Imagens das páginas
PDF
ePub

On sait qu'Anchise fut puni de son indiscrétion par Jupiter qui l'effleura d'un coup de tonnerre, ce qui, dit-on, lui fit perdre la vue; mais il est présumable que, dans la suite, les dieux touchés du repentir de ce prince la lui rendirent en partie. C'est ce qu'il faut conclure de ce qu'on lit dans le passage suivant, où Anchise s'écrie qu'il aperçoit les armes des ennemis, ardentes clypeos atque æra micantia cerno.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small]

Il est absurbe de prétendre qu'Enée ait dit à sa femme de le suivre de loin; ce serait l'accuser d'avoir voulu se débarrasser d'elle, et d'une manière maladroite. Au moment de traverser une ville au pouvoir des Grecs et éclairée par la flamme, c'était déjà bien assez pour Enée d'avoir son père sur les épaules et son fils à la main, sans augmenter encore ledanger, en s'adjoignant une nouvelle personne, ce qui n'eût pas manqué d'attirer les regards des Grecs, auxquels il importait de se soustraire. C'est pour ne pas marcher en troupe qu'il divise ses serviteurs et leur prescrit

de prendre des chemins différens. Quand il recommande à Créuse de le suivre, il entend bien qu'elle ne doit jamais rester trop en arrière; et longe signifie ici plutôt de près que de loin, ce qui d'abord paraît étrange. Telle est l'opinion raisonnable des meilleurs commentateurs. Selon moi, longe s'applique plutôt au chemin que Créuse avait à parcourir, en suivant Enée, qu'à la distance respective qu'elle devait conserver entre elle et lui. C'est comme s'il y avait per longam viam.

NOTE 18.

Dextræ se parvus lulus

Implicuit, sequiturque patrem non passibus æquis; Pone subit conjux.

Iüle à mes côtés, compagnon de ma fuite,

Court en suivant mes pas; Créuse marche ensuite.

Traduire non passibus æquis en disant qu'Iüle suivait son père d'un pas inégal, c'est commettre un contre-sens ou du moins présenter un sens ambigu. Il semblerait d'après cela que l'enfant tantôt marchait, tantôt courait, ce qui nécessairement lui eût donné un pas inégal, non passibus

æquis; c'est relativement au pas d'Enée, qui n'était pas égal à celui de son jeune fils. Pour se faire une idée juste de l'action de ces deux personnages, il faut se représenter Enée marchant et lüle courant, à cause de la petitesse de ses jambes.

NOTE 19.

Cingor fulgentibus armis

revêtu d'une éclatante armure.

Et je pars,

Il est très important de bien distinguer dans Virgile les épithètes qui sont de nature et celles qui sont de circonstance. Le traducteur peut se permettre de varier les premières ou quelquefois de les oublier, telles que les ingens, les fortis, qui reviennent si fréquemment dans l'Enéide. Quant aux secondes, il faut prendre à tâche de les conserver. Ici, par exemple, fulgentibus me semble employé par le poète avec intention. Il veut rehausser par là le courage d'Enée et exprimer le danger qu'il brave, en reparaissant aux yeux des ennemis avec des armes dont l'éclat devait le trahir à leurs yeux.

SOMMAIRE

DU

LIVRE TROISIÈME.

-

Énée continue son récit. Départ de la flotte troyenne et son arrivée en Thrace. - Énée fonde une ville. Épisode de Polydore. - Détails du voyage jusqu'au Délos; Énée consulte l'oracle d'Apollon. D'après les conseils d'Anchise on fait voile pour la Crète; Énée, en arrivant dans cette île, y bâtit une autre ville; mais la contagion se répand parmi les Troyens et les force à quitter ce rivage.-Les Pénates de Troie apparaissent à Énée et lui indiquent sa véritable destination. — On part et l'on aborde aux Strophades; aventure des Harpies; prédiction de Céléno. Les Troyens se remettent en mer; description de leur route ; ils arrivent en Chaonie. — Épisode d'Andromaque. Conseils et prédiction d'Hélénus. — Les Troyens quittent l'Épire, continuent leur navigation, et découvrent l'Italie. Ils essuyent une tempête, et entrent dans Description de l'Etna. Histoire du

[ocr errors]

le port des Cyclopes.

Grec Achéménide.

-

Le géant Polyphème. - Énée quitte ce

Mort

rivage, évite les écueils de Charybde et de Scylla, reconnaît les côtes de Sicile et arrive enfin au port de Drépane. d'Anchise et fin du récit d'Énée.

« AnteriorContinuar »