Imagens das páginas
PDF
ePub

RTIDA DA ARMADA

- QUILOA ; CHEGADA A MOMBAÇA.

ESTANCIA XCV

▪ Capitão, que já lhe então convinha
ornar a seu caminho acostumado;
ue tempo concertado e ventos tinha,
ara ir buscar o Indo desejado;
-ecebendo o piloto que lhe vinha,
oi d'elle alegremente agasalhado;
e, respondendo ao mensageiro, attento,
as vélas manda dar ao largo vento.

XCV

que já lhe convinha então volver ao seu COSno, e que tinha bom tempo para navegar em lia desejada, recebendo o piloto que lhe enviando-o alegremente, e, respondendo ao mensae, attento manda dar as vélas ao vento largo.

- O Capitão que já lhe então convinha. Assim C. VIII

Se o capitão mais tempo detivesse. Elle, vendo que já lhe não convinha tornar a terra, etc.

- Vasco da Gama;-que já lhe então convinha, e convinha então, porque já achava lhe era iente para a sua navegação; então, n'aquella oração principal do periodo é a seguinte: O Ca

[graphic]

tão, recebendo o piloto, e respondendo ao mensageiro, atto, as velas manda dar ao largo vento.-O que do 1.o e 0 3.0 verso são conjuncções causaes (porque). Tornar a u caminho acostumado, continuar a sua viagem, proseguir O seu rumo; acostumado, costumado, para exprimir que era mo que a vida costumada do Gama aquella navegação, is havia quasi nove mezes que andava n'ella, resistindo a das as calamidades e superando todos os obstaculos. Com speito ao prefixo a veja-se o que dissemos a pag. 21; ada hoje é vulgar dizer-se acostumado por costumado.

ti

Vs. 3 e 4)-Que tempo concertado e ventos tinha, que fia tempo concertado e ventos.-Que, porque. Esta oração njunccional, circumstancial causal (vs. 3.o e 4.o) é subordi da á anterior, tambem circumst.-causal (que já lhe então nvinha tornar a seu caminho acostumado), indicando qual motivo da conveniencia dita n'essa outra;- tinha, isto é, cultavam-se-lhe;-tempo concertado, bom tempo;-e ventos, bentende-se favoraveis, de feição; para ir buscar o Indo sejado, para poder ir em demanda do Indo desejado, para der navegar em direcção ao desejado Indo; pura, prep. signa fim, designio; Indo, o rio Indo (vid. est. 32 e 8.96), está por India, a região em busca da qual mos navegadores (syned., a parte pelo todo); desejado, e desejavam encontrar.

75

[graphic]

Vs. 5 e 6)-Recebendo o piloto, que lhe vinha.- Que lhe vi a, subentende-se de terra enviado pelo Xeque; resumindoe lhe enviavam; foi d'elle alegremente agasalhado; cometando o sentido: e que (o qual piloto) foi d'el: (Capitão) egremente agasalhado; foi, está como auxiliar de agasaado, formando a voz passiva (foi a rasalhado); d'elle, por le, compl. do agente da passiva ou compl. de causa effi ente; alegremente, com satisfação; agasalhado, acolhido. -Vs. 7 e 8)-E, respondendo ao mensageiro, attento.-E, =spondendo ao mensageiro, e, ao mesmo tempo que respon

a ao mensageiro; e, emquanto respondia ao

mensageiro

ubentende-se do xeque). Este mensageiro viera a bordo companhando o piloto que o xeque offerecia aos navegantes

[graphic]
[graphic]

OS

la sua boa vontade em se congraçar com veiro, homem incumbido d'um recado ou menara este caso, consta da est. anterior.-Atten

Capitão e indica que este, ao passo que ressageiro, estava attento ao largo vento, expresa, concluindo a phrase: respondendo ao mennto ao largo vento, manda dar as velas. Dar aldar, soltar as vélas. Assim na est. 65 do C.

Dae velas, disse, dae ao largo vento que o ceo nos favorece e Deus o manda;

ao vento largo, ao vento de feição, favoravel, larga todo o panno.

deteve o Gama n'este porto pela maldade dos nto resistiram, para virem depois a ser sujeiveremos em toda a est. 48 do

ezes, como

Vereis a terra que a agua lhe tolhia,
que inda ha-de ser um porto mui decente,

[merged small][ocr errors]
[graphic]

ESTANCIA XCVI

D'est'arte despedida, a forte armada
as ondas de Amphitrite dividia,
das filhas de Nereo acompanhada,
fiel, alegre e doce companhia.
O capitão, que não cahia em nada
do enganoso ardil, que o mouro urdia,
d'elle mui largamente se informava
da India toda, e costas que passava.

[ocr errors]

XCVI

espedida d'esta arte, a forte armada dividia as ondas. Amphitrite, acompanhada das filhas de Nereo, compa- doce, fiel e alegre. O Gama, que não cahia em nada enganoso ardil que urdia o piloto mouro, mui largamente informando com elle das terras por onde iam passan e de toda a India.

ar.

s. 1 e 2)-D'est'arte despedida, apartando-se (d'ali) por fórma (da maneira como ficou referido); a forte a, a armada dos fortes portuguezes; armada, esquadra, a; forte, valorosa, animosa.As ondas de Amphitrite dia, cortava (sulcava) as ondas de Amphitrite; as ondas Amphitrite, o mar (periphrase), as aguas do mar (synee, forma pela materia). Amphitrite (myth.), filha do ano e de Doris, deusa do mar, e mulher de Neptuno pag. 14 e 15). Havendo fugido para não despediu um ou dois delfins (1), que foram ao monte Atlas (2), e lh'a' conduziram

O

casar, Neptu dar com ella em cima de

) Delfins (myth.), entidades fabulosas do reino das aguas e sujeitas

=ptuno.

Atlas (Monte), gigante, filho de Jupiter e de Climene (uma das

[graphic]

sobredito deus a desposou. A este episodio eta na est. 22 do C. VI:

Amphitrite, formosa como as flores,
n’este caso não quiz que fallecesse:
o Delfim traz comsigo, que aos amores
do Rei lhe aconselhou que obedecesse.

e

-Das filhas de Nereo acompanhada, acompaende-se sendo, sendo acompanhada das filhas reo (myth.), deus marinho, filho do Oceano esposou Doris, sua irmã, da qual teve cincoamadas Nereidas ou nymphas do mar (vid. pag. alegre e doce companhia, companhia fiel, adoce, benigna. As nymphas do mar eram faportuguezes e foram ellas em ajuda de Venus a estes o naufragio planeado pelos Mouros, nos no C. II, ests. 17 a 24.

O Capitão, Vasco da Gama (antonomasia); em nada, que nada suspeitava;= do enganoso ratagema enganador (falso, que envolve engaMouro, que o piloto mouro; - urdia, tramava,

upiter lhe deu a commissão de sustentar o ceu sobre os dia sendo avisado pelo oraculo b) de que se acautelasde Jupiter, fez-se tão contrario aos homens que não asalhar pessoa alguma em sua casa. Indo a ella Perseu foi tratado como os outros; isto o irritou sobremodo oubasse os pomos, que elle guardava com desvelo; de-lhe a cabeça de Medusa (pag. 23), converteu-o em

as do thebano Mineo. Eram 3, Alcithóe, Climene e Iris. Foram transegos e a sua teia em hera, por haverem desprezado Baccho e trabalhado (festas em honra d'aquelle deus).

hist.) resposta de uma divindade dada àquelles que a consultavam; a dia resposta ou o oraculo. Tem outras significações.

« AnteriorContinuar »