Imagens das páginas
PDF
ePub

dre, ont inspiré le plus touchant intérêt pour le jeune héros. La noblesse de ses sentiments et sa brillante valeur vont encore ajouter à nos regrets. Virgile embellit d'abord sa victime dans ce discours, où, pour ramener les Arcadiens au combat, il lui fait exprimer, avec la vivacité de son âge, tous les mouvements de sa belle âme. Au nom de ses guerriers, au nom d'Évandre, en son propre nom, per vos, per... Evandri nomen, spemque meam.... chaque fois l'idée de la gloire anime l'expression, fortia facta, devictaque bella, patriæ... æmula laudi. A la voix de l'honneur, il joint la voix imposante de la patrie, hâc vos et Pallanta ducem patria alta reposcit... D'ailleurs leurs forces suffisent pour vaincre : l'expression relève encore la pensée, mortali urgemur ab hoste mortales. En terminant, quoi de plus décisif que cette image de leur position, ecce maris magnâ claudit nos objice pontus, et que la vivacité de cette alternative, pelagus Trojamne petemus? Sans attendre ses guerriers, nous le voyons aussitôt au milieu des rangs ennemis, medius densos prorumpit in hostes. Dans ces lieux impraticables, saxa rotantia late... torrens..., on conçoit que les Arcadiens, forcés de mettre pied à terre, ne puissent soutenir un combat nouveau pour eux, insuetos acies inferre pedestres. Reconnaissons en même temps l'artifice du poëte, qui, suivant son plan général, réserve pour le livre suivant la description d'un combat de cavalerie (liv. Ix, p. 334).

Fidèle observateur des convenances, Virgile ne prête pas au bras du jeune héros la même force qu'à celui d'Énée : il insiste plutôt sur son adresse et sur la promptitude de ses coups. Parmi ceux

Impulerat torrens arbustaque diruta ripis,
Arcadas, insuetos acies inferre pedestres,
Ut vidit Pallas Latio dare terga sequaci,
Aspera quis natura loci dimittere quando
Suasit equos, unum quod rebus restat egenis,

Nunc prece, nunc dictis virtutem accendit amaris :

[ocr errors]

Quò fugitis, socii? Per vos et fortia facta,

Per ducis Evandri nomen, devictaque bella,

Spemque meam, patriæ quæ nunc subit æmula laudi,
Fidite ne pedibus: ferro rumpenda per hostes
Est via, quà globus ille virûm densissimus urget:
Hac vos et Pallanta ducem patria alta reposcit.
Numina nulla premunt; mortali urgemur ab hoste
Mortales; totidem nobis animæque manusque.
Ecce maris magno claudit nos objice pontus;
Deest jam terra fugæ pelagus Trojamne petemus? »
Hæc ait, et medius densos prorumpit in hostes.

:

Obvius huic primùm, fatis adductus iniquis,
Fit Lagus: hunc, magno vellit dum pondere saxum,

[ocr errors]

dont la mort est racontée avec quelque détail, il n'y en a pas un seul que son armure ait protégé : Lagus est frappé par-derrière, ainsi que Rhétée qui fuit (v. 382, 399); Hisbon est surpris par l'épée de Pallas (v. 385); il coupe aux deux frères la tête et la main (v. 394); Halésus n'est pas couvert de son bouclier (v. 424). || Au reste cette attention du poëte ne diminue pas la gloire du jeune prince dans l'ensemble du morceau, il n'en paraît pas moins un guerrier terrible: son dernier exploit est la mort d'Halésus, héros digne de lui, et qui s'illustre sous nos yeux par un grand carnage. · Presque partout les passions des combattants, ou les sentiments que leur sort inspire, animent le récit. Hisbon veut et croit venger la mort de son ami, dùm furit, incautum crudeli morte sodalis. L'amour criminel d'Anchémolus éloigne la pitié. Quoi de plus intéressant que ces deux frères jumeaux, dont la ressemblance exprimée d'une manière si gracieuse et si touchante, simillima proles, indiscreta suis, gratusque parentibus error, forme un contraste frappant avec les idées suivantes, at nunc dura dedit discrimina?.. Quelle vérité, quelle poésie dans le mouvement convulsif de la main et des doigts, dans l'action ou l'in

Intorto figit telo, discrimina costis

Per medium quà spina dedit, hastamque receptat

[ocr errors]

. Ossibus hærentem. Quem non supèr occupat Hisbo,
Ille quidem hoc sperans: nam Pallas antè ruentem,
Dum furit, incautum crudeli morte sodalis,
Excipit, atque ensem tumido in pulmone recondit.
Hinc Stenelum petit, et Rhoti de gente vetustà
Anchemolum, thalamos ausum incestare novercæ.
Vos etiam gemini Rutulis cecidistis in arvis,
Daucia, Laride Thymberque, simillima proles,
Indiscreta suis, gratusque parentibus error:
At nunc dura dedit vobis discrimina Pallas:
Nam tibi, Thymbre, caput Evandrius abstulit ensis;
Te decisa suum, Laride, dextera quærit,
Semianimesque micant digiti, ferrumque retractant.
Arcadas accensos monitu, et præclara tuentes
Facta viri, mixtus dolor et pudor armat in hostes.
Tum Pallas bijugis fugientem Rhotea præter
Trajicit hoc spatium, tantùmque moræ fuit Ilo:
Ilo namque procul validam direxerat hastam,
Quam medius Rhoteus intercipit, optime Teuthra,
Te fugiens fratremque Tyren, curruque volutus
Cædit semianimis Rutulorum calcibus arva.
Ac velut, optatò ventis æstate coortis,
Dispersa immittit sylvis incendia pastor;
Correptis subitò mediis, extenditur unà
Horrida per latos acies Vulcania campos;
Ille sedens victor flammas despectat ovantes :

tention dont chaque verbe les anime, te... dextera quærit, micant digiti, ferrumque retractant ! Rhétée est frappé d'un coup qui ne lui était pas destiné. Les inquiétudes et les soins du père d'Halésus rendent le sort de celui-ci plus déplorable, fata canens genitor sylvis celarât... : c'est en couvrant un ami de son bouclier qu'Halésus reçoit le coup fatal, dum texit Imaona, telo dat pectus inermum. La réunion de Pallas et de Lausus dans un même tableau, et le parallèle touchant entre les deux héros et leurs destins, termine ce morceau de la manière la plus heureuse, hinc Pallas, hinc Lausus..., nec multum discrepat ætas, egregii formå, sed queis fortuna negârat in patriam reditus..., illos sua fata manent...

L'arrivée subite de Turnus, la brièveté de ses paroles, la répétition, solus ego in Pallanta feror, soli mihi Pallas..., le sens et l'énergie de mihi debetur, son dernier væu, digne de cette âme

Non aliter sociûm virtus coit omnis in unum,
Teque juvat, Palla. Sed bellis acer Halesus
Tendit in adversos, seque in sua colligit arma.
Hic mactat Ladona, Pheretaque, Demodocumque;
Strymonio dextram fulgenti deripit ense
Elatam in jugulum; saxo ferit ora Thoantis,
Ossaque dispergit cerebro permixta cruento.
Fata canens sylvis genitor celàrat Halesum:
Ut senior letho canentia lumina solvit,
Injecêre manum Parcæ, telisque sacrarunt
Evandri. Quem sic Pallas petit antè precatus:
«Da nunc, Thybri pater, ferro, quod missile libro,
Fortunam atque viam duri per pectus Halesi;
Hæc arma exuviasque viri tua quercus habebit. »
Audiit illa deus: dum texit Imaona Halesus,
Arcadio infelix telo dat pectus inermum.

At non cæde viri tantà perterrita Lausus,
Pars ingens belli, sinit agmina. Primus Abantem
Oppositum interimit, pugnæ nodumque moramque.
Sternitur Arcadia proles; sternuntur Etrusci;
Et vos, o Graiis imperdita corpora, Teucri.
Agmina concurrunt ducibusque et viribus æquis :
Extremi addensent acies; nec turba moveri
Tela manusque sinit. Hinc Pallas instat et urget.
Hinc contrà Lausus: nec multùm discrepat ætas;
Egregii formâ; sed quis fortuna negarat
In patriam reditus! Ipsos concurrere passus
Haud tamen inter se magni regnator Olympi:
Mox illos sua fata manent majore sub hoste.

Interea soror alma monet succurrere Lauso
Turnum, qui volucri curru medium secat agmen.
Ut vidit socios: «Tempus desistere pugnæ;
Solus ego in Pallanta feror; soli mihi Pallas

farouche, cuperem ipse parens spectator adesset, tout exprime l'ardeur, la confiance et l'acharnement du Rutule. Nous déplorons déjà le malheur du jeune héros. Pallas lui-même, sans trembler, paraît du moins surpris, stupet in Turno, corpusque per ingens lumina volvit: on sent dans ses paroles qu'il n'ose pas compter sur la victoire, spoliis laudabor opimis, aut letho insigni; mais il ne craint pas la mort, et le sentiment qu'il prête à son père, sorti pater æquus utrique est, est la plus noble réponse au vœu atroce de Turnus. Lorsqu'il marche à l'ennemi, les Arcadiens sont glacés d'effroi, et nous tremblons avec eux, tandis que, du côté de Turnus, la démarche et les mouvements, l'expression poétique, la comparaison, les images et la cadence respirent le sentiment de la force et l'assurance de la victoire. Enfin si la prière de Pallas fait renaître quelque espérance, c'est pour la voir aussitôt anéantie par le désespoir des Dieux eux-mêmes. Après les récits du huitième livre que rappelle ce vers, per patris hospitium......., Hercule est le dieu que doit invoquer le fils d'Évandre, et c'est à ce dieu seul que Virgle pouvait faire verser des larmes sur le jeune prince. Mais Hercule ne tente pas de changer l'immuable arrêt du destin, et le but principal du poëte est d'amener les paroles de Jupiter qui répandent sur le récit un sentiment de grandeur et de douleur sublime: remarquez le genre et l'expression de chaque pensée, le sort commun à tous les mortels et la brièveté de la vie

Debetur cuperem ipse parens spectator adesset. »
Hæc ait; et socii cesserunt æquore jusso.
At Rutulum abscessu juvenis tum jussa superba
Miratus, stupet in Turno, corpusque per ingens
Lumina volvit, obitque truci procul omnia visu;
Talibus et dictis it contra dicta tyranni :
«Aut spoliis ego jam raptis laudabor opimis,
Aut letho insigni: sorti pater æquus utrique est :
Tolle minas. >> Fatus, medium procedit in æquor.
Frigidus Arcadibus coit in præcordia sanguis.
Desiluit Turnus bijugis; pedes apparat ire
Cominus: utque leo, speculà quum vidit ab altâ
Stare procul campis meditantem in prælia taurum,
Advolat haud alia est Turni venientis imago.

Hunc ubi contiguum missæ fore credidit hastæ,
Ire prior Pallas, si quà fors adjuvet ausum,
Viribus imparibus; magnumque ita ad æthera fatur :
«Per patris hospitium, et mensas quas advena adisti,
Te precor, Alcide, cœptis ingentibus adsis:
Cernat semineci sibi me rapere arma cruenta,
Victoremque ferant morientia lumina Turni. »
Audiit Alcides juvenem, magnumque sub imo
Corde premit gemitum, lacrymasque effundit inanes.

compensés par l'immortalité de la gloire, stat sua cuique dies..., sed famam extendere factis, hoc virtutis opus; la mort de tant de héros fils des dieux et d'un fils de Jupiter même..., tot nati... Deum, quin... Sarpedon.....; enfin, la mort de Turnus dont le présage est un commencement de vengeance, quin sua Turnum fata vocant... Après ce discours, Jupite: détourne les yeux du champ de bataille, oculos Rutulorum rejicit arvis: le poëte ne pouvait prêter au souverain des dieux un signe d'émotion plus expressif et plus digne de sa majesté.

La description du combat offre une différence sensible entre les forces des deux héros. La lance de Pallas traverse le bord du bouclier avec peine, et pas tout-à-fait sans gloire, puisqu'elle atteint le corps de l'ennemi, mais elle ne fait que l'effleurer, clypei per oras, molita viam, tandem, etiàm magno strinxit de corpore Turni. Quelle assurance au contraire et quelle vigueur dans les détails suivants; la description de la lance, ferro præfixum robur acuto, le mouvement de Turnus, in Pallanta diù librans jacit, et les paroles qui l'accompagnent, adspice num magè sit nostrum penetrabile telum! Voyez la force du coup, tot ferri terga, tot æris, quum pellis toties circumdata, transverberat, loricæque moras et pectus perforat! L'action de Pallas blessé peint encore son courage et hâte sa mort, rapit... de vulnere ferrum, unâ... sanguis animusque... Aussitôt Virgile présente à la pensée le père du jeune prince, mais de manière que son malheur, et la pitié qu'il inspire,

Tum genitor natum dictis affatur amicis:

«Stat sua cuique dies, breve et irreparabile tempus
Omnibus est vitæ; sed famam extendere factis,
Hoc virtutis opus. Trojæ sub moenibus altis
Tot nati cecidêre Deûm; quin occidit unà
Sarpedon, mea progenies: et jam sua Turnum
Fata vocant, melasque dati pervenit ad ævi.
Sic ait, atque oculos Rutulorum rejicit arvis.
At Pallas magnis emittit viribus hastam,
Vaginâque cavâ fulgentem deripit ensem.
Illa volans, humeri surgunt quà tegmina summa,
Incidit, atque viam clypei molita per oras,
Tandem etiam magno strinxit de corpore Turni.
Hic Turnus ferro præfixum robur acuto

In Pallanta diu librans jacit, atque ita fatur:

[ocr errors]

Adspice num mage sit nostrum penetrabile telum.»

Dixerat; at clypeum, tot ferri terga, tot æris,
Quum pellis toties obeat circumdata tauri,
Vibranti cuspis medium transverberat ictu,
Loricæque moras et pectus perforat ingens.
Ille rapit calidum frustra de vulnere telum :
Unâ eâdemque vià sanguis animusque sequuntur.

« AnteriorContinuar »