Imagens das páginas
PDF
ePub

Zur französischen Schulgrammatik.`

(Schluss.)

14) Auslassung des determinativen ce im zweiten Satztheil. Wenn zwei mit ce qui beginnende Relativsätze durch et oder ou verbunden sind, so kann ce bei dem zweiten Satz wegfallen. Wie die Beispiele beweisen, ist dies auch in der neueren Literatur noch sehr üblich. Ce qui est plus difficile à comprendre, et qui est encore plus essentiel que tout ce que nous venons de dire, c'est la nécessité où l'on est de toujours croiser les races, si l'on veut les empêcher de dégénérer. (Buffon.) I1* fit disparaître tout ce qui était acte extérieur, et qui pouvait distraire les élus de ce spiritualisme sombre où sa main de fer les voulait enchaîner. (Nisard.) L'autre amour est une passion violente, mais qui ne dure pas; il se nourrit de tout ce qui change et qui passe. (Ders.) Voilà ce qui découragea le grand Corneille, et qui le dégoûta quélque temps de la tragédie. (Ders.) Destouches voulut épurer la comédie de tout ce qui provoquait la grosse gaieté ou qui sentait la mauvaise compagnie. (Ders.) Il** devance ces chiens, ces hommes, ces chevaux, le vent, la pensée; mais il ne peut devancer ce qui est immobile et qui ne finit pas, des hommes debout, des torches enflammées. (L. Gozlan.) Ce qui rend la jeunesse si belle et qui fait qu'on la regrette quand elle est passée, c'est cette double illusion qui recule l'horizon de la vie et qui la dore. (T. Jouffroy.) C'est ce que voudrait M. Bujault, et qu'il n'obtiendra pas, selon toute apparence: l'esprit du siècle s'y oppose.

* Calvin. ** le cerf.

(P.-L. Courier.) Mais ce que veut mon peuple, et que je lui ai promis, je n'en fais rien du tout, tant j'ai de fierté dans l'âme et l'orgueil de ma race. (Ders.) Voilà ce que sait quiconque a un peu étudié ce siècle aux sources originales, et que ne devraient pas ignorer les adorateurs du grand règne. (Eugène Despois.) Casuswechsel verschlägt dabei nichts. Trop heureux s'il me rend ce qu'il m'a déjà donné, et qui, à vrai dire, m'appartient. (P.-L. Courier.) Je préfère pourtant ce que Marguerite ne doit qu'à elle-même, et qui est une grâce de l'esprit français. (Nisard.) Mais ce qu'il est permis aussi d'apercevoir dans l'éloignement, et qui sera peut-être encore plus important, c'est le changement qui en ** résultera dans la guerre maritime et dans le pouvoir des nations. (Cuvier.) Il *** aime l'habileté, l'adresse, ce qu'il appelle dans Louis XI sagesse, et qui est l'art d'avoir l'avantage en toute affaire, par tous les moyens. (Nisard.) Ein hierher gehöriger Satz aus Génin ist schon unter 13 angeführt. Es ist bemerkenswerth, dass nach ce que wohl qui, aber nicht umgekehrt nach ce qui auch que folgt; ebenso scheint einfaches dont oder quoi mit Präposition im zweiten Glied durchaus unüblich. Le temps a désarmé toutes ses gentillesses de leur venin, si elles en furent jamais pourvues, ce que j'ignore et ce dont je doute. (Fr. Sarcey.)

Eine weitere Bedingung für die Möglichkeit der Auslassung ist, dass die beiden Relativsätze durch eine Conjunction verbunden sind. Daher: Voilà ce qu'ont fait tous les anciens prêtres, ce que font encore ceux de tous les idolâtres, et ce qui, de notre part, leur mérite le nom de magiciens. (Volney.) Mais ce qui les †† excuse, ce qui prouve qu'en somme le public juge mieux que les tribunaux privilégiés de la littérature, c'est qu'après tout, au théâtre, ... les grandes œuvres ... ont bientôt fini par y être l'objet d'une admiration soutenue. (E. Despois.) Littré (ce, Rem. 2) führt allerdings ein entgegenstehendes Beispiel aus La Bruyère an, bei welchem indess sämmtliche Satzglieder das gleiche Verb (être) aufweisen und das prädicative Adjectiv auch nur einmal gesetzt ist. Littré sagt weiter, dass die Auslassung von ce unmöglich wird, wenn die beiden Sätze verschiedene Dinge ausdrücken. Daher öfter nach ou die Wiederholung des ce: Mais ce qu'on ignore ou ce qu'on oublie, c'est que seul aussi le théâtre pou

* de Valois. ** de l'application de la vapeur. *** Comynes. † Ovide. t les erreurs du public.

vait offrir à l'écrivrain une rémunération. (E. Despois.) Die Nüancen entziehen sich leicht der Auffassung; warum hat z. B. Nisard, welcher die Auslassung des zweiten ce liebt, im folgenden Beispiel darauf verzichtet? Molière ne nous donne pas seulement le fond de son cœur; il y fait un choix dans ses illusions et dans ses souffrances, et il n'en laisse voir que ce qui importe à la vérité et ce qui est compatible avec la dignité de l'art.

Während

15) Relativ auf den Satzinhalt bezogen. jetzt das auf den Inhalt eines Satzes bezogene Relativ das determinative ce vor sich verlangt, setzte bekanntlich die ältere Sprache gern das blosse Relativ. Die noch üblichen Reste dieses alten Gebrauchs, nämlich die Formeln qui plus est und qui pis est finden sich in allen Grammatiken angeführt, aber meist in einer Weise, dass der Schüler glauben muss, man könne sich nicht anders ausdrücken. Die neuere Form ist bei beiden nicht ausgeschlossen. Au delà du Rhin comme en deçà, si les anneaux de la tradition religieuse peuvent être renoués, c'est, à coup sûr, par cette portion de la société* qui ne fait pas les lois, mais, ce qui est plus, qui crée les mœurs. (Eugène Rendu.) Ce qui plus est, dans la lutte austro-allemande qui menaçait déjà d'éclater en 1865 et éclata réellement en 1866, la réserve de la France n'aurait pas duré aussi longtemps qu'elle a duré par bonheur pour nous, si je ne m'étais pas efforcé par tous les moyens possibles d'entretenir de bonnes relations avec ce pays. (La France, 23 février 1879, aus einer Rede des Fürsten Bismarck.) Gleichwerthig ist: Ce qui est sûr, c'est que ce fait ** s'appuie sur tous les témoignages contemporains, et mieux encore, sur une lettre de Racine lui-même à Mme de Maintenon. (Eugène Despois.) - Pour sauver l'attribut de la toute-bonté, il*** nie le mal physique, ou, ce qui est pis, il l'excuse. (Nisard.) Aujourd'hui, pour le fait de la suppression de la pension de Corneille, non pas après la mort de Colbert, comme dit ingénieusement le jésuite afin d'embrouiller la question, mais en 1674, ce qui est bien pis, il y a des preuves. (Eugène Despois.) J'en préviens sans détour mes amis: quiconque restera maintenant avec moi doit s'attendre et se résoudre, ou à mourir pour une bonne cause, ou,

* c.-à-d. les femmes.

*** que Racine, même mal vu du roi, gardait son logement à la cour. *** Bernardin de Saint-Pierre.

ce qui est pis, à vivre, en la soutenant, aussi misérable que pourront le rendre d'insolents rebelles. (Guizot.) Dabei findet sich sehr häufig das von der Grammatik verworfene pire. Demandez quelle heure il est à un homme qui vous réponde: Il est onze heures-z-un quart, ou onze heures-z-et demie; vous en concluez à l'instant que vous avez affaire à quelqu'un de petite éducation, et ce qui est pire, à un sot. (Fr. Wey.) Arnaud parle de l'élèvement d'une âme à la pensée de Dieu; le mot n'a pas eu de succès. Nous disons aujourd'hui l'élèvement des bestiaux, ce qui est pire. (Ders.) Déjà Bourdaloue avait affaibli l'autorité du sermon en y réduisant la part du dogme; Massillon en l'omettant tout à fait, ou, ce qui est pire, en ne le rappelant que pour mémoire, fit du sermon une leçon de morale, où le christianisme ne paraît être que la plus sévère des philosophies humaines. (Nisard.) Tandis que vous pensez à tant de choses, le canon gronde, votre tête est menacée; mais ce qui est pire, des milliers d'hommes vous regardent, cherchent dans vos traits l'espérance de leur salut. (Thiers.) Ein derartiger Satz im Courrier de Vaugelas (VIII, 69, 77) als falsch verworfen. Für die Stellung bemerkenswerth: L'un se pend, l'autre se jette dans un puits, l'autre meurt fou furieux ou qui est pis encore, idiot. (Ch. Bigot.) Gleichwerthig: Nous avons tous deux violé cette loi, nous avons concentré toute notre puissance d'affection sur un seul objet, et, ce qu'il y a de pis, sur un objet de luxe: moi sur la musique, toi sur une femme. (O. Feuillet.)

Beispiele von weiterer Ausdehnung des alten Gebrauchs in der neueren Sprache sind ziemlich selten. Häufiger finden sie sich bei Courier, einem Schriftsteller, der Archaismen liebt, aber, was nicht unwichtig ist, nur solche, die im Volksmund erhalten sind. La chambre, l'antichambre et la galerie répétèrent: Maître, tout est à vous, qui, dans la langue des courtisans, voulait dire tout est pour nous. (P.-L. Courier.) Ebenso dont (für das jetzt gebräuchliche ce dont, vgl. Demonstrativ 7): Le vilain peut prétendre à vivre et s'enrichir comme le gentilhomme sans industrie, talents, mœurs ni probité, dont la noblesse enrage, et sur cela réclame ses antiques privilèges. (Ders.) (Ders.) Vous voilà bientôt, grâce au ciel, hors des mains de vos rebelles sujets, dont je me réjouis avec vous comme parent, voisin, ami. (Ders.) Beispiele über quoi mit vorantretender Präposition sind unnöthig; dass aber ce auch hier vorkommen kann, ist aus Demonstrativ 7 ersichtlich. Dieselbe Erscheinung liegt in der relativen Verknüpfung zweier Sätze

vor; doch kann qui hierbei nicht auf den Zusatz von ce verzichten. Donnez-lui, dit Molière, ces quatre pistoles pour moi; mais en voilà vingt qu'il faut que vous lui donniez pour vous, car je veux qu'il vous ait l'obligation de ce service. Ce qui fut exécuté. (Génin.) Wohl aber kann ce vor dont fehlen: J'entends, madame, que, puisqu'il est au diable, je ne puis l'y envoyer. Dont j'enrage! (O. Feuillet.) Regelmässig ist dies der Fall in formelhaften Wendungen mit Ellipse des Verbums: Dont quittance. Dont acte. Bei den häufigen Anknüpfungen mit à quoi, après quoi, sans quoi u. a. kömmt ce nicht vor. Der Accusativ quoi vor dem Particip wird jetzt immer durch ce que ersetzt: Il se fatigua beaucoup à ce travail, et tous ses efforts furent vains. Ce que voyant, il s'assit plein de tristesse. (Lamennais.)

Auch hier findet sich anfängliches ce qui mit qui weitergeführt. Et d'abord je vous dirai, ce qui va vous surprendre, et que je pense avoir le premier reconnu: la cour est un lieu bas, fort bas, fort audessous du niveau de la nation. (P.-L. Courier.) Zu beachten, weil alleinstehender Accusativ auf Nominativ folgt.

16) Congruenz des Verbums im Relativsatz. Verstösse gegen die Regel, dass nach persönlichem Fürwort das Verb des Relativsatzes in der Person mit jenem Fürwort übereinstimmen muss, finden sich nicht selten, ohne dass sich daraus etwas folgern liesse. Es sind Nachlässigkeiten oder Druckfehler. Häufig ist dieser Fehler, wenn das Fürwort mit c'est umschrieben wird; hier scheint die Analogie von moi, je suis celui qui vorzuschweben, ein Gedanke, dem sich nicht kurzweg die Berechtigung absprechen lässt. Mätzner Gramm.2 544 führt nur ein Beispiel aus Corneille an. Tu n'hériteras pas de ma hache de pierre: et c'est toi au contraire qui me lègue ton crâne pour y boire désormais l'eau des mers et le sang des hommes. (V. Hugo.) Eh bien! ces cartes? C'est justement toi qui les signe comme greffier de la Conciergerie. (A. Dumas.) Sachez, belle-maman Non! c'est moi qui veut vous dire ... (L. Gozlan.) On a vu même les débris d'un autre âge ressusciter à ta voix puissante, et Notre-Dame de Paris, c'est toi qui l'a sauvée. (J. Janin.) Puis, réfléchissant que c'était moi qui était cause de tout, il m'est tombé dessus. (Baumgarten, la France comique, 382.) Je ne vois rien. Si, si . . . attends oui; non, c'est moi qui

...

[ocr errors]
[ocr errors]
« AnteriorContinuar »