ESTANCIA XCIII Tornam victoriosos para a armada XCIII ecolhem-se vencedores, com o despojo da guerra e presa e, a seu prazer, fizeram aguada sem resistencia. Fimos mouros molestados e no odio antigo mais accesos nunca; e, considerando tanto damno, soffrido sem vina, para se vingarem estribam agora só no segundo en . 1 e 2)-Tornam victoriosos para a armada, os portues recolhem vencedores para bordo dos seus navios; despojo da guerra, levando comsigo o despojo tomado imigo; despojo, significa tudo o que se toma ao inimi presa; assim ndon D. Alvaro dar a cidade a saque; onde o despojo lou a victoria. Jac. Freire d'Andrade) rica presa; presa significa tomadia, apresamento, os tos tomados ao inimigo Foi a presa maior que a victoria. (Jac. Freire d'Andrade.) en onymo de despojo. Assim o considera F. araphrase em prosa e Gomes d'Amorim, entenda que rica presa talvez se lesse como a encarecer o valor do despojo apredespojo da guerra (rica preza!) -; não se adoptar esta licção, deixando o verso como s as edições-co'o despojo da guerra e rica Lencastre interpreta despojo da guerra coas armas tomadas ao inimigo, e rica presa alor saqueados pela soldadesca; esta licção hor. Rica, valiosa, de grande valor. vão, a seu prazer, fazer aguada. A seu praá sua vontade, segundo o seu desejo: or seu caminho, cada qual a seu prazer. (Gonç. Dias, , prover-se de agua doce para as embarca- ɩ povoação sem muro e sem defeza o dirá na est. 46 do C. IV Se lhe derriba aos pés sem ter defeza ▪brigados da força portugueza. no Ficava a Maura gente maguada. Maura gente, . Os participios regulares são geralmente os am com os auxiliares ter e haver (tinha accei na livrado, tinha affligido, havia matado, tinha enc.); os irregulares, porém, como adjs. que são, dizem om os auxiliares ser, estar, andar, ficar, (estava lisuspeito, andava afflicto, ficou morto, etc.); n'este ava accesa. Dos participios irregulares muitos usamsubstantivos (captivo sujeito, escripto, preso, , etc.). Accesa, significa excitada (metaph.). o e 8)-E vendo sem vingança tanto damno, e conO que ficava sem vingança tanto damno, suben- soffrido por elles (os mouros); somente estriba no engano. Verso saphico. Somente, adv., unicamente, -estriba, aqui verbo intrans., significando apoiar-se, e, ter esperança (em); subentende-se n'este ponto aomente estriba agora etc.)-no segundo engano, no rdil que tinham já planeado, caso fossem mal sucna lucta, isto é facultarem á armada um piloto que sṣe naufragar. ESTANCIA XCIV Pazes commetter manda arrependido XCIV d'aquella iniqua terra envia, como arrependido, , e não entendiam os Portuguezes que em filhes mandam guerra; porque emfim lhes eno promettido (falso, que encerra no peito toda a ra os guiar á morte) como em signal das pa va. -Pazes commetter manda. Manda commetter paRegedor, do v. 2.° Manda, envia (gente sua a e);-Commetter, propôr;-arrependido, com mospendimento. O Regedor, o que rege, o que goé, o xeque já referido; iniqua, perversa, terra, está em vez de habitantes (metonymia, o belo animado.). 1)-Sem ser dos Lusitanos entendido, sem ser dos s comprehendido, sem os Portuguezes percebec. Mudando a oração infinita para conjunccional: fosse entendido dos Lusitanos; dos Lusitanos, anos. Que em figura de paz lhe manda guerra. integr;-em figura de paz, com mostras de paz, apparente intuito de conciliação; em, prep., designa mo 3. 5 a 8)-Porque o piloto falso promettido. Nos quatro os versos da est. dá a explicação do que no diz v. porque o piloto falso (traidor) promettido e que leva no toda a tenção má para os guiar (aos portuguezes) á e, lhes mandava, como em signal das pazes que tratava. e toda a má tenção no peito encerra, etc. Assim na est. C. II E com risonha vista e ledo aspeito etc. ito, por animo, espirito (metonymia, o concreto pelo abto). João de Barros, n'esta passagem das suas Decadas, seguinte: «Ao seguinte dia se partiu (Vasco da Gama), do comsigo mais verdadeiramente um mortal inimigo, Piloto », porque realmente este ia com toda a ancia de com as naus em sitio onde ellas se Para lhes perdessem. iar á morte, para os encaminhar (aos Portuguezes) em aragem onde as embarcações naufragassem e todos de o fossem encontrar a morte; por hes The mandava, Lava; lhes, a elles, aos Lusitanos (isto é, portuguezes) esso no v. 3. Entre os classicos era vulgar o uso de or lhes. Como em signal das pazes que tratava. Como Egnal, como penhor; das pazes que tratava; tratava, pac a, entabolava, concertava, ajustava, devendo, porem porém, or entender-se pretendia pactuar (entabolar, concertar ustar). |