Imagens das páginas
PDF
ePub

devient encore plus vraisemblable. L'énergie de l'expression et l'harmonie des vers peignent la grandeur et la rapidité de l'effroi général, obstupuére animi, gelidusque per ima... : cette tournure si vive complète l'effet, cui fata parent, quem poscat Apollo. Quel art et quelle vigueur dans les détails de l'artifice, magno tumultu, protrahit, flagitat, magnis clamoribus, bis quinos silet ille dies, tectus recusat, vix, tandem, actus, compositò, me destinat ara. Les détails précédents sur l'effroi des Grecs font concevoir l'assentiment général à l'injustice évidente d'Ulysse et de Calchas, assensére omnes, et quæ sibi quisque timebat... : la victime n'en inspire que plus de pitié. — Les Troyens ne peuvent pas faire un crime à Sinon de s'être soustrait au sacrifice : cependant son doute exprimé par un seul mot, fateor, donne plus de prix à sa franchise, et le besoin qu'il paraît éprouver de ne pas insister sur son évasion, le dispense de donner à ce sujet des détails peut-être embarrassants pour le poëte. · La péroraison surpasse tout ce qui précède. Le langage du cœur peut-il être trompeur? Comment ne pas croire celui qui invoque les noms si doux, de patrie, de père et de fils, nec mihi jam patriam antiquam..., nec dulces natos, exoptatumque parentem? Les épithètes jointes à chacun de ces noms et la lenteur de la prononciation arrêtent l'esprit sur chaque pensée. Le danger qui menace des êtres si chers, des êtres innocents, quos illi fors ad pœnas..., achève d'attendrir les cœurs. Enfin après les idées de vérité, de justice, de respect pour les dieux, exprimées avec tant de naturel, per superos, et conscia Numina

Obstupuêre animi, gelidusque per ima cucurrit
Ossa tremor, cui fata parent, quem poscat Apollo.
Hic Ithacus vatem magno Calchanta tumultu
Protrahit in medios; quæ sint ea numina Divûm
Flagitat. Et mihi jam multi crudele canebant
Artificis scelus, et taciti ventura videbant.
Bis quinos silet ille dies, tectusque recusat
Prodere voce suà quemquam, aut opponere morti.
Vix tandem magnis Ithaci clamoribus actus,
Compositò rumpit vocem, et me destinat aræ.
Assensêre omnes, et quæ sibi quisque timebat,
Unius in miseri exitium conversa tulêre.
Jamque dies infanda aderat : mihi sacra parari,
Et salsæ fruges, et circum tempora vittæ.
Eripui, fateor, letho me, et vincula rupi;
Limosoque lacu per noctem obscurus in ulvâ
Delitui, dum vela darent, si fortè dedissent.
Nec mihi jam patriam antiquam spes ulla videndi,
Nec dulces natos exoptatumque parentem,
Quos illi fors ad pœnas ob nostra reposcent

veri, per si qua est... fides, peut-on résister à l'accent que donnent à la prière, oro, tantorum ainsi placé, et la répétition de miserere, surtout lorsque la pitié est justifiée par la noblesse et l'innocence du personnage, animi non digna ferentis?

Quel est le lecteur qui ne pardonne pas aux Troyens leur crédulité? Énée n'a plus besoin de l'excuser : il dit simplement, his lacrymis vitam damus, et miserescimus ultrò, ipse Priamus....... La bonté du vieux roi et la simplicité de ses paroles forment un contraste touchant avec l'éloquence artificieuse de Sinon, quisquis es..., noster eris, mihique hæc edissere... Rien de plus vraisemblable que ces questions, par lesquelles Virgile conduit l'imposteur à son but, quò molem hanc..., quis auctor...

Le premier usage que Sinon fait de ses mains déchargées de leurs fers, c'est de les lever vers le ciel, sustulit... Parmi les objets sacrés qu'il atteste, se trouvent l'autel même et le fer du sacrifice, ce qui pénètre encore une fois les esprits de la vérité de son récit et de ses malheurs. Et pourquoi toutes ces attestations? Quelle âme délicate et pure! C'est pour dissiper un scrupule; c'est pour se prouver à lui-même, qu'il peut sans crime révéler les secrets des Grecs, fas mihi Graiorum..., fas... omnia ferre sub auras. D'ailleurs, ce qu'il va dire est si connu, que déjà même ce pourrait n'être plus un secret pour les Troyens, si qua tegunt, si certain, qu'il fait dépendre sa vie de cette vérité, serves... fidem, si vera feram. Rien ne déguise mieux l'imposture que quelques détails

Effugia, et culpam hanc miserorum morte piabunt.
Quod te, per Superos et conscia Numina veri,
Per, si qua est quæ restet adhuc mortalibus usquam
Intemerata fides, oro, miserere laborum

Tantorum, miserere animi non digna ferentis. >>

His lacrymis vitam damus, et miserescimus ultro.
Ipse viro primus manicas atque arcta levari

"

Vincla jubet Priamus, dictisque ita fatur amicis :

Quisquis es, amissos hinc jam obliviscere Graios;

Noster eris; mihique hæc edissere vera roganti.

Quò molem hanc immanis equi statuère? quis auctor?
Quidve petunt? quæ relligio? aut quæ machina belli ?»
Dixerat. Ille, dolis instructus et arte Pelasgâ,
Sustulit exutas vinclis ad sidera palmas:

« Vos, æterni ignes, et non violabile vestrum
Testor numen, ait; vos, aræ, ensesque nefandi,
Quos fugi; vittæque Deûm, quas hostia gessi :
Fas mihi Graiorum sacrata resolvere jura;
Fas odisse viros, atque omnia ferre sub auras,
Si qua tegunt; teneor patriæ nec legibus ullis.
Tu modò promissis maneas, servataque serves
Troja fidem, si vera feram, si magna rependam.

d'une vérité bien connue. Sinon part d'un fait incontestable, l'enlèvement du Palladium. Voyez comme il entre dans les sentiments des Troyens! S'agit-il de Diomède? impius Tydides; d'Ulysse surtout? scelerum inventor Ulysses. Tout est réuni pour peindre la violence et le sacrilége d'une action si détestable à leurs yeux : la violence, aggressi avellere, cæsis custodibus, corripuére; le sacrilége, fatale, sacrato, sacram, manibus cruentis, ausi contingere, virgineas, vittas, diva. Le courroux de la déesse n'en paraît que plus vraisemblable. Dans cette réunion de mots, arsére, coruscæ, luminibus, flammæ, ne voyons-nous pas le feu et les éclairs de ses yeux? L'harmonie des vers suivants peint les mouvements de la statue, dont la dernière image annonce encore mieux le courroux et les menaces, parmamque ferens hastamque trementem. Sans s'arrêter à peindre l'effroi des Grecs, le poëte l'annonce bien mieux par cette résolution subite, extemplò tentanda fugâ canit æquora Calchas; et dans les détails suivants Sinon paraît d'autant moins tromper, qu'il ne déguise pas l'intention des Grecs et leur retour prochain, et nunc... arma Deosque parant..., improvisi aderunt.... Au lieu du Palladium, qui devait rendre Troie imprenable, les Grecs ont laissé ce cheval de bois consacré à Minerve. L'ancienne croyance donne assez de vraisemblance à la croyance nouvelle, surtout lorsque celle-ci explique avec tant de clarté la construction d'une masse aussi énorme, hanc... immensam... mo

[ocr errors]

Omnis spes Danaùm, et cœpti fiducia belli
Palladis auxiliis semper stetit. Impius ex quo
Tydides sed enim, scelerumque inventor Ulysses,
Fatale aggressi sacrato avellere templo
Palladium, cæsis summæ custodibus arcis,
Corripuère sacram effigiem, manibusque cruentis
Virgineas ausi Divæ contingere vittas,
Ex illo fluere ac retrò sublapsa referri
Spes Danaùm, fractæ vires, aversa deæ mens.
Nec dubiis ea signa dedit Tritonia monstris.
Vix positum castris simulacrum, arsère corusca
Luminibus flammæ arrectis, salsusque per artus
Sudor iit, terque ipsa solo (mirabile dictu!)
Emicuit, parmamque ferens hastamque trementem.
Extemplo tentanda fugà canit æquora Calchas,
Nec posse Argolicis exscindi Pergama telis,
Omina ni repetant Argis, numenque reducant
Quod pelago et curvis secum avexêre carinis.
Et nunc, quòd patrias vento petiêre Mycenas,
Arma Deosque parant comites, pelagoque remenso
Improvisi aderunt: ita digerit onrina Calchas.
Hanc pro Palladio, moniti, pro numine læso
Effigiem statuere, nefas que triste piaret.

lem, roboribus textis, cœloque educere... Sinon insiste sur la différence qui doit résulter, pour les Grecs et pour les Troyens des outrages faits au colosse ou de son entrée dans la ville. L'opposition entre les deux fortunes est bien marquée : trois vers de chaque côté, nam si vestra manus....., sin manibus vestris... Après toutes les impressions qu'ils viennent d'éprouver, les Troyens peuvent-ils hésiter à croire ce qui flatte si bien l'orgueil national et leur haine pour les Grecs, ultrò Asiam magno Pelopea ad mœnia bello venturam...?

En annonçant le succès de Sinon, Énée veut encore sauver la gloire de son pays: d'un côté, les vils moyens employés par les Grecs, talibus insidiis, perjuri arte Sinonis, dolis, lacrymis; de l'autre, la force indomptable de Troie que n'ont pu vaincre le courage et la puissance de ses ennemis, neque Tydides, nec... Achilles, non anni decem, non mille carinæ.

Les détails précédents suffisaient sans doute pour justifier les Troyens. Le lecteur plaint et n'accuse pas leur crédulité. Que sera-ce après la mort de Laocoon? Ce n'est plus un Grec, ce n'est plus Sinon qui les trompe; c'est une divinité, c'est [Minerve ellemême. On se rappelle le javelot lancé contre les flancs du cheval : la vengeance de cet outrage va confirmer la vérité des discours de Sinon.

Pour annoncer le prodige, le poëte accumule les expressions du trouble et de la terreur, aliud majus, miseris, multò tremendum magis, improvida pectora, turbat. Le sacrifice offert à Neptune est un moyen noble et poétique de séparer Laocoon de la foule et de le placer sur le rivage: l'événement paraîtra plus vraisemblable, et dès le début la dignité du pontife relève encore l'importance de

Hanc tamen immensam Calchas attollere molem
Roboribus textis, coloque educere jussit,
Ne recipi portis aut duci in monia possit,

Neu populum antiquà sub relligione tueri.

Nam si vestra manus violàsset dona Minervæ,
Tum magnum exitium (quod Di priùs omen in ipsum
Convertant!) Priami imperio Phrygibusque futurum :
Sin manibus vestris vestram ascendisset in urbem,
Ultro Asiam magno Pelopea ad moenia bello
Venturam, et nostros ea fata manere nepotes. »>
Talibus insidiis, perjurique arte Sinonis,
Credita res, captique dolis lacrymisque coacti,
Quos neque Tydides, nec Larissæus Achilles,
Non anni domuêre decem, non mille carinæ.
Hic aliud majus miseris multòque tremendum
Objicitur magis, atque improvida pectora turbat.

l'action, Laocoon ductus..., solemnes... A la sécurité, qui se peint dans la pensée et dans l'harmonie de ces deux vers, succède le trouble subit qu'annoncent les premiers mots, ecce autem, et la cadence du vers suivant. Depuis le lieu du départ, a Tenedo, sur la mer, per alta tranquilla, dont le calme permet d'apercevoir les serpents que la grosseur et la longueur de leurs corps peuvent faire distinguer de loin, immensis orbibus angues, notre œil les suit et les voit s'avancer vers le rivage, ad littora tendunt. Après orbibus, incumbunt complète l'image des replis qui se roulent et s'allongent: pariter, de front, ajoute à la netteté du tableau général des serpents. Voyons maintenant les détails: 1o La partie antérieure de leurs corps, pectora quorum:... arrecta, par la place que ce mot occupe, peint cette poitrine dressée, et ce long cou, au-dessus duquel se voit une crête, jubæque, que le mot suivant rend encore à l'œil plus saillante et plus horible, sanguineæ. 2o L'autre partie du corps, pars cetera pontum:... c'était à l'idée de la marche qu'il fallait ici rapporter les détails; ponè legit en fait sentir la rapidité, ainsi que l'image des replis, sinuantque..., dont ce long mot volumine joint à immensa peint admirablement l'étendue. 3o Ce n'est qu'à l'approche des serpents qu'on peut entendre le bruit et voir l'écume; Virgile ne place donc ces mots, fit sonitus, spumante salo, qu'au moment où ils vont arriver au rivage: ils y sont déjà, jamque arva tenebant; et c'est alors seulement qu'on peut distinguer leurs yeux pleins de sang et de feu, ardentes..., sanguine, igni, et leurs gueules, dont les sifflements exprimés par un seul mot, sibila, se joignent si heureusement à l'image suivante, lambebant, linguis vibrantibus. Enfin cette gradation d'horreur est complétée par l'effroi général, diffugimus visu exsangues.

La seconde partie du récit est aussi parfaite. Et d'abord par le moyen de ces terminaisons entremêlées, primùm, parva, duorum,

Laocoon, ductus Neptuno sorte sacerdos,

Solemnes taurum ingentem mactabat ad aras.
Ecce autem gemini a Tenedo tranquilla per alta
(Horresco referens) immensis orbibus angues
Incumbunt pelago, pariterque ad littora tendunt.
Pectora quorum inter fluctus arrecta, jubæque
Sanguineæ exsuperant undas; pars cetera pontum
Ponè legit, sinuatque immensa volumine terga.
Fit sonitus spumante salo: jamque arva tenebant,
Ardentesque oculos suffecti sanguine et igni,
Sibila lambebant linguis vibrantibus ora.
Diffugimus visu exsangues. Illi agmine certo

Laocoonta petunt; et primùm parva duorum

« AnteriorContinuar »