While far she flies, her scatter'd eggs are found, How rich the peacock! what bright glories run of an ostrich's neck on one hand, which proves a sufficient lure to take them with the other. They have so little brain, that Heliogabalus had six hundred heads for his supper. Here we may observe, that our judicious as well as sublime author just touches the great points of distinction in each creature, and then hastens to another. A description is exact when you cannot add but what is common to another thing; nor withdraw, but something peculiarly belonging to the thing described. A likeness is lost in too much description, as a meaning often in too much illustration. 'What time she skims along the field,' etc.] Here is marked another peculiar quality of this creature, which neither flies, nor runs distinctly, but has a motion composed of both, and, using its wings as sails, makes great speed. 'Vasta velut Libyæ venantum vocibus ales, Cum premitur, calidas cursu transmittit arenas, Claud. in Eutr. She scorns the rider and pursuing steed.'] Xenophon says, Cyrus had horses that could overtake the goat, and the wild ass; but none that could reach this creature. A thousand golden ducats, or a hundred camels, was the stated price of a horse that could equal their speed. 'How rich the peacock!' etc.] Though this bird is but just mentioned in my author, I could not forbear going a little farther, and spreading those beautiful plumes (which are there shut up) into half-a-dozen lines. The circumstance I have marked of his opening his plumes to the sun is true. Expandit colores adverso maxime sole, quia sic fulgentius radiant.'-Plin. 1. x. c. xx. With conscious state, the spacious round displays, And slowly moves amid the waving blaze. Who taught the hawk to find, in seasons wise, Perpetual summer, and a change of skies? When clouds deform the year, she mounts the wind, Shoots to the south, nor fears the storm behind; The sun returning, she returns again, Lives in the beams, and leaves ill days to men. An eagle, when, deserting human sight, 'Tho' strong the hawk, tho' practised well to fly.'] Thuanus (de Re Accip.) mentions a hawk that flew from Paris to London in a night. And the Egyptians, in regard to its swiftness, make it the symbol for the wind; for which reason we may suppose the hawk, as well as the crow above, to have been a bird of note in Egypt. 'Thence wide o'er nature takes her dread survey,' etc.] The eagle is said to be of so acute a sight, that when she is so high in the air that man cannot see her, she can discern the smallest fish under water. My author accurately understood the nature of the creatures he describes, and seems to have been a naturalist as well as a poet; which the next note will confirm. 'Know'st thou how many moons, by me assign'd, etc.] The meaning of this question is, Know'st thou the time and circumstances of their bringing forth? for to know the time only was easy, and had nothing extraordinary in it; but the circumstances had something peculiarly expressive of God's providence, which makes the question proper in this place. While pregnant they a mother's load sustain? They bend in anguish, and cast forth their pain. Hale are their young, from human frailties freed; Walk unsustain'd, and unassisted feed; They live at once; forsake the dam's warm side; Take the wide world, with nature for their guide; Bound o'er the lawn, or seek the distant glade; And find a home in each delightful shade. Will the tall reem, which knows no lord but me, Bid him bring home the seasons to thy doors, Didst thou from service the wild ass discharge, His meal is on the range of mountains spread; He sees in distant smoke the city throng; Pliny observes, that the hind with young is by instinct directed to a certain herb called Seselis, which facilitates the birth. Thunder also (which looks like the more immediate hand of Providence) has the same effect, Psalm xxix. In so early an age to observe these things, may style our author a naturalist. 'Survey the warlike horse!' etc.] The description of the horse is the most celebrated of any in the poem. There is an excellent critique on it in the Guardian. I shall therefore only observe, that, in this description, as in other parts of this speech, our vulgar translation has much more spirit than the Septuagint; it always takes the original in the most poetical and exalted sense, so that most commentators, eveu on the Hebrew itself, fall beneath it. No sense of fear his dauntless soul allays; But, fiercer still, the lordly lion stalks, When round he glares, all living creatures fly; · By the pale moon they take their destined round,' etc.] Pursuing their prey by night is true of most wild beasts, particularly the lion, Psalm civ. 20. The Arabians have one among their five hundred names for the lion, which signifies, 'the hunter by moonshine.' In flight alone the shepherd puts his trust, Mild is my Behemoth,* though large his frame; Give the wild forest, and the mountain, law. Go to the Nile, and, from its fruitful side, 'He sinks a river, and he thirsts again.'] 'Cephisi glaciale caput, quo suetus anhelam 'Qui spiris tegeret montes, hauriret hiatu Claud. Præf. in Ruf. Let not then this hyperbole seem too much for an eastern poet, though some commentators of name strain hard in this place for a new construction, through fear of it. Go to the Nile, and, from its fruitful side,' etc.] The |