Imagens das páginas
PDF
ePub
[graphic]

ESTANCIA XCIII

Tornam victoriosos para a armada
co'o despojo da guerra e rica presa,
e vão, a seu prazer, fazer aguada,
sem achar resistencia, nem defeza.
Ficava a Maura gente maguada,
no odio antigo, mais que nunca accesa,
e, vendo sem vingança tanto damno,
somente estriba no segundo engano.

XCIII

ecolhem-se vencedores, com o despojo da guerra e presa e, a seu prazer, fizeram aguada sem resistencia. Fimos mouros molestados e no odio antigo mais accesos

nunca; e, considerando tanto damno, soffrido sem vina, para se vingarem estribam agora só no segundo en

. 1 e 2)-Tornam victoriosos para a armada, os portues recolhem vencedores para bordo dos seus navios; despojo da guerra, levando comsigo o despojo tomado imigo; despojo, significa tudo o que se toma ao inimi

presa; assim

[graphic]

ndon D. Alvaro dar a cidade a saque; onde o despojo

lou a victoria.

[graphic]

Jac. Freire d'Andrade)

rica presa; presa significa tomadia, apresamento, os

tos tomados ao inimigo

Foi a presa maior que a victoria.

(Jac. Freire d'Andrade.)

en

onymo de despojo. Assim o considera F. araphrase em prosa e Gomes d'Amorim, entenda que rica presa talvez se lesse como a encarecer o valor do despojo apredespojo da guerra (rica preza!) -; não se adoptar esta licção, deixando o verso como s as edições-co'o despojo da guerra e rica Lencastre interpreta despojo da guerra coas armas tomadas ao inimigo, e rica presa alor saqueados pela soldadesca; esta licção hor. Rica, valiosa, de grande valor.

vão, a seu prazer, fazer aguada. A seu praá sua vontade, segundo o seu desejo:

or seu caminho, cada qual a seu prazer.

(Gonç. Dias,

, prover-se de agua doce para as embarca-
149)
Sem achar resistencia nem defeza,
parte dos habitantes, que todos tinham fu-
lucta. Já na est. 90 o Poeta disse

ɩ povoação sem muro e sem defeza o dirá na est. 46 do C. IV

Se lhe derriba aos pés sem ter defeza ▪brigados da força portugueza.

no

Ficava a Maura gente maguada. Maura gente,
quada, consternada, abatida de animo;
is que nunca accesa (verso saphico), e mais
nca no odio antigo; no odio antigo, entende-se
ontra o christão, odio de religião, e, porisso,
, e que foi a causa da traição armada contra
ais que nunca, mais do que antes; accesa,
regular do verbo accender, cuja forma regu-

. Os participios regulares são geralmente os am com os auxiliares ter e haver (tinha accei

[ocr errors]
[graphic]

na livrado, tinha affligido, havia matado, tinha enc.); os irregulares, porém, como adjs. que são, dizem om os auxiliares ser, estar, andar, ficar, (estava lisuspeito, andava afflicto, ficou morto, etc.); n'este ava accesa. Dos participios irregulares muitos usamsubstantivos (captivo sujeito, escripto, preso, , etc.). Accesa, significa excitada (metaph.).

o

e 8)-E vendo sem vingança tanto damno, e conO que ficava sem vingança tanto damno, suben- soffrido por elles (os mouros); somente estriba no engano. Verso saphico. Somente, adv., unicamente, -estriba, aqui verbo intrans., significando apoiar-se, e, ter esperança (em); subentende-se n'este ponto aomente estriba agora etc.)-no segundo engano, no rdil que tinham já planeado, caso fossem mal sucna lucta, isto é facultarem á armada um piloto que sṣe naufragar.

ESTANCIA XCIV

Pazes commetter manda arrependido
o Regedor d'aquella iniqua terra,
sem ser dos Lusitanos entendido
que em figura de paz lhe manda guerra;
porque o piloto falso, promettido,
que toda a má tenção no peito encerra,
para os guiar á morte lhe mandava,
como em signal das pazes que tratava.

XCIV

d'aquella iniqua terra envia, como arrependido, , e não entendiam os Portuguezes que em filhes mandam guerra; porque emfim lhes eno promettido (falso, que encerra no peito toda a ra os guiar á morte) como em signal das pa

va.

-Pazes commetter manda. Manda commetter paRegedor, do v. 2.° Manda, envia (gente sua a e);-Commetter, propôr;-arrependido, com mospendimento. O Regedor, o que rege, o que goé, o xeque já referido; iniqua, perversa, terra, está em vez de habitantes (metonymia, o belo animado.).

[ocr errors]

1)-Sem ser dos Lusitanos entendido, sem ser dos s comprehendido, sem os Portuguezes percebec. Mudando a oração infinita para conjunccional: fosse entendido dos Lusitanos; dos Lusitanos, anos. Que em figura de paz lhe manda guerra. integr;-em figura de paz, com mostras de paz,

[graphic]

apparente intuito de conciliação; em, prep., designa mo

3. 5 a 8)-Porque o piloto falso promettido. Nos quatro os versos da est. dá a explicação do que no diz v. porque o piloto falso (traidor) promettido e que leva no toda a tenção má para os guiar (aos portuguezes) á e, lhes mandava, como em signal das pazes que tratava. e toda a má tenção no peito encerra, etc. Assim na est. C. II

E com risonha vista e ledo aspeito
responde ao embaixador, que tanto estima:
« Toda a suspeita má tirae do peito;

etc.

ito, por animo, espirito (metonymia, o concreto pelo abto). João de Barros, n'esta passagem das suas Decadas, seguinte: «Ao seguinte dia se partiu (Vasco da Gama), do comsigo mais verdadeiramente um mortal inimigo, Piloto », porque realmente este ia com toda a ancia de

com as naus em sitio onde ellas se

Para

lhes

perdessem. iar á morte, para os encaminhar (aos Portuguezes) em aragem onde as embarcações naufragassem e todos de o fossem encontrar a morte; por hes The mandava, Lava; lhes, a elles, aos Lusitanos (isto é, portuguezes) esso no v. 3. Entre os classicos era vulgar o uso de or lhes. Como em signal das pazes que tratava. Como Egnal, como penhor; das pazes que tratava; tratava, pac a, entabolava, concertava, ajustava, devendo, porem porém, or entender-se pretendia pactuar (entabolar, concertar

ustar).

« AnteriorContinuar »