Imagens das páginas
PDF
ePub
[graphic]

5. 7 e 8)-D'elle mui largamente se informava, com elle - informando minuciosamente; a prep. de designa meio; = India toda, de tudo que elle sabia com respeito á Ina prep. de exprime aqui objecto ou materia de que se ou fala (ácerca ou a respeito de); e costas que pas- e das terras (das quaes os navegantes só viam o littou as costas) por onde iam passando. Costa, significa ou região proxima do mar (a costa d'Africa, etc.)

[graphic]

ESTANCIA XCVII

so Mouro, instruido nos enganos
e o malévolo Baccho lhe ensinára,
morte ou captiveiro novos damnos,
es que á India chegue, lhe prepara.
ndo razão dos portos Indianos,

bem tudo o que pede lhe declara:
e, havendo por verdade o que dizia,
nada a forte gente se temia.

XCVII

ou

nstruido nos enganos que o malevolo Bacprepara-lhe novos damnos de morte que elle chegue á India. Dando razão dos ambem lhe declara tudo o que pede, pois havendo por verdade o que elle dizia, ada.

no

so Mouro instruido, etc. A conj. mas hrase denota que ella tem relação com 0 -instruido, doutrinado, industriado; suben

do: estando instruido etc.; nos enganos, o modo artificioso de enganar os portualevolo Baccho lhe ensinara (1); malevolo, nutre má vontade contra alguem (n'este rtuguezes); -Baccho (vid pag. 20); the

nas suas Decadas, fallando d'este piloto diz-«Ou ha, ou porque lh'o mandára o Xeque, deu com ilhas, etc.. as quaes ilhas se passaram a chamar 3. 235 porque ali o foi o Mouro, por ordem do sua malicia, e ficam situadas 60 leguas para ae (F. e Souza).

[graphic]

nsinara, como ficou já referido nas ests. anteriores; lhe, 20 Houro, compl. indirecto.

Vs 3 e 4)-De morte ou captiveiro novos damnos, antes ue á India chegue, the prepara. Ordenando convenientemente: repara-lhe novos damnos de morte ou captiveiro, antes que le (o Capitão, referido na ultima est.) chegue á India. Teos aqui a ordem transposta (vid. pag. 126 )e o hyperbaon, com a inserção do trecho antes que chegue á India no eio d'outros que entre si teem relação; the prepara por repara-lhe (anastr.), ordem inversa (pag.126); de morte ou aptiveiro novos damnos, por novos damnos de morte ou aptiveiro (anastr. e ordem inversa). Novos damnos; novos, stá aqui no sentido de mais, mais damnos (males, preizos) alludindo aos que os Mouros pretenderam fazer-nos, Antes que om o seu ataque na ilha de Moçambique. dia chegue; antes que loc. conjunct. temporal, indica lação de prioridade de tempo; pode ser substituida por tes de (loc. prepositiva, que indica tambem relação de ioridade de tempo, mas, ás vezes, tambem de logar (1)) udando-se o verbo da oração para o infinito (antes de egar á India); -lhe prepara; lhe, ao capitão; prepara, ara, destina.

á

=

[ocr errors]
[ocr errors]
[graphic]

Vs. 5 e 6)-Dando razão dos portos Indianos. Dando ra o, dando noticia, informando (sobre);-os portos Indianos, portos da India, e sua situação e condições, que tanto nvinha aos navegantes conhecer de antemão para sua nessaria arribada. Tambem tudo o que pede the declara. umbem, do mesmo modo; tudo o que pede, a tudo o que Gama lhe pergunta; tudo, pron. indefinido invariavel, emegado como subst., aqui junto com o demonst. o (equiva ndo a aquillo) forma uma locução pronominal indefinida;

e

declara, lhe responde, não hesita em responder, não mosa hesitação na resposta.

Vs. 7 e 8)-Que havendo por verdade o que dizia etc. Que,

1)Ex. Um cinco antes de dois zeros vale quinhentos.

[graphic]
[graphic]

, pois que; havendo por verdade; haver ar, suppor, ter na conta de; o suj. de haente, aqui subentendido por zeugma.

ré irregular; emprega-se como auxiliar na formação dos tempos compostos, assim ug. periphrastica, junto com o infinito d'ouido da prep. de, para indicar a certeza de ha-de acontecer (Ex.: Todos havemos de pessoal, usando-se então só no singular; e rbo transitivo, como no presente caso, em é a oração o que dizia; por verdade, coo nome predicativo do compl. directo. O [ou como), antes da qualificação do compleobrigatorio com os verbos ter e haver na gar e suppor, como se dá n'este verso; que dizia, aquillo que o Mouro asseveraforte gente se temia; a forte gente, os porse temia, nada temia, nada receava.

[ocr errors]
[graphic][graphic]
[graphic]

ESTANCIA XCVIII

E diz-lhe mais, co'o falso pensamento
com que Synón os Phrygios enganou,
que perto está uma ilha, cujo assento
povo antigo Christão sempre habitou.
O Capitão, que a tudo estava attento,
tanto com estas novas se alegrou,
que, com dadivas grandes lhe rogava
que o leve a terra, onde esta gente estava.

XCVIII

[ocr errors]
[graphic]

E diz-lhe mais (com a falsidade com que Synón enganou os Phrygios) que perto estava uma ilha onde sempre houve Christãos. O Capitão, que tudo ouvia attento, ficou tão alvoroçado com esta noticia, que, com dadivas lhe pediu que olevasse á terra onde elles estavam.

Vs. 1 e 2)- E diz-lhe mais, e referiu tambem; - co'o Falso pensamento, subentende-se mesmo, com o mesmo falso ensamento; falso, que encobria falsidade, desleal, perfido, raidor. Assim n'este exemplo:

Limpos de todo o falso pensamento

(Camões)

os sitiantes a um

Com que Synon os Phrygios enganou. Com, prep., designa neio;-Synon. No cerco de Troya (pag. 14) pelos gregos, uja conclusão se demorava, recorreram stratagema: fingiram retirar se com todas as suas forças, nas junto á cidade deixaram abandonado um grande cavallo e madeira. Synon, um grego, apresentando-se então aos royanos, como fugido dos seus, aconselhou-os a que recoessem o cavallo, o que elles fizeram; de dentro do ani

[graphic]
« AnteriorContinuar »