Imagens das páginas
PDF
ePub

LIBER SECUNDUS.

CONTICUERE omnes, intentique ora tenebant:
Inde toro pater Æneas sic orsus ab alto:

Infandum, regina, jubes renovare dolorem;
Trojanas ut opes et lamentabile regnum
Eruerint Danai; quæque ipse miserrima vidi,
Et quorum pars magna fui. Quis, talia fando,
Myrmidonum, Dolopumve, aut duri miles Ulyxi,
Temperet a lacrymis? Et jam nox humida cœlo

LIVRE SECOND.

Tous d'une oreille avide attendaient en silence ';

De sa couche élevée Énée alors commence :

Reine! vous réveillez d'ineffables douleurs;
Moi victime et témoin de tant de longs malheurs,
Je dois donc raconter ces lamentables scènes

Où l'empire troyen s'écroula sous Mycènes!
Eh! quel homme assez dur, ô fille de Sidon,
Quel Dolope, ou soldat d'Ulysse ou Myrmidon

Præcipitat, suadentque cadentia sidera somnos:

Sed, si tantus amor casus cognoscere nostros,

Et breviter Troja supremum audire laborem,

Quamquam animus meminisse horret, luctuque refugit,
Incipiam. Fracti bello, fatisque repulsi,

Ductores Danaum, tot jam labentibus annis,
Instar montis equum, divina Palladis arte,
Ædificant, sectaque intexunt abiete costas:
Votum pro reditu simulant; ea fama vagatur.
Huc delecta virum sortiti corpora furtim
Includunt cæco lateri, penitusque cavernas
Ingentes, uterumque, armato milite complent.

Est in conspectu Tenedos, notissima famà
Insula, dives opum, Priami dum regna manebant;
Nunc tantum sinus, et statio male fida carinis :

Sans répandre des pleurs entendrait cette histoire?

Déjà couvrant le ciel de son ombre plus noire,
La nuit verse à nos yeux ses humides pavots,

Et les astres tombans conseillent le repos.

Mais si vous l'ordonnez, si vous brûlez d'envie
D'apprendre les malheurs de notre errante vie,
Et le suprême effort d'Ilion expirant *,

2

Bien qu'un tel souvenir soit pour moi déchirant, Je commence : Les Grecs cédant aux destinées, dix ans de luttes obstinées,

Abattus par

Des sapins qu'avec art leur main consolida,
Bâtissent un cheval aussi grand que l'Ida.

Minerve leur donna cette fatale adresse3.

C'est un vou, disent-ils, pour leur retour en Grèce ;
Mais tandis que partout ils répandent ce bruit,
Là, des hommes choisis, que le sort introduit,
Entrent d'un pied furtif, et leur phalange armée
Encombre du cheval la caverne fermée.

Ténédos est une île en face de nos bords;
Célèbre sous Priam et féconde en trésors,

Ce n'est plus aujourd'hui qu'une rade infidèle;

Huc se provecti deserto in littore condunt.
Nos abiisse rati, et vento petiisse Mycenas.
Ergo omnis longo solvit se Teucria luctu:
Panduntur portæ, juvat ire, et Dorica castra,
Desertosque videre locos, littusque relictum.

Hic Dolopum manus, hic sævus tendebat Achilles;
Classibus hic locus; hic acie certare solebant.
Pars stupet innuptæ donum exitiale Minervæ,
Et molem mirantur equi: primusque Thymotes
Duci intra muros hortatur, et arce locari;
Sive dolo, seu jam Troja sic fata ferebant.
At Capys, et quorum melior sententia menti,
Aut pelago Danaum insidias suspectaque dona
Præcipitare jubent, subjectisve urere flammis;
Aut terebrare cavas uteri et tentare latebras.
Scinditur incertum studia in contraria vulgus.

Primus ibi ante omnes, magna comitante caterva,
Laocoon ardens summa decurrit ab arce;

Et procul : O miseri, quæ tanta insania, cives?
Creditis avectos hostes? aut ulla putatis

Dona carere dolis Danaum? sic notus Ulyxes?

« AnteriorContinuar »