Troyens font une sortie. çait l'entrée du camp, les Rutules devraient s'y précipiter sur ses pas. Il entrera donc par la porte même, qui, tout à coup refermée sur lui, empêchera ses soldats de le suivre. La pensée de l'ouvrir malgré les ordres d'Énée (v. 40), ne peut venir qu'à des guerriers pleins de confiance en leur valeur : afin de ne pas compromettre les chefs de l'armée, Virgile confie la garde de cette porte à deux jeunes Troyens inconnus jusqu'alors, Pandarus et Bitias. Cette image hyperbolique de leur taille et de leur force ne lui suffit pas, abietibus patriis et montibus æquos; il en présente encore une autre, pro turribus adstant..., cristis capita alta corusci, et les nombreux détails de la comparaison achèvent de frapper l'imagination, quales aeriæ... consurgunt..., quercus..., cœlo attollunt capita, et sublimi vertice nutant. L'action devient d'autant plus vraisemblable, que d'abord Pandarus et Bitias n'avaient intention que d'ouvrir la porte..., ultrò invitant hostem, ipsi intùs... adstant. Mais un premier succès, et la confiance qu'il inspire, emportent bientôt les Troyens hors du camp, tùm magis increscunt iræ, et jàm collecti Troes..... procurrere longiùs audent. 2o Turnus arrête le succès des Troyens. Avant d'arriver au récit prodigieux du combat, que le héros soutiendra seul contre une armée, Virgile familiarise le lecteur avec les idées gigantesques. Tel était déjà l'effet du tableau de Pandarus et de Bitias. Maintenant l'idée de la fureur et ses mouvements impétueux se joignent partout au nom et à l'action de Turnus, furenti, turban Si Turnus escaladait les murs ou for Pandarus et Bitias, Idæo Alcanore creti, tique viros, immani concitus irâ... ruit... Les guerriers mêmes, qui tombent sous ses coups, offrent quelque chose d'extraordinaire. Voyez d'abord la naissance d'Antiphate..., nothum Sarpedonis alti, et l'image de sa blessure, specus atri vulneris, reddit undam spumantem... Voyez ensuite les détails du coup sous lequel tombe Bitias, non jaculo, neque enìm jaculo..., sed magnùm stridens..., fulminis acta modo, quam nec..., et surtout le bruit de la chute du géant, collapsa ruunt..., dat tellus gemitum..., qualis in Euboico... Aussi dans la comparaison, devons-nous moins considérer le rapport avec la pensée principale, que l'effet produit sur l'imagination: le poëte n'a pas d'autre but que d'étonner. Il est impossible de mieux peindre la chute de cette masse énorme, illa ruinam prona trahit, son arrivée au fond de l'eau, penitusque vadis illisa recumbit, et le résultat de l'action, d'abord aux yeux du spectateur, miscent se maria et nigræ attolluntur arena, ensuite à l'oreille, tùm sonitu...: rien ne prouve mieux l'intention du poëte que l'hyperbole de la pensée, et l'expression gigantesque de ces deux vers, tùm sonitu Prochyta alta tremit, durumque cubile Inarime Jovis imperiis imposta Typhoo. 3o Les Troyens rentrent dans le camp, et Turnus s'y précipite avec eux. La présence de Mars, et l'expression énergique de Turbantique viros, perfertur nuntius hostem Tum Meropem atque Erymanta manu, tum sternit Aphidnum; Non jaculo, neque enim jaculo vitam ille dedisset; Sustinuit collapsa ruunt immania membra; : Dat tellus gemitum, et clypeum super intonat ingens : son action sur le cœur des combattants, agrandit encore la circonstance et concourt à l'effet général, hic Mars armipotens..., Latinis... stimulos acres sub pectore vertit, immisitque fugam Teucris.... bellatorque animo Deus incidit. Le sens, la place et l'harmonie de la plupart des mots représentent la force de Pandarus luttant seul contre la foule, pour fermer la porte, portam vi multâ converso cardine torquet, obnixus latis humeris... Au milieu du tumulte que peint ce vers, ast alios..., les efforts et la violence exprimés par irrumpentem, achèvent de rendre le fait vraisemblable. Il semble que les Troyens devraient s'applaudir de tenir Turnus seul enfermé dans leur camp; mais en nous faisant frémir à cette pensée, demens, immanem tigrim, pecora inter inertia, le poëte nous prépare adroitement aux effets incroyables de sa force et de son courage. - 4o Turnus immole une foule de guerriers. A l'aspect subit du héros, pouvait-on mieux peindre l'effroi des Troyens, que par les signes mêmes qui le font reconnaître, et à chacun desquels se joint l'idée de la terreur, continuo nova lux.., arma horrendùm sonuére, tremunt...: crista sanguinea, micantia fulgura, agnoscunt faciem invisam...? La mort du seul Troyen qui ne tremble point, et les détails de cet exploit, justifient d'abord l'effroi général. La confiance de Pandarus, et la vive expression du danger de Turnus, non hæc regia Amatæ, nec Ardea, castra inimica....., font Hic Mars armipotens animum viresque Latinis Pandarus, ut fuso germanum corpore cernit, Continuò nova lux oculis effulsit, et arma Nec muris cohibet patriis media Ardea Turnum. -- encore ressortir le courage du héros, subridens, sedato pectore, incipe... ce trait, plein de grandeur en lui-même, inventum Priamo narrabis Achillem, n'est cependant pas aussi naturel en ce moment, que celui du second livre qu'il rappelle (liv. II, v. 546). Telle est la force de Pandarus, que le poëte a besoin de détourner son javelot, Saturnia Juno detorsit; et maintenant comme plus loin (v. 764), cette idée de la protection de Junon, qu'il présente en passant, contribue à la vraisemblance de l'action. Turnus fendant la tête au géant, le poëte commence par cette image, sublatum consurgit in ensem, et nous suivons le coup tout entier dans ces détails affreux, et mediam... gemina inter tempora frontem dividit..., impubesque malas, partibus æquis huc caput atque illuc humero ex utroque pependit. A ce spectacle, la terreur des Troyens paraît encore plus vraisemblable, diffugiunt versi trepidâ formidine Troes. Maître de l'entrée du camp, Turnus ne devait-il pas l'ouvrir à ses soldats? Virgile nous fait du moins frémir à cette pensée, si ea cura subîsset rumpere claustra...., ultimus ille dies... genti; mais en même temps la faute du héros ne paraît que la conséquence naturelle de son caractère, dont chaque mot de ce vers exprime l'emportement, sed furor ardentem cædisque insana cupido... Les noms de tous ces guerriers et leurs différents genres de mort, Phalerim..., Gygen..., Halym... etc., forment le tableau le plus animé du carnage. Pour varier les coups, Olli subridens sedato pectore Turnus : << Incipe, si qua animo virtus, et consere dextram ; Dixerat; ille rudem nodis et cortice crudo << At non hoc telum, mea quod vi dextera versat, Principio Phalerim et succiso poplite Gygen le poëte fait trouver à Turnus les armes nécessaires, raptas fugientibus hastas. Parmi ceux qui tombent, les uns fuient devant le héros, quelques-uns sont tués avant de l'avoir aperçu, ignaros in muris, un autre marche à sa rencontre, Lyncea tendentem contrà..... Remarquez la force et la promptitude de l'action figurée dans ces mots, uno dejectum cominùs ictu cum galeâ longè jacuit caput. Les détails sur Amycus et sur Créthée excitent la pitié, et forment une agréable diversion. Cette répétition pleine de charmes, amicum Crethea Musis, Crethea Musarum comitem, et l'expression poétique de ses goûts et de son talent, du genre et de la noblesse de ses chants, font sentir les regrets du poëte lui-même, cui... semper citharæ cordi..., semper equos atque arma... canebat. 50 Turnus sort du camp. Pour l'honneur du nom troyen, Virgile avait eu soin jusqu'ici de tenir éloignés les chefs de l'armée. Ils arrivent enfin, tandem... conveniunt, et le discours de Mnesthée rétablit le combat. Peut-on exciter les Troyens par des motifs plus puissants? 1o Leur salut, quo deindè fugam..., quos alios muros... habetis? 2o L'honneur, unus homo, vestris undique septus aggeribus, tantas strages impunè... juvenum primos tot... 3o La péroraison leur rappelle tout ce qu'il y a pour eux de plus cher, de plus sacré, de plus grand, infelicis patriæ, veterum deorum, magni Enea; chaque épithète rend le ton plus pressant, et Excipit; hinc raptas fugientibus ingerit hastas Alcandrumque, Haliumque, Noemonaque, Prytanimque; ་ |