3o L'arrivée des Troyens égarés par la tempête va répandre d'abord sur la situation du héros invisible, ensuite sur sa première apparition devant Didon, l'intérêt et l'agitation qui animent tout le récit. Le tumulte subit des premiers vers nous dispose aux fortes émotions d'Enée et d'Achate, cum subitò Æneas... Les sentiments se pressent et se combattent dans leur âme, obstupuit, lætitiâque metuque, avidi, ardebant conjungere dextras, sed res animos incognita turbat. Nous restons dans la même incertitude qu'Enée, quæ fortuna, quo littore...: comme lui nous ne sommes instruits du sort de ses compagnons que par le discours d'Ilionée. Cet exorde flatteur pour la reine, ô regina..., est en même temps plein de vérité dans la bouche du Troyen: remarquez d'un côté l'opposition de novam condere urbem avec ventis maria omnia vecti; de l'autre, le rapport de justitiâ gentes frenare superbas avec prohibe infandos à navibus ignes. Les Troyens doivent d'abord se faire connaître, Troes; après ce mot, la pitié qu'inspire le reste du vers prépare l'effet de la prière, oramus, prohibe... On les avait pris pour des pirates, idée que repousse aussitôt cette expression touchante, parce pio generi..., et mieux encore l'opposition des forces, que suppose ce genre d'action, ferro populare, raptas vertere prædas, avec la faiblesse qu'exprime si noblement ce vers, non ea vis animo, nec tanta superbia victis. —Que vien Jura dabat legesque viris, operumque laborem nent donc faire les Troyens? 1° Ils se dirigeaient vers l'Italie, est locus... Le peu de communication qui régnait alors entre les peuples justifie les détails sur cette contrée. 2o Une tempête les a jetés sur la côte d'Afrique. L'orateur encore épouvanté, en retrace les fureurs, d'abord par l'image qui l'annonce, assurgens fluctu nimbosus Orion, ensuite par l'idée du danger jointe à chaque détail, procacibus austris, superante salo, in vada cæca tulit, penitus dispulit per undas, per invia saxa. Un petit nombre ont échappé, hùc pauci..., et encore avec quelle peine, adnavimus! Ce tableau inspire tant de pitié, que le Troyen lui-même, au lieu d'exposer avec timidité la conduite des Carthaginois à l'égard des naufragés, ne ménage plus les expressions ni les mouvements, quod genus hoc hominum, quæ tàm barbara patria...... La gradation des outrages, hospitio prohibemur arena, bella cient..., amène enfin cet appel aux dieux, si genus humanum temnitis, at sperate deos... Peut-on prêter au malheur outragé un langage plus noble et plus vrai ? Pour achever de déterminer la reine, Ilionée lui fait entrevoir que son humanité ne doit pas compromettre ses intérêts, non metus... ne te... pœniteat. A cette idée se joint l'éloge d'Enée, que la présence du héros rend encore plus intéressant aux yeux du lecteur, rex erat...: combien sa perte coûterait à son peuple, quem si fata..., si vescitur..., neque adhúc...! Plus loin cette apostrophe, et te, pater optime Teucrûm..., et les mots suivants, nec spes jàm restat Iuli, produisent un effet du même genre. Enfin, la clarté avec laquelle Ilionée expose les projets des Troyens et le but de leur voyage, sunt et siculis regio Est locus, Hesperiam Graii cognomine dicunt, Quum subito assurgens fluctu nimbosus Orion In vada cæca tulit, penitusque procacibus austris, Quod genus hoc hominum? quæve hunc tam barbara morem nibus..., doit dissiper toute inquiétude, et décider la reine à leur accorder ce qu'ils demandent. — Il est impossible, en excitant la pitié, de mieux relever l'attitude du malheur, que par ce mélange naturel d'émotion, de dignité et de raison. Après avoir rassuré les Troyens, solvite corde metum..., Didon s'empresse de justifier les mesures dont se plaint Ilionée; on sent d'ailleurs combien elles coûtent à son cœur, res dura, cogunt, moliri. Si l'on a pris les Troyens pour des pirates, peut-elle mieux réparer l'erreur que par ces deux vers, où l'interrogation répétée, l'importance des mots accumulés, et la cadence, secondent si bien le mouvement de l'admiration, quis genus Æneadum, quis Troja nesciat urbem virtutesque...? Voyez d'un autre côté comme elle parle de ses sujets, qu'Ilionée semblait appeler des barbares, non obtusa adeò gestamus pectora.....; remarquez surtout le sens et la place de Poni (Phéniciens), et lorsqu'elle distingue les Tyriens des peuples de l'Afrique et de l'Occident, la noblesse et la poésie de l'expression, nec tam aversus equos Tyriâ sol jungit ab urbe. Son honneur, celui des Troyens et des Tyriens satisfait, la reine répond à la demande d'Ilionée, seu vos Hesperiam......, sive Erycis fines..., tutos dimittam... Elle fait ensuite une proposition, que la situation de la nouvelle colonie rend vraisemblable, et par là Virgile prépare déjà l'union momentanée des deux peuples, vultis et his mecum pariter considere regnis. Avec quel plaisir les Poeniteat. Sunt et Siculis regionibus urbes, Tum breviter Dido, vultum demissa, profatur: Quis genus Æneadûm, quis Troja nesciat urbem, Troyens doivent l'entendre exprimer son intérêt pour leur roi, atque utinam..., afforet Æneas, equidem..., certos dimittam..., si quibus ejectus sylvis...! On trouve à la fois dans ce discours la dignité d'une reine et l'élégance naturelle à son sexe. 4o Parmi les mouvements qui agitent tous les cœurs, représentez-vous l'effet que doit produire, surtout après les dernières paroles de la reine, l'apparition subite du héros. -Son impatience est fortement exprimée, jamdudùm, ardebant, erumpere. Mais pourquoi ces froides paroles d'Achate, nate deâ... omnia tuta vides...? Il semble qu'après l'expression du désir, ardebant, le nuage devrait disparaître. Ce qui suit est parfait. Nous voyons d'abord le nuage, circumfusa; il s'entr'ouvre, scindit se, il s'évapore, in æthera purgat...; Énée reste; à cette idée le mot latin joint l'image de l'attitude, restitit Eneas. De sa personne, à l'instant même, jaillit cette lumière éclatante qui attire tous les yeux sur lui, clarâ in luce refulsit: os humerosque présente sa figure, son port; et quelle idée y joignent les mots sur lesquels l'esprit s'arrête, deo similis ! Dans les détails, Virgile pe nomme que les parties qui peuvent s'embellir, sans changer un homme, la chevelure, le teint, la vivacite des yeux. Le héros a bien pu ne pas s'apercevoir de l'action de Vénus: ce n'était qu'un souffle, afflárat. Quelle richesse, quel éclat d'expression, lumen purpureum, lætos honores! La comparaison, quoique juste et offrant encore l'idée répétée de l'éclat, ne semble ajoutée que pour termi Vultis et his mecum pariter considere regnis? His animum arrecti dictis, et fortis Achates : Os humerosque deo similis namque ipsa decoram ner le tableau. En rehaussant ainsi la beauté d'Enée, Virgile nous prépare à l'impression que le héros doit produire sur Didon, et Vénus n'a fait qu'employer un moyen vraisemblable de prévenir les yeux d'une femme en faveur de son fils. Le poëte n'exprimera qu'après le discours d'Énée la surprise de la reine. Énée est tellement impatient de satisfaire son cœur, qu'il ne reste aucun intervalle entre son apparition et le mot qui l'annonce, repentè, improvisus, ait, coram... - Il se montre à toute l'assemblée, il se nomme, coram, adsum, Troius Æneas; et s'adressant aussitôt à la reine elle-même, ó sola........, à cette vivacité des premières paroles succède la lenteur et le ton d'une âme pénétrée, ó sola infandos Troja miserata labores : les détails de cette pensée, le genre, le nombre, l'excès des infortunes étalées en deux vers, relliquias Danaúm..., omnibus exhaustos jam casibus, le dénûment complet des Troyens, omnium egenos, ajoutent tant de prix à l'offre désintéressée, aux bienfaits de Didon, urbe, domo socias! Que de reconnaissance cette gradation exprime, non opis est nostræ, nec quidquid ubique est gentis Dardaniæ, magnum quæ sparsa per orbem! Les dieux seuls peuvent la récompenser, les dieux amis de la vertu, si qua pios respectant..., et le plaisir d'avoir fait le bien, mens sibi conscia recti, idée vraiment digne de l'âme d'Énée et de Virgile. Quel enthousiasme dans son admiration, et dans ce désordre du discours, quæ te tam læta tulerunt sæcula? qui tanti talem genuére parentes !... Au milieu de ses transports, son imagination invoque la nature même et ses lois les plus constantes, pour peindre la durée de sa reconnaissance, in freta dum..., polus dum sidera pascet. Comme il insiste sur l'expression, honos nomenque tuum, laudesque, enfin quæ me cumque Tum sic reginam alloquitur, cunctisque repentè In freta dum fluvii current, dum montibus umbræ |