus cujus campus purpureus, cum xiv listis in longitudine ad modum TRIFORIE contextis, ibid. p. 326. col. 2. TRIFURE, in the text, may be literally interpreted jewel-work. As in CHRON. S. Dion. tom. iii. Collect. Histor. Franc. p. 183. Il estoient de fin or esmere et aourne de tres riches pierres pre•cieuses d' uere [œuvre] TRIPHOIRE. Which Aimon calls, gemmisque ornata Opere inclusorio,' that is, work consisting of jewels set in. DE GEST. FRANC. Lib. ii. cap. ix. p. 44. G. edit. Paris 1603. fol. 384 DIOCLESIAN OF GERMANY AND BARNARD OF THOLOUSE. Barnard earl of Tholouse, concerning boundaries of territory. Contrary to the repeated persuasions of the empress, who is extremely beautiful, and famous for her conjugal fidelity, he meets the earl with a numerous army, in a pitched battle, to decide the quarrel. earl is victorious, and carries home a great multitude of prisoners, The 'bandages of gold; it was made of ivory, engraved with trifoire; many precious stones were 'set in the gold, beryls, sardonyces, and rich chalcedonies: it was of elephant [ivory]: 'nothing was ever so grand, so strong, or so beautiful: at bottom was a ring [or rim] wrought 'of silver; where were hanging an hundred little bells, framed of fine gold, in the days of Con'stantine, by a Fairy, brave and wise, for the purpose which ye have just heard me relate. If any one gently struck the horn with his finger, the hundred bells sounded so sweetly, that neither harp nor viol, nor the sports of a virgin, nor the syrens of the sea, could ever give such music." The author of this Lai is one Robert Bikez, as appears by the last lines; in which the horn is said still to be seen at Cirencester. From this tale came Ariosto's ENCHANTED CUP, ORL FURIOS. xlii. 92. And Fontaine's LA COUPE ENCHANTEE. From the COURT MANTEL, a fiction of the same tendency, and which was common among the Welsh bards, Spenser borrowed the wonderful virtues and effects of his FLORIMEL'S GIRDLE, iv. 5. 3. Both stories are connected in an ancient Ballad published by Percy. vol. iii. p. 1. In the Digby MSS., which contains La Lai du Čor are many other curious chansons. romantic, allegorical, and legendary, both in old French and old English. I will here exhibit the rubrics, or titles of the most remarkable pieces, and of such as seem most likely to throw light on the subjects or allusions of our ancient English poetry. Le Romaunz Peres Aunfour [Alfonse] coment il aprist et chastia son fils belement. [See Notes to CANTERB. T. p. 328. vol. iv.] De un demi ami.-De un bon ami enter.-De un sage homme et de i fol.-De un gopil et de un mul.-De un roi et de un clerc.-De un homme et de une serpente et de un gopil.-De un roi et de un versifiour.-De ii clercs escolieres.-De un prodome et de sa male femme.-Del engine de femme del nelons.-Del espee autre engin de femme.-De un roy et de un fableour.-De une veille et de une lisette.-De la gile de la per e el pin.-De un prod femme bone eointisc. [Pr. Un Espagnol ceo vy counter."]-De ii menestreus. [Minstrels. ]– De une roy et de Platoun.-De un vilein de i lou et de un gopil.-De un roy fol large-De maimound mal esquier-De Socrates et de roi Alisaundre.-De roi Alisaundre et de ị philo sophe.-De un philosofel et del alme.-Ci commence le romaunz de Enfer, Le Sounge Rauf de Hodenge de la voie denfer. [Ad calc. 'Rauf de Hodeng, saunz mensounge,-Qu cest romaunz fist de sun songe. Verdier, BIBL. FR. ii. 394. v. 394 Paris, 1773.1-De un vallet qui soutint dames et dammaisales.-De Romme et de Gerusalem.-La lais du corn.—Le fabel del gelous.-Ci comence la bertournee.-La vie de un vaillet amerous.-De files.. [Pr. Un rois estoit de graunt pouer.'-How Fheu Crift herewede helle, &c. Le xv singnes [signes] de domesday. [Pr. Fifteene toknenich may.' Ci comence la vie seint Eustace ci ont nom Placidas. MSS. VERNON, fol. 170, ut supr.–Le diz de seint Bernard.. [Pr. 'þe blessinge of hevene kinge.'-Vbi sont ci ante nos fuerount. [In English.]-|———Chauncon de nostre dame. [Pr. Stond wel moder ounder rode.']-Here beginneth the sawe of saint Bede preest.. [Pr. 'Holi gost þi migtee.]-Comment le saunter notre dame fu primes cuntrone. [Pr. 'Luedi swete 'and milde.'-Les peines de enfen. [Pr. 'Oiez Seynours une demande,']—Le regret de Maximian. [Pr. 'Herkenep to mi ron." MSS. HARL. 2253, f. 82.]-Ci comence le cuntent par entre le mavis et la russinole. [Pr. Somer is cumen wip love to tonne.'-Of the tox and of the wolf. [Pr. A vox gon out of pe wode go.']—Hending the hende. [MSS. HARL. 2253, 89, fol. 125.]—Les proverbes del vilain.-Les miracles de seint NICHOLAS.-Ragemen le bon.-Chancun del secle. [In English.]-Ci comence le fable et la courtise de dame siri [Pr. As I com bi an waie.'-Le noms de un leure Engleis. [i.e. The names of the Hare in English.]-Ci comence la vie nostre dame.-Ci comence le doctrinal de enseignemens de curteisie-Ci comence les Aves noustre dame.-De ii chevalers tortske plenderent aroune.-Bonne pricur a nostre seigneur Thu Crist.-Ci comence lescrit de îi dames-Hic incipit carmen inter corpus et animam. [A Dialogue in English verse between a body laid on a bier and its Soul. Pr. Hon on stude I stod an lutell escrit to here."]-Ci commence la mauere que le amour est pur assaier. [Pr. Love is soft, love is swete, love is 'goed sware.']— -Chauncon de noustre seigneur. This MSS. seems to have been written about year 1304. Ralph Houdain, whose poem called VISION D'ENFER it contains, wrote about the year 1230. The word LAI, I believe, was applied to any subject, and signified only the versification. Thus we have in the Bodleian library La LUMERE AS LAIS, par Mestre Pierre de Feccham. Verai deu omnipotent Kestes fin et commencement. MSS POPL. 399. It is a system of theology in this species of metre. the most respectable of which is sir Tralabas of Turky, whom he treats as his companion. In the midst of their festivities they talk of the beauties of the empress; the earl's curiosity is inflamed to see so matchless a lady, and he promises liberty to sir Tralabas, if he can be conducted unknown to the emperour's court, and obtain a sight of her without discovery. They both set forward, the earl disguised like a hermit. When they arrive at the emperour's court, sir Tralabas proves false: treacherously imparts the secret to the empress that he has brought with him the earl of Thoulouse in disguise, who is enamoured of her celebrated beauty; and proposes to take advantage of so fair an opportunity of killing the emperour's great and avowed enemy. She rejects the proposal with indignation, enjoyns the knight not to communicate the secret any farther, and desires to see the earl next day in the chapel at mass. The next day the earl in his hermit's weeds is conveniently placed at mass. At leaving the chapel, he asks an alms of the empress; and she gives him forty florins and a ring. He receives the present of the ring with the highest satisfaction, and although obliged to return home, in point of prudence, and to avoid detection, comforts himself with this reflection. Well is me, I have thy grace, Of the to have thys thyng! This may be a TOKENYNG. He then returns home. The emperour is called into some distant country; and leaves his consort in the custody of two knights, who attempting to gain her love without success, contrive a stratagem to defame her chastity. She is thrown into prison, and the emperor returns unexpectedly1, in consequence of a vision. The tale of the two treacherous knights is believed, and she is sentenced to the flames: yet under the restriction, that if a champion can be found who can foil the two knights in battle, her honour shall be cleared, and her life saved. A challenge is published in all parts of the world; and the earl of Tholouse, notwithstanding the animosities which still subsist between him and the emperour, privately undertakes her quarrel. He appears at the emperour's court in the habit of a monk, and obtains permission to act as confessor to the empress, in her present critical situation. In the course of the confession, she protests that she was always true to the emperour; yet owns that once she gave a ring to the earl of Tholouse. The supposed confessor pronounces her innocent of the charge brought against 1 The emperour's disappointment is thus described. Anon to the chamber went he, That was so swete a wyght: Where is my wif is she on slepe? For bale his armys abrode he sprede, He longyd sore his wyf to se, He caltyd theym that shulde her kepe, And ye wist how she had done, &c.- And fell in swoone on his bed. |