Imagens das páginas
PDF
ePub

Ιε. Αλλ' ὦ κρατύνων Οἰδίπος χώρας ἐμῆς, Ορᾷς μὲν ἡμᾶς ἡλίκοι προσήμεθα

15

Βωμοῖσι τοῖς σοῖς· οἱ μὲν, δε πω μακρὰν
Πτέσθαι σθένοντες· οἱ δὲ, σὺν γήρᾳ βαρεῖς
Ιερεῖς, ἐγὼ μὲν Ζηνός· οἱ δὲ τ ̓ ἠθέων
Λεκτοί· τὸ δ ̓ ἄλλο φύλον ἐξες εμμένον
Αγοραῖσι θακεῖ, πρός τε Παλλάδος διπλοῖς 20
Ναοῖς, ἐπ ̓ Ισμηνοῦ τε μαντείᾳ σποδῷ.
Πόλις γὰρ, ὥσπερ κ' αὐτὸς εἰσορᾷς, ἄγαν
Ηδη σαλεύει, κανακεφίσαι κάρα

out any comment; for instance, the mere reprinting the words πασι κλεινος may, without comment, lead the reader to observe that there is an allusion thereby intended to the moon's being an object well known to the whole world.

10. Προ τωνδε. The middlemost and foremost of the groupe of suppliants is the one who afterwards styles himself ιερευς Ζηνος: and he is, in fact, distin guished from the rest by a sort of zany's cap or cowl which he wears.

14. Κρατυνων χωρας εμης.

16. One of the petitioners has the same prototype as Voltimand in Hamlet, drawn in fig. 55, which prototype constitutes the hieroglyphic bird on the person of Ralph, now Edipus; and this explains the expression & μακραν πτεσθαι.

Βυθῶν ἔτ ̓ ἐχ οἴατε φοινίς σάλο.
Φθίνεσα μὲν κάλυξιν ἐγκάρποις χθονὸς
Φθίνεσα δ ̓ ἀγέλαις βουνόμοις, τόκοισί τε
Αγόνοις γυναικῶν· ἐν δ ̓ ὁ πυρφόρος Θεὸς
Σκήψας ἐλαύνει λοιμὸς ἔχθιςος πόλιν,
Υφ' δ κενεται δῶμα Καδμείων μέλας
Δ' Αιδης ςεναγμοῖς καὶ γόοις πλετίζεται.
Θεοῖσι μὲν νυν ἐκ ἰσέμενόν σ ̓ ἐγώ,
Ουδ' οἵδε παῖδες, ἑζόμεσθ ̓ ἐφέσιοι,

Ανδρῶν δὲ πρῶτον ἔν τε συμφοραῖς βίδ
Κρίνοντες, ἔν τε δαιμονων ξυναλλαγαῖς·

25

30

Ος γ ̓ ἐξέλυσας ἄςυ Καδμείων μολών,

35

23. This line alludes to the libration of the moon, as the next does to its reddish-yellow or fiery colour.

25, 26, 27. Prototypes of all the objects mentioned in these lines may be traced in the moon, the obscuration of which seems to be denoted by the two next lines.

33. Ανδρων πρωτον, and ξυναλλαγαις. Νota.

35. Μολων regards the librations, and προσθηκη θε (38) intimates that all the appearances in the moon are to be ascribed to the sun, whose light she borrows.

Σκληρᾶς ἀοιδε δασμὸν ὃν παρείχομεν.
Καὶ ταῦθ ̓ ἐφ' ἡμῶν ἐδὲν ἐξειδὼς πλέον,
Οὐδ ̓ ἐκδιδαχθείς· ἀλλὰ προσθήκη θε
Λέγῃ νομίζῃ θ' ἡμὶν ὀρθῶσαι βίον.
Νῦν τ ̓, ὦ κράτιςον πᾶσιν Οἰδίπε κάρα,
Ικετεύομέν σε πάνιες οἵδε προςροποι,
Αλκήν τιν εὑρεῖν ἡμῖν, ετέ το θεῶν
Φήμην ἀκούσας, εἶτ ̓ ἀπ' ἀνδρὸς οἶσθά πε.
Ως τοῖσιν ἐμπείροισι καὶ τὰς ξυμφορὰς
σε Ζώσας ὁρῶ μάλιςα των βολευμάτων.
Ιθ ̓ ὦ βροτῶν ἄρις', ἀνόρθωσον πόλιν.
Ιθ ̓, εὐλαβήθηθ ̓ ὡς σὲ νῦν μὲν ἥδε γῆ
Σωτῆρα κλήζει της πάρος προθυμίας
Αρχῆς δὲ τῆς σῆς μηδαμῶς μεμνώμεθα,
Στάντες γ ̓ ἐς ὀρθὸν καὶ πεσόντες ὕφερον.
Αλλ ̓ ἀσφαλείᾳ τήνδ ̓ ἀνόρθωσον πόλιν
Ορνιθι γὰρ καὶ τὴν τότ ̓ αἰσίῳ τύχην

40

45

50

50. This line, and the repetition in the next of an expression before used, and ισος afterwards, regard the librations of the moon, or her restoration to equilibrium ; as it or iw in 46 regards her motion or planetary wandering.

55

60

Παρέσχες ἡμῖν, καὶ τανῦν ἴσος γενς.
Ως εἴπερ ἄρξεις τῆσδε γῆς, ὥσπερ κρατεῖς,
Ξὺν ἀνδράσιν κάλλιον ἢ κενῆς κρατεῖν.
66 Ως 'δεν ἐςιν ἔτε πύργος, ἔτε ναῦς,
σε Έρημος ἀνδρῶν μὴ ξυνοικούντων ἔσω.
Οι. Ω παῖδες οἰκτροί, γνωτὰ κἐκ ἄγνωτά μοι
Προσήλθεθ ̓ ἱμείροντες· εὖ γὰρ οἶδ' ὅτι
Νοσείτε πάντες, καὶ νοσοῦντες, ὡς ἐγὼ
Οὐκ ἔςιν ὑμῶν ὅςις ἐξ ἴσε νοσεῖ.
Τὸ μὲν γὰρ ὑμῶν ἄλγος εἰς ἕν ̓ ἔρχεται
Μόνον καθ ̓ αὑτὸν, καδέν ̓ ἄλλον· ἡ δ ̓ ἐμὴ
Ψυχὴ πόλιν τε κἀμὲ καί σ ̓ ὁμου δένει.
Ως ̓ ἐχ ὕπνῳ γ' εὕδοντά μ' ἐξεγείρετε,
Αλλ' ἴςε πολλὰ μέν με δακρύσαντα δή,
Πολλὰς δ ̓ ὁδὸς ἐλθόντα φροντίδος πλάναις

65

55. Nota συν ανδρασιν, and the whole of the two following lines; and note the frequent use of ανδρες, βροτοι, and ανθρωποι, with reference to the appearance of human figures in the moon.

62. Εις ενα Μονον, κ δεν αλλον.

65. Note this line, and the terms δακρυσαντα, πολλας οδες πλαναις, εν σκοπών, and μονην just following.

[blocks in formation]

Ην δ' εὖ σκοπῶν εὕρισκον ἴασιν μόνην,
Ταύτην ἔπραξα· παῖδα γὰρ Μενοικέως
Κρέοντ', ἐμαυτᾶ γαμβρὸν, ἐς τὰ Πυθικὰ
Επεμψα Φοίβε δώμαθ', ὡς πύθοιθ' ὅ, τι
Δρῶν, ἢ τί φωνῶν, τήνδε ῥυσάιμην πόλιν.
Καὶ μὲ ἦμαρ ἤδη ξυμμετρούμενον χρόνῳ,
Λυπε, τί πράσσει τὸ γὰρ εἰκότος πέρα,
Απεςι πλείω το καθήκοντος χρόνε.
Οταν δ ̓ ἵκηται, τηνικαῦτ ̓ ἐγὼ κακὸς
Μὴ δρῶν ἂν εἴην πάνθ' ὅσ ̓ ἂν δηλοῖ θεός,

70

75

70. Creon has the same prototype as Bacchus, drawn ante in fig. 116. He is stated in line 83 to be πολυτερης παγκαρπε δαφνης, and so is he drawn in that figure (116) conformably to his prototype.

71. Επεμψα Φοιβε δώματα intimates that the moon is not to be considered but by a reference to her borrowing her light from the sun; and Toxa and πύθοιτο have regard to the resemblance of an hourglass, or oracle (by which the sun's course is observed), situate just before Creon, and often noticed in the former pieces.

77. Note the whole of this line, and ω'ναξ Απολλον, and particularly the expression λαμπρος ομματι,

« AnteriorContinuar »