Sur les champs Africains agitant ses ailes étendues, Tel le Dieu dans son vol coupoit les vents, franchissoit les plaines, Les immenses forêts, les sables arides et brûlans. Il s'abat hors des murs vers quelques cabanes écartées. Il voit Énée animant, dirigeant le travail, tracer, fonder Des remparts. Son glaive est orné de jaspe : à l'aventure Sur son épaule se joue un manteau de pourpre éclatant d'or, Riche présent de l'amour, que la Reine avoit tissu de ses mains. Mercure en ces termes lui parle. « A quel emploi descends-tu? >> Sous les loix d'une femme oubliant ton peuple, ta grandeur, >> Est-ce à toi d'affermir les tours naissantes de Carthage? >> Des mortels, des Dieux le Monarque suprême, devant qui >> Tremblent la terre et le ciel, me fait en ce moment voler vers toi >> Des hauteurs de l'Olympe. Connois ses ordres éternels. >> Oisif sur les bords Lybiens, qui t'arrête? Si ton cœur >> Indifférent à la gloire, au rang que le sort te réservoit, >> Par ce brillant espoir n'est point entraîné, souviens-toi » D'un fils. Vois ce héros naissant, contemple cet Empire >> Immortel : vois Rome, et le monde promis à cet enfant!» Il dit, et dans les airs s'évapore soudain. Le héros reste Sans mouvement, sans voix. A cet aspect imprévu, son sang Vers son cœur se retire, et tout son corps est glacé d'horreur. Il voudroit suivre la voix du devoir, l'ordre absolu des Dieux : Il voudroit fuir ces bords trop chéris. Hélas! que peut-il faire? Tentera-t-il d'instruire la Reine? et comment frapper un coup Aussi cruel, soutenir son juste courroux, braver ses larmes, Ses transports, sa douleur ? Par quel détour ôser l'aborder? Mille rapides projets tour-à-tour partagent sa pensée Errante, irrésolue: il pèse tout; il se détermine Enfin il fait venir les chefs; il prescrit à Sergeste, : Au vigilant Mnesthée, au brave Cloanthe d'assembler Attonitus tanto monitu imperioque Deorum. Atque animum nunc huc celerem, nunc dividit illuc; Mnesthea, Sergestumque vocat, fortemque Cloanthum : At Regina dolos (quis fallere possit amantem?) «Dissimulare etiam sperasti, perfide, tantum >>Quin etiam hyberno moliris sidere classem, Leurs soldats près des chantiers, de tout ordonner sous-main L'objet de ces mouvemens. Lui cependant verroit la Princesse, Maisqui peut tromper l'Amour? De Didon bientôt l'œil a percé Tels sont les transports, tels sout les cris d'une Bacchante, « Ainsi tu dissimulois! le croyois-tu pouvoir cacher un crime » Aussi noir? as-tu pu croire à mon insu déserter mon Empire? >> Ingrat! ni tant de liens, ni le don de ma main et de mon cœur, » Jusqu'à ma mort, cette mort affreuse où ta fuite me condamne, » Rien ne t'arrête! Et tu prends pour fuir l'instant où la saison >> Sur les mers a déchaîné l'orage! Insensé! tu crains moins » Les aquilons que de voir ton amante! Et que cherches-tu? des bords » Lointains! des remparts ignorés! Ta patrie avoit ses droits: >> Mais quand Troye encore existeroit, faudroit-il enfin >> Sur les flots menaçans t'exposer? Réponds-moi : me fuis-tu? » Par ces pleurs, au nom de l'amour que tu m'as juré, par toi, >> Grudelis! Quid? si non arva aliena domosque » Ignotas peteres, et Troja antiqua maneret; » Troja per undosum peteretur classibus æquor? >> Mene fugis? perego has lacrymas dextramque tuam, te, » (Quando aliud mihi jam miseræ nihil ipsa reliqui) >> Per connubia nostra, per inceptos Hymenæos; >>Si bene quid de te merui, fuit aut tibi quicquam >>Dulce meum; miserere domus labentis ; et istam » Oro, si quis adhuc precibus locus, exue mentem. >> Te propter Libycæ gentes, Nomadumque tyranni >>Qdere, infensi Tyrii: te propter eundem » Extinctus pudor, et, quâ solâ sidera adibam, » Fama prior: cui me moribundam deseris hospes? » Hoc solum nomen quoniam de conjuge restat. » Quid moror? an mea Pygmalion dum moenia frater »Destruat? aut captam ducat Getulus Iarbas? » Saltem si qua mihi de te suscepta fuisset >>Ante fugam soboles, si quis mihi parvulus aulà >> Luderet AEneas, qui te tantum ore referret: >> Non equidem omnino capta aut deserta viderer. »> Dixerat. Ille Jóvis monitis immota tenebat Lumina, et obnixus curam sub corde premebat. Tandem pauca refert: «Ego te, quæ plurima fando >> Enumerare vales, nunquam Regina negabo » Promeritam: nec me meminisse pigebit Elis; >> Dum memor ipse mei, dum spiritus hos reget artus. >> Pro re pauca loquar. Nec ego hanc abscondere furto Speravi, ne finge, fugam; nec conjugis unquam כל » Prætendi tædas, aut liæc in foedera veni. כג » (Car tu me restois seul, tu le sais, hélas! je n'ai plus rien,) >> En quelles mains tu la livres mourante! et qu'attendra-t-elle encore? » Traîner ma honte à sa Cour? Si du moins ton amour m'avoit laissé » Par ses jeux innocens, et me rendoit l'image de son père! Il s'efforce enfin de répondre. « O Reine! plaignez-moi, » Non, d'un vil fugitif ne me prêtez point le caractère : >> Non, je ne vous fuis point: j'obéis aux Dieux. De notre hymen Nos citoyens au glaive échappés, à ma voix se rallicroient: |