Imagens das páginas
PDF
ePub

jestades Pe. Ant. Vieira, Arte de Furtar); de pensamento, na ideia no animo, designando a prep. de a parte d'onde provedenou se dá alguma qualidade (ruivo do cabello) ou estado (dor de cabeça, má vontade de pensamento).ant good

[ocr errors]
[ocr errors]

etc.

Vs. 5 e 6)Nas mostras e no gesto o não mostrou, etc. a repetição do vocabulo em tres fórmas differentes, mostras, mostrou e ainda no v. 8. mostrar, é a fig. «derivação» (1); eguaes exemplos d'esta figura n'este mesmo canto, est. 106, no C. II est. 87, no C. III est. 82 e no C. V est. 18. Nas mostras, nos modos, nas acções; e no gesto, e no rosto, no semblante; o não mostrou, o não deu a conhecer; o, pron. demonstr. invariavel, equivale aos prons. demonstrs. isto, isso, aquillo, supprindo palavra ou phrase. Assim no C. III,

est. 31

Onde a mãe que tão pouco o parecia

e

parecia isto, o ser mãe. Na passagem da presente estancia nas mostras e no gesto o não mostrou, isto é, nas mostras no gesto não mostrou essa má vontade que no pensamento se the originara. Mas, conj., denota geralmente simples opposição ou restricção á proposição autes enunciada, equivalendo a todavia, comtudo, entretanto, porém; aqui, porém, está no sentido de antes, pelo contrario, frisando melhor a contraposição. O Mouro não só não deu a conhecer a sua má vontade, mas antes manifestou o contrario d'esse sentimento, apparentando modo alegre e risonho;-com,prep., indica relação de modo e substitue os adverbios em mente; risonho, sorridente, com ar de riso;-ledo, alegre, jubiloso; fingimento, acção de fingir, de enganar.

Vs. 7 e 8) Tratal-os brandamente determina, determina tratal-os brandamente. O verbo tratar, aqui, está no sentido de haver-se, portar-se, proceder para com ou em relação a;

(1) «Figs. d'estylo», pag. 24.

[graphic]
[ocr errors]

brandamente, com brandura, com affabilidade. Até que mostrar possa o que imagina. Até que, loc. conj. temporal, até o momento em que; mostrar possa, possa mostrar (anastr.); mostrar, fazer ver, patentear, dar a conhecer; -o que ima gina. O, pron. demonstr, no sing. masc., equivalendo a aquillo, é sempre determinado por uma oração introduzida pelo pron, relativo que (que imagina). Imagina, tem em mente, projecta.

LXX

Pilotos lhe pedia o Capitão,

de olie ip; por quem podesse á India ser levado;
diz-lhe que largo premio levarão

do trabalho que n'isso fôr tomado.
Promette-lh'os o Mouro, com tenção
de peito venenoso, e tão damnado

so

que a morte, se podesse, n'este dia,
em logar de pilotos lhe daria.

LXX

O Capitão pedia-lhe pilotos, por quem pudesse ser levados á India; diz-lhe que levarão largo premio pelo trabalho que for tomado por isso. Promette-lh'os o Mouro, com tenção de venenoso peito, e tão damnado que, n'este dia, se podesse, lhe daria a morte em vez de pilotos.

Vs. 1 e 2) Pilotos lhe pedia o Capitão. Piloto, o que governa ou dirige um navio mercante, sob as ordens do capitão do mesmo, aqui, porem, se toma no sentido dos maritimos que teem particular conhecimento d'uma barra, canal ou certa porção de mar. Assim, os que, ainda hoje, são tomados á entrada ou á saida da barra de Lisboa, os que se tomam no canal de Suez; para a travessia do Mar Vermelho muitos navios da Europa tomam pilotos arabes, etc.— Lhe pedia, pedia lhe desse, lhe facultasse. Pedir, é verbo trans., irregular só na 1.a pessoa do sing. do pres. do indicat., peço; e em todo o pres, do conj., peça, peças, etc. = Por quem podesse á India ser levado. Por quem, com o auxilio de quem, por via de quem. Por, prep., designa meio. Quem, pron. relat. invariavel, equivalendo a o qual, a qual, os quaes, as quaes, aquelle que, aquella que, etc., refere-se a pessoas e algumas vezes tambem a cousas personificadas (Ex.: Eu, o Silencio e a Solidão eramos quem estava ahi. Alex.

Herculano); quando, porem, vem repetido, é partitivo, equivalendo então a um...outro (Ex.: Muitos corriam sem tino, ora a uma parte, ora a outra; quem se arremessava a nado, quem entrava pelo mar..-Pe. João de Lucena); quando se refere a pessoas indeterminadas, tambem vale de pron. indefinido (Ex.: Quem se quer desobrigar, todas as portas cerra ao amor. Franc. Rodrigues Lobo.); á India; a prep. a designa aqui logar aonde, ou até onde;-levado, conduzido, guiado.

Vs. 3 e 4) Diz-lhe que largo premio levarão. Em muitas das antigas e modernas edições vėm

diz-lhe que o largo premio levarão

Faria e Souza, porem, não inclue o artigo o antes de largo; Gomes d'Amorim tambem não, seguindo, diz elle, a correcção que se encontra na edição de Manuel Correia. A maioria das edições do seculo XVII, começando pela de 1663 e algumas das do seculo XVIII acceitaram-n'a egualmente, e, modernamente, na de Barreto Feio e na chamada edição dos typographos do Porto (1880). O Gama combinara com os 2 pilotos, que elle precisava, dar-lhes por premio do seu trabalho, a cada um d'elles, a «valia de 30 meticaes d'ouro, peso da terra, que poderão ser quatorze mil reaes dos nossos e mais uma marlota (1) de grã (2). As quaes cousas elles quizeram logo levar na mão, dizendo, que não podiam de outra maneira partir, porquanto os haviam de deixar a suas mulheres para sua mantença (3).» (Barros, Decada I, liv. IV, cap. IV). -Vasco da Gama, embora se não fiasse muito n'elles, pagou, mas obrigava um a ficar sempre a bordo, emquanto o outro ia a terra. Quando sobreveio o rompimento, pela má fé dos mouros, como adiante se verá, e tendo os pilotos tido ensejo de fugir, durante o castigo que Vasco da Gama infligiu á povoação, quando o xeque pediu de novo a paz, um

[ocr errors]

(1) Marlote, vestidura mourisca que se usa justa ao corpo, e tem a forma de um capote curto com capuz.

(2) Gra ou gran (ant.), a la tinta de escarlate.
(3) Mantença, alimento, sustento, subsistencia.

[ocr errors]

dos pilotos internara-se pelo sertão e o outro fora morto pela nossa artilheria (Barros, Decada I, liv. IV cap. V). O xeque, já amedrontado, mandou restituir tudo quanto elles tinham recebido, enviando outro piloto, que, dizia elle, devia servir melhor. Este, vinha egualmente conluiado para em Quiloa, ou Mombaça, atraiçoar os portuguezes, como referem Barros (1), Castanheda (2) e o nosso poeta egualmente com mais variedade. Largo premio; largo, farto, valioso ;-levarão, colherão, receberão; do trabalho, pelo trabalho; — n'isso for tomado, for tomado n'isso; o verbo tomar está no sentido de encarregar-se de, ser encarregado (Assim tambem : Muitos trabalhos que elle por si tomou, os tomou em grau tamanho que o puderam bem notar se fôra puro homem. Fr. Thom éde Jesus.)

a.

Vs. 5 e 6) Promette-lh'os o Mouro. O Mouro accedeu em dar os pilotos pedidos, dizendo a Vasco da Gama que. contractasse com elles, como este o fez e ficou explicado acima. Os, pron. pess.da 3. do pl., referido a pilotos, como antes de si tem o pron. lhe, supprime-se o e final d'este; o mesmo succede com as formas me e te;· com tenção, com proposito, intento, designio; a prep. com indica concomitancia; de peito; de animo (metonymia, o concreto pelo abstracto; venenoso, que tem venenomoral, malevolo (metaph.); -damnado, raivoso, odiento..

Vs. 7 e 8) Que, é conj. consecutiva, correlativa a tão do verso anterior; as conjuncções consecutivas pertencem á classe das subordinativas e servem para exprimir que um facto é consequencia de certa acção ou qualidade, ou o modo ou intensidade da acção ou qualidade; n'este caso, dá qualidade (damnado); se podesse, subentende-se dar (zeugma) expresso, n'outra flexão, no verso seguinte. Em logar de, loc. prepositiva, em vez de, em substituição ou troca de

·

(1) Barros, vid. pag. 193

(2) Castanheda (Fernão Lopes de), fallecido em 1559, de Santarem, da Escola italiana ou quinhentista. Escreveu, em correcta e elegante linguagem, a Historia do descobrimento e conquista da India pelos portuguezes.

« AnteriorContinuar »