RTIDA DA ARMADA - QUILOA ; CHEGADA A MOMBAÇA. ESTANCIA XCV ▪ Capitão, que já lhe então convinha XCV que já lhe convinha então volver ao seu COSno, e que tinha bom tempo para navegar em lia desejada, recebendo o piloto que lhe enviando-o alegremente, e, respondendo ao mensae, attento manda dar as vélas ao vento largo. - O Capitão que já lhe então convinha. Assim C. VIII Se o capitão mais tempo detivesse. Elle, vendo que já lhe não convinha tornar a terra, etc. - Vasco da Gama;-que já lhe então convinha, e convinha então, porque já achava lhe era iente para a sua navegação; então, n'aquella oração principal do periodo é a seguinte: O Ca tão, recebendo o piloto, e respondendo ao mensageiro, atto, as velas manda dar ao largo vento.-O que do 1.o e 0 3.0 verso são conjuncções causaes (porque). Tornar a u caminho acostumado, continuar a sua viagem, proseguir O seu rumo; acostumado, costumado, para exprimir que era mo que a vida costumada do Gama aquella navegação, is havia quasi nove mezes que andava n'ella, resistindo a das as calamidades e superando todos os obstaculos. Com speito ao prefixo a veja-se o que dissemos a pag. 21; ada hoje é vulgar dizer-se acostumado por costumado. ti Vs. 3 e 4)-Que tempo concertado e ventos tinha, que fia tempo concertado e ventos.-Que, porque. Esta oração njunccional, circumstancial causal (vs. 3.o e 4.o) é subordi da á anterior, tambem circumst.-causal (que já lhe então nvinha tornar a seu caminho acostumado), indicando qual motivo da conveniencia dita n'essa outra;- tinha, isto é, cultavam-se-lhe;-tempo concertado, bom tempo;-e ventos, bentende-se favoraveis, de feição; para ir buscar o Indo sejado, para poder ir em demanda do Indo desejado, para der navegar em direcção ao desejado Indo; pura, prep. signa fim, designio; Indo, o rio Indo (vid. est. 32 e 8.96), está por India, a região em busca da qual mos navegadores (syned., a parte pelo todo); desejado, e desejavam encontrar. 75 Vs. 5 e 6)-Recebendo o piloto, que lhe vinha.- Que lhe vi a, subentende-se de terra enviado pelo Xeque; resumindoe lhe enviavam; foi d'elle alegremente agasalhado; cometando o sentido: e que (o qual piloto) foi d'el: (Capitão) egremente agasalhado; foi, está como auxiliar de agasaado, formando a voz passiva (foi a rasalhado); d'elle, por le, compl. do agente da passiva ou compl. de causa effi ente; alegremente, com satisfação; agasalhado, acolhido. -Vs. 7 e 8)-E, respondendo ao mensageiro, attento.-E, =spondendo ao mensageiro, e, ao mesmo tempo que respon a ao mensageiro; e, emquanto respondia ao mensageiro ubentende-se do xeque). Este mensageiro viera a bordo companhando o piloto que o xeque offerecia aos navegantes OS la sua boa vontade em se congraçar com veiro, homem incumbido d'um recado ou menara este caso, consta da est. anterior.-Atten Capitão e indica que este, ao passo que ressageiro, estava attento ao largo vento, expresa, concluindo a phrase: respondendo ao mennto ao largo vento, manda dar as velas. Dar aldar, soltar as vélas. Assim na est. 65 do C. Dae velas, disse, dae ao largo vento que o ceo nos favorece e Deus o manda; ao vento largo, ao vento de feição, favoravel, larga todo o panno. deteve o Gama n'este porto pela maldade dos nto resistiram, para virem depois a ser sujeiveremos em toda a est. 48 do ezes, como Vereis a terra que a agua lhe tolhia, ESTANCIA XCVI D'est'arte despedida, a forte armada XCVI espedida d'esta arte, a forte armada dividia as ondas. Amphitrite, acompanhada das filhas de Nereo, compa- doce, fiel e alegre. O Gama, que não cahia em nada enganoso ardil que urdia o piloto mouro, mui largamente informando com elle das terras por onde iam passan e de toda a India. ar. s. 1 e 2)-D'est'arte despedida, apartando-se (d'ali) por fórma (da maneira como ficou referido); a forte a, a armada dos fortes portuguezes; armada, esquadra, a; forte, valorosa, animosa.As ondas de Amphitrite dia, cortava (sulcava) as ondas de Amphitrite; as ondas Amphitrite, o mar (periphrase), as aguas do mar (synee, forma pela materia). Amphitrite (myth.), filha do ano e de Doris, deusa do mar, e mulher de Neptuno pag. 14 e 15). Havendo fugido para não despediu um ou dois delfins (1), que foram ao monte Atlas (2), e lh'a' conduziram O casar, Neptu dar com ella em cima de ) Delfins (myth.), entidades fabulosas do reino das aguas e sujeitas =ptuno. Atlas (Monte), gigante, filho de Jupiter e de Climene (uma das sobredito deus a desposou. A este episodio eta na est. 22 do C. VI: Amphitrite, formosa como as flores, e -Das filhas de Nereo acompanhada, acompaende-se sendo, sendo acompanhada das filhas reo (myth.), deus marinho, filho do Oceano esposou Doris, sua irmã, da qual teve cincoamadas Nereidas ou nymphas do mar (vid. pag. alegre e doce companhia, companhia fiel, adoce, benigna. As nymphas do mar eram faportuguezes e foram ellas em ajuda de Venus a estes o naufragio planeado pelos Mouros, nos no C. II, ests. 17 a 24. O Capitão, Vasco da Gama (antonomasia); em nada, que nada suspeitava;= do enganoso ratagema enganador (falso, que envolve engaMouro, que o piloto mouro; - urdia, tramava, upiter lhe deu a commissão de sustentar o ceu sobre os dia sendo avisado pelo oraculo b) de que se acautelasde Jupiter, fez-se tão contrario aos homens que não asalhar pessoa alguma em sua casa. Indo a ella Perseu foi tratado como os outros; isto o irritou sobremodo oubasse os pomos, que elle guardava com desvelo; de-lhe a cabeça de Medusa (pag. 23), converteu-o em as do thebano Mineo. Eram 3, Alcithóe, Climene e Iris. Foram transegos e a sua teia em hera, por haverem desprezado Baccho e trabalhado (festas em honra d'aquelle deus). hist.) resposta de uma divindade dada àquelles que a consultavam; a dia resposta ou o oraculo. Tem outras significações. |