Zeitschrift für neufranzösische [afterw.] französische Sprache und Literatur, herausg. von G. Körting und E. Koschwitz. [With] Register, Band. i-l, zusammengestellt von E. Kredel, Volume 2 |
Outras ediçőes - Ver tudo
Palavras e frases frequentes
actes alten Anmerkungen Arbeit Ausdruck Ausgabe avait avec Bedeutung beiden Beispiele bekannt Bemerkungen besonders bien Buch c'est comédie d'une Dentu deutschen deux Dichter édition einige einzelnen enthält Erklärung ersten ętre faire fait Fall Fehlt femme finden findet folgenden Form française France französischen ganze Gebrauch Geschichte Grammatik grand grossen Hachette Heft Histoire homme In-18 jésus interessante Jahre jour kleinen konnte kurzen lassen lässt Lettres letzten Lévy lich Literatur Littré machen manche Moličre Moličre's muss n'est Namen neuen nfrz notes Nouvelle pages Paris Petit plus pour Premičre qu'il recht Revue Roman Sachs sagt Satz Schauspieler Schüler Seite sičcle soll spielt Sprache steht Stelle Stück Tartuffe temps Théâtre Theil tout Truppe unserer Verf Verfasser vers viel voll Weise weiter wenig Werk wieder wohl Wörter Zschr zwei zweiten
Passagens conhecidas
Página 305 - MADAME DE STAEL: A STUDY OF HER LIFE AND TIMES. THE FIRST REVOLUTION AND THE FIRST EMPIRE.
Página 350 - Je dois ma vie au peuple, au prince, ŕ sa couronne ; Mais je la dois bien plus au Dieu qui me la donne : Si mourir pour son prince est un illustre sort, Quand on meurt pour son Dieu, quelle sera la mort!
Página 667 - VÉRON (Eug.). * Histoire de la Prusse, depuis la mort de Frédéric II jusqu'ŕ la bataille de Sadowa. 1 vol. in-12. 6" édit., augmentée d'un chapitre nouveau contenant le résumé des événements jusqu'ŕ nos jours, par P.
Página 373 - Loiseau, A., histoire de la langue française, ses origines et son développement jusqu'ŕ la fin du XVIe sičcle.
Página 20 - Le Moyen de parvenir, œuvre contenant la raison de ce qui a été, est et sera, avec démonstration certaine, selon la rencontre des effets de la vertu, par Béroalde de Verville.
Página 338 - Moi, huit ans, elle le double En m'appelant son mari, Elle m'emplissait de trouble... — O rameaux de mai fleuri ! Elle aimait un capitaine ; J'ai compris plus tard pourquoi, Tout en l'aimant, la hautaine N'était douce que pour moi. Elle attisait son martyre Avec moi, pour l'embraser, Lui refusait un sourire Et me donnait un baiser. L'innocente, en sa paresse, Se livrant sans se faner, Me donnait cette caresse Afin de ne rien donner.
Página 337 - Je revois mil huit cent douze, Mes frčres petits, le bois, Le puisard et la pelouse, Et tout le bleu d'autrefois. Enfance! Madrid! campagne Oů mon pčre nous quitta ! Et dans le soleil l'Espagne, Toi dans l'ombre, Pepita ! Moi, huit ans, elle le double En m'appelant son mari, Elle m'emplissait de trouble...
Página 463 - Copie« und fügt hinzu: je vous offre tout ce qui a pu contenter le Public, que je n' ay pas fait, et tout ce qui l'a pu choquer, qui vient de moy. Mit letzteren Wörtern deutet er doch an, dass er Giliberto's Stück zwar verschlechtert, aber keinesfalls wesentlich verändert habe. Auch würde Villiers nimmermehr eine freie, und wie Knörich annimmt, mit Dorimond-Reminiscenzen verbrämte Bearbeitung als »traduit de l'Italien en François« bezeichnet haben, wenn nicht das Sachverhältniss entweder...
Página 180 - Genf, hat unlängst unter dem Titel »Poésies des XIVe et XVe sičcles, publiées d'aprčs le manuscrit de la bibliothčque de Genčve« (Genf, H. Georg) eine Sammlung älterer französischer Dichtungen herausgegeben. Die interessante und verdienstliche Publication wird später hier eingehender besprochen werden. Die Herausgeber dieser Zeitschrift haben als eine Art von Ergänzungsheften zu derselben im Henninger'schen Verlage (Heilbronn a. N.) »Französische Studien
Página 546 - L'école naturaliste a été révélée au public par eux; l'art a été bouleversé du haut en bas, affranchi du ligottage officiel des Ecoles (Fesselung). Le Voltaire, 11 juill. 1879. Le Salon. — Fehlt bei L. und A. Mac (Abteilungszeichen, Schwanzhammer). Dictionnaire Technologique Français - Allemand - Anglais , pp Mothes III, p. 359 (= maca 2. Sachs). — Fehlt bei L. und A. Malingre t.