Imagens das páginas
PDF
ePub

on thee for a hen! So, my good window of lattice, fare thee well; thy casement I need not open, for I look through thee.. Give me thy hand..

PAR. My lord, you give me most egregious indignity.

LAF. Ay, with all my heart, and thou art worthy of it.

PAR. I have not, my lord, deserved it.

LAF. Yes, good faith, every dram of it; and I will not bate thee a scruple.

PAR. Well, I shall be wiser.

LAF. E'en as soon as thou canst, for thou hast to pull at a smack o’the contrary. If ever thou be'st bound in thy scarf, and beaten, thou shalt find what it is to be proud of thy bondage. I have a desire to hold my acquaintance with thee, or rather my knowledge; that I may say, in the default, he is a man I know.

PAR. My lord, you do me most insupportable vexation.

LAF. I would it were hell-pains for thy sake, and my poor doing eternal: for doing I am past; as I will by thee, in what motion age will give me leave.

[Exit.

i in the default,] That is, at a need. Johnson.

for doing I am past; as I will by thee, in what motion åge will give me leave.] The conceit, which is so thin that it might well escape a hasty reader, is in the word past-I am past, as I will be past by thee. . Johnson.

Lafeu means to say, “ for doing I am past, as I will pass by thee, in what motion age will permit.” Lafeu says, that he will pass by Parolles, not that he will be passed by him; and Lafeu is actually the person who goes out. M. Mason.

Dr. Johnson is, I believe, mistaken. Mr. Edwards has, I PAR. Well, thou hast a son shall take this disgrace off me;scurvy, old, filthy, scurvy lord !Well, I must be patient; there is no fettering of authority. I'll beat him, by my life, if I can meet him with any convenience, an he were double and double a lord. I'll have no more pity of his age, than I would have of-I'll beat him, an if I could but meet him again.

Re-enter LAFEU.

LAF. Sirrah, your lord and master's married, there's news for you; you have a new mistress.

PAR. I most unfeignedly beseech your lordship to make some reservation of your wrongs : He is my good lord: whom I serve above, is my master.

LAF. Who? God?
PAR. Ay, sir.

LAF. The devil it is, that's thy master. Why dost thou garter up thy arms o' this fashion ? dost make hose of thy sleeves ? do other servants so? Thou

think, given the true meaning of Lafeu's words. “ I cannot do much, says Lafeu ; doing I am past, as I will by thee in what motion age will give me leave ; i. e. as I will pass by thee as fast as I am able :--and he immediately goes out. It is a play on the word past: the conceit indeed is poor, but Shakspeare plainly meant it.” Malone.

Doing is here used obscenely. So, in Ben Jonson's translation of a passage in an Epigram of Petronius :

Brevis est, &c. et foeda voluptas.

Doing a filthy pleasure is, and short.” COLLINS. s Well, thou hast a son shall take this disgrace off me";] This the poet makes Parolles speak alone; and this is nature. A coward should try to hide his poltroonery even from himself. An ordinary writer would have been glad of such an opportunity fo bring him to confession. WARBURTON. ,

wert best set thy lower part where thy nose stands. By mine honour, if I were but two hours younger, I'd beat thee: methinks, thou art a general of. fence, and every man should beat thee. I think, thou wast created for men to breathe themselves upon thee. - PAR. This is hard and undeserved measure, my lord.

LAF. Go to, sir; you were beaten in Italy for picking a kernel out of a pomegranate; you are a vagabond, and no true traveller: you are more saucy with lords, and honourable personages, than the heraldry of your birth and virtue gives you commission. You are not worth another word, else I'd call you knave. I leave you.

[Exit.

LAF. Go to, 1 out of a Piero vou are

[merged small][ocr errors]

PAR. Good, very good; it is so then.-Good, very good ; let it be concealed a while.

BER. Unidone, and forfeited to cares for ever!
PAR. What is the matter, sweet heart?
BER. Although before the solemn priest I have

sworn, I will not bed her.

PAR. What? what, sweet heart?

BER. O my Parolles, they have married me:I'll to the Tuscan wars, and never bed her.

PAR. France is a dog-hole, and it no more merits The tread of a man's foot: to the wars!

worn,

6 than the heraldry of your birth &c.] In former copies :

than the commission of your birth and virtue gives you heraldry. Sir Thomas Hanmer restored it. Johnson.

BER. There's letters from my mother; what the

import is, I know not yet. PAR. Ay, that would be known: To the wars,

my boy, to the wars! He wears his honour in a box unseen, That hugs his kicksy-wicksy here at home;' Spending his manly marrow in her arms, Which should sustain the bound and high curvet Of Mars's fiery steed: To other regions ! France is a stable; we that dwell in't, jades; Therefore, to the war!

BER. It shall be so ; I'll send her to my house, Acquaint my mother with my hate to her, And wherefore I am fled; write to the king That which I durst not speak : His present gift Shall furnish me to those Italian fields, Where noble fellows strike: War is no strife To the dark house, and the detested wife.8.

? That hugs his kicksy-wicksy &c.] Sir T. Hanmer, in his Glossary, observes, that kicksy-wicksy is a made word in ridicule and disdain of a wife. · Taylor, the water-poet, has a poem in disdain of his debtors, entitled, A kicksy-winsy, or a Lerry cometwang. GREY.

To the dark house, &c.] The dark house is a house made gloomy by discontent. Milton says of death and the king of hell preparing to combat:

“ So frown'd the mighty combatants, that hell

“ Grew darker at their frown.” JOHNSON. Perhaps this is the same thought we meet with in King Henry IV. only more solemnly expressed :

66 he's as tedious
“ As is a tired horse, a railing wife,

“ Worse than a smoaky house.The proverb originated before chimneys were in general use, which was not till the middle of Elizabeth's reign. See Piers Plowman, passus 17:

PAR. Will this capricio hold in thee, art sure ? BER. Go with me to my chamber, and advise

me. I'll send her straight away: To-morrow I'll to the wars, she to her single sorrow. PAR. Why, these balls bound; there's noise in

it.—'Tis hard ; A young man, married, is a man that's marr'd: Therefore away, and leave her bravely; go : The king has done you wrong; but, hush! 'tis so.

[Exeunt.

“ Thre thinges there be that doe a man by strength
“ For to Aye his owne house, as holy wryte sheweth:
“ That one is a wycked wife, that wyll not be chastysed;
“ Her fere flyeth from her, for feare of her tonge :-
“ And when smolke and smoulder smight in his syghte,
“ It doth him worse than his wyfe, or wete to slepe;
For smolke or smoulder, smiteth in his eyen

'Til he be blear'd or blind,&c. The old copy reads--detected wife. Mr. Rowe made the correction. STEEVENS. The emendation is fully supported by a subsequent passage:

“ 'Tis a hard bondage to become the wife

“ Of a detesting lord.” MALONE.

I'll send her straight away: To-morrow-] As this line wants a foot, I suppose our author wrote—“ Betimes to-morrow.” So, in Macbeth :

6 - I will to-morrow,
Betimes I will,” &c. STEEVENS..

« AnteriorContinuar »