Imagens das páginas
PDF
ePub

Troyens font une sortie. çait l'entrée du camp, les Rutules devraient s'y précipiter sur ses pas. Il entrera donc par la porte même, qui, tout à coup refermée sur lui, empêchera ses soldats de le suivre. La pensée de l'ouvrir malgré les ordres d'Énée (v. 40), ne peut venir qu'à des guerriers pleins de confiance en leur valeur : afin de ne pas compromettre les chefs de l'armée, Virgile confie la garde de cette porte à deux jeunes Troyens inconnus jusqu'alors, Pandarus et Bitias. Cette image hyperbolique de leur taille et de leur force ne lui suffit pas, abietibus patriis et montibus æquos; il en présente encore une autre, pro turribus adstant..., cristis capita alta corusci, et les nombreux détails de la comparaison achèvent de frapper l'imagination, quales aeriæ... consurgunt..., quercus..., cœlo attollunt capita, et sublimi vertice nutant. L'action devient d'autant plus vraisemblable, que d'abord Pandarus et Bitias n'avaient intention que d'ouvrir la porte..., ultrò invitant hostem, ipsi intùs... adstant. Mais un premier succès, et la confiance qu'il inspire, emportent bientôt les Troyens hors du camp, tùm magis increscunt iræ, et jàm collecti Troes..... procurrere longiùs audent. 2o Turnus arrête le succès des Troyens. Avant d'arriver au récit prodigieux du combat, que le héros soutiendra seul contre une armée, Virgile familiarise le lecteur avec les idées gigantesques. Tel était déjà l'effet du tableau de Pandarus et de Bitias. Maintenant l'idée de la fureur et ses mouvements impétueux se joignent partout au nom et à l'action de Turnus, furenti, turban

Si Turnus escaladait les murs ou for

Pandarus et Bitias, Idæo Alcanore creti,
Quos Jovis eduxit luco sylvestris Iæra,
Abietibus juvenes patriis et montibus æquos,
Portam, quæ ducis imperio commissa, recludunt
Freti armis, ultroque invitant moenibus hostem.
Ipsi intus dextrà ac lævà pro turribus adstant
Armati ferro, et cristis capita alta corusci :
Quales aeriæ liquentia flumina circum,
Sive Padi ripis, Athesim seu propter amonum,
Consurgunt geminæ quercus, intonsaque cœlo
Attollunt capita, et sublimi vertice nutant.
Irrumpunt, aditus Rutuli ut vidère patentes.
Continuò Quercens, et pulcher Aquicolus armis,
Et præceps animi Tmarus, et Mavortius Hæmon
Agminibus totis aut versi terga dedêre,
Aut ipso portæ posuêre in limine vitam.
Tum magis increscunt animis discordibus iræ;
Et jam collecti Troes glomerantur eòdem,
Et conferre manum et procurrere longiùs audent.
Ductori Turno diversà in parte furenti,

tique viros, immani concitus irâ... ruit... Les guerriers mêmes, qui tombent sous ses coups, offrent quelque chose d'extraordinaire. Voyez d'abord la naissance d'Antiphate..., nothum Sarpedonis alti, et l'image de sa blessure, specus atri vulneris, reddit undam spumantem... Voyez ensuite les détails du coup sous lequel tombe Bitias, non jaculo, neque enìm jaculo..., sed magnùm stridens..., fulminis acta modo, quam nec..., et surtout le bruit de la chute du géant, collapsa ruunt..., dat tellus gemitum..., qualis in Euboico... Aussi dans la comparaison, devons-nous moins considérer le rapport avec la pensée principale, que l'effet produit sur l'imagination: le poëte n'a pas d'autre but que d'étonner. Il est impossible de mieux peindre la chute de cette masse énorme, illa ruinam prona trahit, son arrivée au fond de l'eau, penitusque vadis illisa recumbit, et le résultat de l'action, d'abord aux yeux du spectateur, miscent se maria et nigræ attolluntur arena, ensuite à l'oreille, tùm sonitu...: rien ne prouve mieux l'intention du poëte que l'hyperbole de la pensée, et l'expression gigantesque de ces deux vers, tùm sonitu Prochyta alta tremit, durumque cubile Inarime Jovis imperiis imposta Typhoo.

3o Les Troyens rentrent dans le camp, et Turnus s'y précipite avec eux. La présence de Mars, et l'expression énergique de

Turbantique viros, perfertur nuntius hostem
Fervere cæde novà, et portas præbere patentes.
Deserit inceptum, atque immani concitus irà
Dardaniam ruit ad portam fratresque superbos:
Et primùm Antiphaten (is enim se primus agebat),
Thebana de matre nothum Sarpedonis alti,
Conjecto sternit jaculo: volat Itala cornus
Aera per tenerum, stomachoque infixa sub altum
Pectus abit: reddit specus atri vulneris undam
Spumantem, et fixo ferrum in pulmone tepescit.

Tum Meropem atque Erymanta manu, tum sternit Aphidnum;
Tum Bitian ardentem oculis, animisque frementem,

Non jaculo, neque enim jaculo vitam ille dedisset;
Sed magnùm stridens contorta phalarica venit,
Fulminis acta modo; quam nec duo taurea terga,
Nec duplici squamâ lorica fidelis et auro

Sustinuit collapsa ruunt immania membra;

:

Dat tellus gemitum, et clypeum super intonat ingens :
Qualis in Euboico Baiarum littore quondam
Saxea pila cadit, magnis quam molibus antè
Constructam jaciunt ponto; sic illa ruinam
Prona trahit, penitusque vadis illisa recumbit;
Miscent se maria, et nigræ attolluntur arenæ ;
Tum sonitu Prochyta alta tremit, durumque cubile
Inarime Jovis imperiis imposta Typhæo.

son action sur le cœur des combattants, agrandit encore la circonstance et concourt à l'effet général, hic Mars armipotens..., Latinis... stimulos acres sub pectore vertit, immisitque fugam Teucris.... bellatorque animo Deus incidit. Le sens, la place et l'harmonie de la plupart des mots représentent la force de Pandarus luttant seul contre la foule, pour fermer la porte, portam vi multâ converso cardine torquet, obnixus latis humeris... Au milieu du tumulte que peint ce vers, ast alios..., les efforts et la violence exprimés par irrumpentem, achèvent de rendre le fait vraisemblable. Il semble que les Troyens devraient s'applaudir de tenir Turnus seul enfermé dans leur camp; mais en nous faisant frémir à cette pensée, demens, immanem tigrim, pecora inter inertia, le poëte nous prépare adroitement aux effets incroyables de sa force et de son courage.

-

4o Turnus immole une foule de guerriers. A l'aspect subit du héros, pouvait-on mieux peindre l'effroi des Troyens, que par les signes mêmes qui le font reconnaître, et à chacun desquels se joint l'idée de la terreur, continuo nova lux.., arma horrendùm sonuére, tremunt...: crista sanguinea, micantia fulgura, agnoscunt faciem invisam...? La mort du seul Troyen qui ne tremble point, et les détails de cet exploit, justifient d'abord l'effroi général. La confiance de Pandarus, et la vive expression du danger de Turnus, non hæc regia Amatæ, nec Ardea, castra inimica....., font

Hic Mars armipotens animum viresque Latinis
Addidit, et stimulos acres sub pectore vertit,
Immisitque fugam Teucris atrumque timorem.
Undique conveniunt, quoniam data copia pugnæ,
Bellatorque animo deus incidit.

Pandarus, ut fuso germanum corpore cernit,
Et quo sit fortuna loco, qui casus agat res,
Portam vi multâ converso cardine torquet,
Obnixus latis humeris, multosque suorum
Moenibus exclusos duro in certamine linquit;
Ast alios secum includit, recipitque ruentes;
Demens! qui Rutulum in medio non agniine regem
Viderit irrumpentem, ultroque incluserit urbi,
Immanem veluti pecora inter inertia tigrim.

Continuò nova lux oculis effulsit, et arma
Horrendùm sonuêre; tremunt in vertice cristæ
Sanguineæ, clypeoque micantia fulgura mittit.
Agnoscunt faciem invisam atque immania membra
Turbati subitò Æneadæ. Tum Pandarus ingens
Emicat, et, mortis fraternæ fervidus irà,
Effatur: «Non hæc dotalis regia Amatæ,

Nec muris cohibet patriis media Ardea Turnum.
Castra inimica vides; nulla hinc exire potestas. >>

--

encore ressortir le courage du héros, subridens, sedato pectore, incipe... ce trait, plein de grandeur en lui-même, inventum Priamo narrabis Achillem, n'est cependant pas aussi naturel en ce moment, que celui du second livre qu'il rappelle (liv. II, v. 546). Telle est la force de Pandarus, que le poëte a besoin de détourner son javelot, Saturnia Juno detorsit; et maintenant comme plus loin (v. 764), cette idée de la protection de Junon, qu'il présente en passant, contribue à la vraisemblance de l'action. Turnus fendant la tête au géant, le poëte commence par cette image, sublatum consurgit in ensem, et nous suivons le coup tout entier dans ces détails affreux, et mediam... gemina inter tempora frontem dividit..., impubesque malas, partibus æquis huc caput atque illuc humero ex utroque pependit. A ce spectacle, la terreur des Troyens paraît encore plus vraisemblable, diffugiunt versi trepidâ formidine Troes. Maître de l'entrée du camp, Turnus ne devait-il pas l'ouvrir à ses soldats? Virgile nous fait du moins frémir à cette pensée, si ea cura subîsset rumpere claustra...., ultimus ille dies... genti; mais en même temps la faute du héros ne paraît que la conséquence naturelle de son caractère, dont chaque mot de ce vers exprime l'emportement, sed furor ardentem cædisque insana cupido... Les noms de tous ces guerriers et leurs différents genres de mort, Phalerim..., Gygen..., Halym... etc., forment le tableau le plus animé du carnage. Pour varier les coups,

Olli subridens sedato pectore Turnus :

<< Incipe, si qua animo virtus, et consere dextram ;
Hic etiam inventum Priamo narrabis Achillem. »

Dixerat; ille rudem nodis et cortice crudo
Intorquet, summis adnixus viribus, hastam.
Excepère auræ vulnus: Saturnia Juno
Detorsit veniens, portæque infigitur hasta.

<< At non hoc telum, mea quod vi dextera versat,
Effugies; neque enim is teli nec vulneris auctor. »
Sic ait, et sublatum altè consurgit in ensem,
Et mediam ferro gemina inter tempora frontem
Dividit impubesque immani vulnere malas.
Fit sonus ingenti concussa est pondere tellus;
Collapsos artus atque arma cruenta cerebro
Sternit humi moriens; atque illi partibus æquis
Huc caput atque illuc humero ex utroque pependit.
Diffugiunt versi trepidà formidine Troes;
Et, si continuò victorem ea cura subisset
Rumpere claustra manu sociosque immittere portis,
Ultimus ille dies bello gentique fuisset :
Sed furor ardentem cædisque insana cupido
Egit in adversos.

Principio Phalerim et succiso poplite Gygen

le poëte fait trouver à Turnus les armes nécessaires, raptas fugientibus hastas. Parmi ceux qui tombent, les uns fuient devant le héros, quelques-uns sont tués avant de l'avoir aperçu, ignaros in muris, un autre marche à sa rencontre, Lyncea tendentem contrà..... Remarquez la force et la promptitude de l'action figurée dans ces mots, uno dejectum cominùs ictu cum galeâ longè jacuit caput. Les détails sur Amycus et sur Créthée excitent la pitié, et forment une agréable diversion. Cette répétition pleine de charmes, amicum Crethea Musis, Crethea Musarum comitem, et l'expression poétique de ses goûts et de son talent, du genre et de la noblesse de ses chants, font sentir les regrets du poëte lui-même, cui... semper citharæ cordi..., semper equos atque arma... canebat.

50 Turnus sort du camp. Pour l'honneur du nom troyen, Virgile avait eu soin jusqu'ici de tenir éloignés les chefs de l'armée. Ils arrivent enfin, tandem... conveniunt, et le discours de Mnesthée rétablit le combat. Peut-on exciter les Troyens par des motifs plus puissants? 1o Leur salut, quo deindè fugam..., quos alios muros... habetis? 2o L'honneur, unus homo, vestris undique septus aggeribus, tantas strages impunè... juvenum primos tot... 3o La péroraison leur rappelle tout ce qu'il y a pour eux de plus cher, de plus sacré, de plus grand, infelicis patriæ, veterum deorum, magni Enea; chaque épithète rend le ton plus pressant, et

Excipit; hinc raptas fugientibus ingerit hastas
In tergum: Juno vires animumque ministrat.
Addit Halym comitem, et confixà Phegea parmâ;
Ignaros deinde in muris Martemque cientes

Alcandrumque, Haliumque, Noemonaque, Prytanimque;
Lyncea tendentem contrà sociosque vocantem
Vibranti gladio connixus ab aggere dexter
Occupat huic uno dejectum cominus ictu
Cum galeà longè jacuit caput; inde ferarum
Vastatorem Amycum, quo non felicior alter
Ungere tela manu ferrumque armare veneno;
Et Clytium Æoliden, et amicum Crethea Musis,
Crethea Musarum comitem, cui carmina semper
Et citharæ cordi, numerosque intendere nervis;
Semper equos atque arma virûm pugnasque canebat.
Tandem ductores, auditâ cæde suorum,
Conveniunt Teucri, Mnestheus acerque Serestus,
Palantesque vident socios, hostemque receptum.
Et Mnestheus: « Quò deinde fugam, quò tenditis? inquit,
Quos alios muros, quæ jam ultrà monia habetis?
Unus homo, et vestris, o cives, undique septus
Aggeribus, tantas strages impune per urbem
Ediderit? juvenum primos tot miserit Orco?
Non infelicis patriæ, veterumque Deorum,
Et magni Æneæ segnes miseretque pudetque? >>

« AnteriorContinuar »