Imagens das páginas
PDF
ePub

entendre et voir, classica jamque sonant, it bello tessera signum, nous voyons les guerriers armés : quelle violence, quelle rapidité, hic galeam trepidus..., ille frementes...! La variété de l'action se peint dans chaque verbe, rapit, cogit, induitur, accingitur. Observez combien les petites phrases et les coupes variées donnent de mouvement au tableau tout entier.

Virgile arrive au dénombrement. Les morceaux de ce genre, que l'on retrouve dans la plupart des poëmes épiques, sont un moyen de consacrer la gloire et les traditions nationales; de rappeler les caractères distinctifs des villes et des provinces, de célébrer les héros et les grands hommes qu'elles ont produits. Mais celui-ci est loin d'exciter aujourd'hui l'intérêt qu'il devait inspirer aux anciens. Les villes, les rivières, les montagnes, les vallées, tous ces lieux pour la plupart voisins de Rome, et que le poëte désigne presque toujours par une image frappante ou par un souvenir national, offraient au lecteur romain une réalité, qui n'existe plus pour les modernes. Aussi devons-nous regretter que Virgile n'ait pas insisté davantage sur les personnages eux-mêmes: car ce qui inspire un intérêt constant chez tous les peuples et dans tous les âges, ce sont les traits caractéristiques de l'homme. Mais excepté Mézence, Turnus et Camille, la plupart des guerriers qui vont passer sous nos yeux ne sont nommés que pour donner au poëte l'occasion de peindre les pays et les peuples qu'ils commandent; et c'est si bien son intention, que, dans la suite de l'action, nous en verrons à peine reparaître quelques-uns.

L'invocation relève l'importance du morceau qu'elle annonce, pandite nunc..., deæ..., qui reges...; et les deux derniers vers justifient le recours du poëte à la divinité, divæ, memorare potestis, ad nos vix tenuis famæ perlabitur aura.

Contemptor Divúm, ce surnom, que nous retrouverons ailleurs, caractérise profondément Mézence. C'est une heureuse idée d'a

Classica jamque sonant; it bello tessera signum.
Hic galeam tectis trepidus rapit; ille frementes
Ad juga cogit equos, clypeumque auroque trilicem
Loricam induitur, fidoque accingitur ense.

Pandite nunc Helicona, Deæ, cantusque movete :
Qui bello exciti reges; quæ quemque secutæ
Complèrint campos acies; quibus Itala jam tum
Floruerit terra alma viris; quibus arserit armis :
Et meministis enim, Divæ, et memorare potestis;
Ad nos vix tenuis famæ perlabitur aura.

Primus init bellum Tyrrhenis asper ab oris
Contemptor Divûm Mezentius, agminaque armat.

voir fait ressortir sa physionomie par la beauté et les vertus de son fils, de l'infortuné Lausus, quo pulchrior alter non fuit..., dignus..., cui pater haud Mezentius esset. Nequidquàm nous fait pressentir son destin.

Le nom d'Aventin rappelant une des sept collines de Rome, Virgile se plaît à embellir le tableau. L'image d'Hercule y domine presque partout..., clypeo insigne paternum, centum angues..., hydram. Les détails sur la naissance d'Aventin rappellent le dieu et ses exploits; mais la partie la plus remarquable est la peau de lion, que porte le héros, à l'exemple de son père, tegmen..... immane leonis: l'énergie de torquens, et ces images successives, terribili impexum sætâ, cum dentibus albis, indutus capiti, lui donnent un aspect terrible, que l'idée de sa marche et de son entrée dans le palais rend encore plus poétique, sic regia tecta subibat horridus. On ne peut représenter l'impétuosité des cavaliers de Tibur par une image plus frappante que cette comparaison, primam ante aciem..., ceu duo nubigenæ... montis ab alto... centauri, dat euntibus ingens sylva locum...

Les armes, la coiffure et la chaussure des soldats de Préneste

Filius huic juxtà Lausus, quo pulchrior alter
Non fuit, excepto Laurentis corpore Turni;
Lausus, equùm domitor debellatorque ferarum.
Ducit Agyllinâ nequidquam ex urbe secutos
Mille viros; dignus patriis qui lætior esset
Imperiis, et cui pater haud Mezentius esset.

Post hos insignem palmà per gramina currum
Victoresque ostentat equos satus Hercule pulchro
Pulcher Aventinus, clypeoque insigne paternum,
Centum angues cinctamque gerit serpentibus hydram :
Collis Aventini sylvà quem Rhea sacerdos
Furtivum partu sub luminis edidit auras,
Mixta deo mulier, postquam Laurentia victor,
Geryone exstincto, Tirynthius attigit arva,
Tyrrhenoque boves in flumine lavit Iberas.
Pila manu sævosque gerunt in bella dolones,
Et tereti pugnant mucrone veruque Sabello.
Ipse pedes, tegmen torquens immane leonis,
Terribili impexum sætâ cum dentibus albis,
Indutus capiti, sic regia tecta subibat
Horridus, Herculeoque humeros innexus amictu.

Tum gemini fratres Tiburtia monia linquunt,
Fratris Tiburti dictam cognomine gentem,
Catillusque, acerque Coras, Argiva juventus;
Et primam ante aciem densa inter tela feruntur :
Ceu duo nubigenæ quum vertice montis ab alto
Descendunt Centauri, Homolen Othrymque nivalem
Linquentes cursu rapido: dat euntibus ingens
Sylva locum, et magno cedunt virgulta fragore.

donnent au tableau un caractère particulier, pars... glandes... spargit, pars spicula gestat..., fulvos lupi de pelle galeros... vestigia nuda sinistri... pedis...

Dans le tableau de Messape, dont le poëte Ennius prétendait descendre, l'idée des chants guerriers doit plaire au lecteur. Remarquez la beauté de la poésie, et surtout de cette image, longa canoros dant per colla modos.

La famille des Claudius avait amené cinq mille clients du pays des Sabins à Rome. C'est par allusion à ce fait mémorable, que Virgile donne à Clausus cette armée nombreuse, magnum agmen agens..., magni ipse agminis instar. L'idée du nombre domine dans les premiers détails, unà ingens Amiterna cohors, Ereti manus omnis, et mieux encore dans la longue énumération des lieux qui ont fourni les soldats. Les images hyperboliques des deux

Nec Prænestinæ fundator defuit urbis,

Vulcano genitum pecora inter agrestia regem
Inventumque focis omnis quem credidit ætas,
Cæculus. Hunc legio latè comitatur agrestis,
Quique altum Præneste viri, quique arva Gabinæ
Junonis, gelidumque Anienem, et roscida rivis
Hernica saxa colunt; quos, dives Anagnia, pascis;
Quos, Amasene pater. Non illis omnibus arma,
Nec clypei currusve sonant; pars maxima glandes
Liventis plumbi spargit; pars spicula gestat
Bina manu, fulvosque lupi de pelle galeros
Tegmen habent capiti; vestigia nuda sinistri
Instituêre pedis, crudus tegit altera pero.

At Messapus, equûm domitor, Neptunia proles,
Quem neque fas igni cuiquam nec sternere ferro,
Jampridem resides populos desuetaque bello
Agmina in arma vocat subitò, ferrumque retractat.
Hi Fescenninas acies, Equosque Faliscos;
Hi Soractis habent arces, Flaviniaque arva,
Et Cimini cum monte lacum, lucosque Capenos.
Ibant æquati numero, regemque canebant:
Ceu quondam nivei liquida inter nubila cycni,
Quum sese e pastu referunt, et longa canoros
Dant per colla modos: sonat amnis, et Asia longè
Pulsa palus.

Nec quisquam æratas acies ex agmine tanto
Misceri putet; aeriam sed gurgite ab alto

Urgeri volucrem raucarum ad littora nubem.

Ecce, Sabinorum prisco de sanguine, magnum
Agmen agens Clausus, magnique ipse agminis instar,
Claudia nunc a quo diffunditur et tribus et gens
Per Latium, postquam in partem data Roma Sabinis.
Unà ingens Amiterna cohors, priscique Quirites,
Ereti manus omnis, oliviferæque Mutuscæ:
Qui Nomentum urbem, qui Rosea rura Velini,

comparaisons la présentent vivement à l'imagination, quàm... multi... fluctus..., vel quàm... dense arista. Enfin la réunion des soldats retrace la même idée dans le dernier vers, dont la cadence semble peindre la marche des rangs épais et serrés, scuta sonant, pulsuque pedum..... On voit l'attention de Virgile à célébrer, par l'image de son antique puissance, une des plus nobles familles de Rome, alliée même à celle d'Auguste.

La haine naturelle d'Halésus contre les Troyens, Agamemnonius, Trojani nominis hostis, amène cette expression frappante de son ardeur guerrière, Turno feroces mille rapit populos.

Les détails sur la naissance et les conquêtes d'OEbalus mettent quelque variété dans la manière d'amener les noms des villes et des contrées.

Le tableau suivant est un des plus remarquables. Chaque trait des quatre derniers vers caractérise la vie presque sauvage des montagnes, horrida gens, assuetaque multo venatu nemorum, armati terram exercent..., convectare juvat prædas...

Qui Tetricæ horrentes rupes, montemque Severum,
Casperiamque colunt, Forulosque, et flumen Himellæ ;
Qui Tiberim Fabarimque bibunt; quos frigida misit
Nursia, et Hortinæ classes, populique Latini;
Quosque secans infaustum interluit Allia nomen :
Quàm multi Libyco volvuntur marmore fluctus,
Sævus ubi Orion hibernis conditur undis;
Vel quàm sole novo dense torrentur aristæ
Aut Hermi campo, aut Lycia flaventibus arvis :
Scuta sonant, pulsuque pedum tremit excita tellus.
Hinc Agamemnonius, Trojani nominis hostis,
Curru jungit Halesus equos, Turnoque feroces
Mille rapit populos: vertunt felicia Baccho
Massica qui rastris, et quos de collibus altis
Aurunci misêre patres, Sidicinaque juxtà
Equora; quique Coles linquunt; amnisque vadosi
Accola Vulturni, pariterque Saticulus asper,
Oscorumque manus. Teretes sunt aclydes illis
Tela, sed hæc lento mos est aptare flagello;
Lævas cætra tegit; falcati cominus enses.

Nec tu carminibus nostris indictus abibis,
OEbale, quem generâsse Telon Sebethide nymphå
Fertur, Teleboûm Capreas quum regna teneret
Jam senior: patriis sed non et filius arvis
Contentus, latè jam tum ditione premebat
Sarrastes populos, et quæ rigat æquora Sarnus,
Quique Rufras Batulumque tenent, atque arva Celennæ,
Et quos maliferæ despectant monia Abellæ :
Teutonico ritu soliti torquere cateias;

Tegmina quis capitum raptus de subere cortex;
Eratæque micant peltæ, micat æreus ensis.

Les deux dernières apostrophes, nec tu..., OEbale..., et te, Ufens..., feraient croire que le poëte sent le besoin d'exciter l'attention. Aussi désormais, pour la soutenir, verrons-nous l'intérêt aller croissant jusqu'à la fin. Tel est déjà l'effet produit par les détails individuels sur ce prêtre guerrier, fronde super galeam et... olivá..., sur son art merveilleux, vipereo generi... spargere... somnos..., sur le présage de sa mort élégamment exprimé par ce rapport avec son art, neque enim juvére in vulnera cantus... Les noms des lieux sont amenés d'une manière neuve et touchante, te nemus Anguitiæ, vitreâ te Fucinus undâ, te... flevere lacus.

La mort d'Hippolyte et sa vie nouvelle inspirent encore plus d'intérêt. Remarquons la manière précise, claire et poétique, dont les détails présentent son malheur, les auteurs et le genre de sa mort, postquàm arte novercæ occiderit, patriasque explérit sanguine pœnas, turbatis distractus equis.... L'expression énergique de la colère et de la vengeance de Jupiter contre le mortel qui l'a rappelé à la vie, fait ressortir l'élégance des quatre vers suivants, at Trivia... secretis..., solus ubi...; et dans les détails

Et te montosæ misêre in prælia Nersæ,
Ufens, insignem famâ et felicibus armis;
Horrida præcipuè cui gens, assuetaque multo
Venatu nemorum, duris Aquicula glebis :
Armati terram exercent, semperque recentes
Convectare juvat prædas, et vivere rapto.

Quin et Marrubià venit de gente sacerdos,
Fronde super galeam et felici comptus oliva,
Archippi regis missu, fortissimus Umbro;
Vipereo generi et graviter spirantibus hydris
Spargere qui somnos cantuque manuque solebat,
Mulcebatque iras, et morsus arte levabat.
Sed non Dardaniæ medicari cuspidis ictum
Evaluit; neque eum juvêre in vulnera cantus
Somniferi, et Marsis quæsitæ in montibus herbæ.
Te nemus Anguitiæ, vitreà te Fucinus undâ,
Te liquidi flevêre lacus.

Ibat et Hippolyti proles pulcherrima bello
Virbius; insignem quem mater Aricia misit,
Eductum Egeriæ lucis, humentia circum
Littora, pinguis ubi et placabilis ara Dianæ.

Namque ferunt famà Hippolytum,postquam arte noverca

Occiderit, patriasque explêrit sanguine poenas,

Turbatis distractus equis, ad sidera rursus

Etherea et superas cœli venisse sub auras,

Pæoniis revocatum herbis et amore Dianæ.

Tum pater omnipotens, aliquem indignatus ab umbris
Mortalem infernis ad lumina surgere vitæ,

Ipse repertorem medicinæ talis et artis

Fulmine Phoebigenam Stygias detrusit ad undas.

« AnteriorContinuar »