Palia d'Orăștie (1581-1582): Pref. et livre de la Genése pub. avec le texte hongrois de Heltai et une introd

Capa
1908 - 213 páginas
 

Páginas seleccionadas

Passagens conhecidas

Página xliii - ... particularités de rédaction : gloses, omissions par rapport à la Vulgate, inadvertances dues à une mauvaise interprétation de l'original. Cependant, malgré sa dépendance étroite vis-à-vis de la Bible hongroise, la Palia n'est pas sans présenter quelques écarts de rédaction qui laissent voir que «le Pentateuque de Heltai n'a pas été le seul modèle de la traduction roumaine » (p. XLVII). Une rédaction de la Vulgate, dans un texte amélioré, a également été utilisée, et c'est...
Página xliv - Exodus 21:23-25: reddet animam pro anima oculum pro oculo dentem pro dente manum pro manu pedem pro pede adustionem pro adustione vulnus pro vulnere livorem pro livore.19 16 Liebermann, 'King Alfred and Mosaic Law', p.
Página xviii - Coup d'oeil sur l'histoire de la typographie dans les pays roumains au XVIe siècle, par Emile PICOT (extrait du Centenaire de l'École des langues orientales vivantes).
Página iv - Il est facile de voir que ces trois textes (les Psaumes, les Actes et les Évangiles) présentent des différences d'habitudes syntactiques qui impliquent au moins des différences personnelles sinon chronologiques, entre les traducteurs, et il a paru possible de discerner dans les Évangiles seuls, l'œuvre de différents travailleurs » (p. VIII). Cette activité modeste, due à de petits lettrés anonymes de Transylvanie, a été reprise et développée dans la seconde moitié du XVIe siècle,...
Página vii - Il lui reste le mérite de l'avoir vulgarisée par l'impression » (p. XI). Dans la seconde période, qui va de 1571 à 1580, et pendant laquelle le zèle des réformés est neutralisé par les princes catholiques qui se succèdent sur le trône de la Transylvanie, « Coresi et ses émules ou concurrents ne publient, outre des textes slavons, que les réimpressions...

Informação bibliográfica