Imagens das páginas
PDF
ePub
[ocr errors]

Enter LODOVICO, MONTANO, CASSIO, carried in a Chair, and Officers, with IAGO, prisoner.

LOD. Where is this rash and most unfortunate man ?

ОTH. That's he, that was Othello; here I am. LOD. Where is that viper? bring the villain forth.

ОTH. I look down towards his feet;-but that's a fable:

4

If that thou be'st a devil, I cannot kill thee.

[OTHELLO wounds IAGO.

LOD. Wrench his sword from him.

LAGO.

I bleed, sir; but not kill'd.

OTн. I am not sorry neither; I'd have thee live; For, in my sense, 'tis happiness to die o.

LOD. O thou Othello, that was once so good,

Fall'n in the practice of a cursed slave,

What shall be said to thee?

Отн.

Why, any thing:
An honourable murderer, if you will;

For nought I did in hate, but all in honour.
LOD. This wretch hath part confess'd his villainy:
you and he consent in Cassio's death?
Отн. Ау.

Did

5

CAS. Dear general, I never gave you cause R.

towards his feet;] To see if, according to the common opinion, his feet be cloven. JOHNSON.

6. For, in my sense, 'tis happiness to die.] The same thought has already occurred in Antony and Cleopatra:

66 'Tis well thou'rt gone,

"If it be well to live." STEEVENS.

7- in the practice-] In the snare, by the stratagem.

JOHNSON.

Dear general, I never gave you cause.] Our poet, probably without knowing it, has used the words of The Spanish Tragedy, 1605:

66

Hieronymo, I never gave thee cause?”

OTH. I do believe it, and I ask your pardon.

Will you, I pray you, demand that demi-devil,

Why he hath thus ensnar'd my soul and body? LAGO. Demand me nothing: What you know, you know:

From this time forth I never will speak word.
LOD. What? not to pray?

GRA,

Torments will ope your lips.

ОTн. Well, thou dost best.

LOD. Sir, you shall understand what hath befall'n,

Which, as I think, you know not: Here is a letter,
Found in the pocket of the slain Roderigo;

And here, another: the one of them imports
The death of Cassio to be undertook

By Roderigo.

ОTH. O villain!

CAS.

Most heathenish, and most gross

91

LOD. Now here's another discontented paper, Found in his pocket too; and this, it seems, Roderigo meant to have sent this damned villain ; But that, belike, Iago in the interim1

Came in and satisfied him.

Отн.

How came you, Cassio, by that handkerchief
That was my wife's?

CAS.

O the pernicious caitiff!—

I found it in my chamber:

This phrase, a very familiar one, is also employed in p. 407,

1. 10:

[ocr errors][merged small][merged small][merged small]

Cas. Most heathenish, and most gross!] Read, for the sake of both sense and metre:

I

"Oth. O villainy !
"Cas.

Most heathenish, and most gross."
RITSON.

in the interim-] The first copy has-in the nick. It was, I suppose, thought upon revisal, that nick was too familiar.

JOHNSON.

And he himself confess'd, but even now,

That there he dropp'd it, for a special purpose,
Which wrought to his desire.

Отн.

O fool! fool! fool! CAS. There is, besides, in Roderigo's letter,How he upbraids Iago, that he made him Brave me upon the watch; whereon it came That I was cast: And even but now he spake, After long seeming dead,-Iago hurt him, Iago set him on.

LOD. You must forsake this room, and go with

us;

Your power and your command is taken off,
And Cassio rules in Cyprus. For this slave,-
If there be any cunning cruelty,

That can torment him much, and hold him long,
It shall be his: You shall close prisoner rest,
Till that the nature of your fault be known
To the Venetian state :-Come, bring him away.

OTH. Soft you; a word or two, before you go. I have done the state some service, and they know it ;

No more of that :-I pray you, in your letters,
When you shall these unlucky deeds relate,
Speak of me as I am; nothing extenuate,
Nor set down aught in malice: then must you speak
Of one, that lov'd not wisely, but too well:
Of one, not easily jealous, but, being wrought,
Perplex'd in the extreme; of one, whose hand,
Like the base Júdean, threw a pearl away,

The

2- confess'd, but even now,] The quarto 1622 reads-confess'd it even now. The folio-confess'd it, but even now. word it was manifestly caught by the compositor's eye glancing on the subsequent line. MALONE.

3 Speak of me as I am;] The first quarto reads,-Speak of them as they are. The present reading, which is the reading of the folio, has more force. JOHNSON.

Richer than all his tribe 5; of one, whose subdu'd

eyes,

5 of one, whose hand,

Like the base Judean, threw a pearl away,

Richer than all his tribe ;] I have restored Judian, from the elder quarto, as the genuine and more eligible reading. Mr. Pope thinks this was occasioned probably by the word tribe just after: I have many reasons to oppose this opinion. In the first place, the most ignorant Indian, I believe, is so far the reverse of the dunghill-cock in the fable, as to know the estimation of a pearl beyond that of a barley-corn. So that, in that respect, the thought itself would not be just. Then, if our author had designed to reflect on the ignorance of the Indian without any farther reproach, he would have called him rude, and not base. Again, I am persuaded, as my friend Mr. Warburton long ago observed, the phrase is not here literal, but metaphorical; and by his pearl, our author very properly means a fine woman. But Mr. Pope objects farther to the reading Judian, because, to make sense of this, we must pre-suppose some particular story of a Jew alluded to: which is much less obvious: but has Shakspeare never done this, but in this single instance? I am satisfied, in his Judian, he is alluding to Herod; who, in a fit of blind jealousy, threw away such a jewel of a wife as Mariamne was to him. What can be more parallel in circumstance, than the conduct of Herod and Othello? Nor was the story so little obvious as Mr. Pope seems to imagine: for in the year 1613, the Lady Elizabeth Carew published a tragedy called Mariam, the Fair Queen of Jewry. I shall only add, that our author might write Judian or Judean, (if that should be alledged as any objection,) instead of Judæan, with the same licence and change of accent, as, in his Antony and Cleopatra, he shortens the second syllable of Euphrates in pronunciation: which was a liberty likewise taken by Spenser, of whom our author was a studious imitator. THEOBALD.

"Like the base Judean." Thus the folio. The first quarto, 1622, reads-Indian. Mr. Theobald therefore is not accurate in the preceding note, in his account of the old copies. MALONE.

The elder quarto reads Judian, and this is certainly right. And by the Judian is meant Herod, whose usage to Mariamne is so apposite to the speaker's case, that a more proper instance could not be thought of. Besides, he was the subject of a tragedy at that time, as appears from the words in Hamlet, where an ill player is described

66

to out-herod Herod."

The metaphorical term of a pearl for a fine woman, is so common

Albeit unused to the melting mood,

Drop tears as fast as the Arabian trees

as scarce to need examples. In Troilus and Cressida, a lover says of his mistress

[blocks in formation]

66

Why she is a pearl, whose price," &c. WARBURTon. I cannot join with the learned criticks in conceiving this passage to refer either to the ignorance of the natives of India, in respect of pearls, or the well-known story of Herod and Mariamne. The poet might just as fairly be supposed to have alluded to that of Jephthah and his daughter.

Othello, in detestation of what he had done, seems to compare himself to another person who had thrown away a thing of value, with some circumstances of the meanest villainy, which the epithet base seems to imply in its general sense, though it is sometimes used only for low or mean. The Indian could not properly be termed base in the former and most common sense, whose fault was ignorance, which brings its own excuse with it; and the crime of Herod surely deserves a more aggravated distinction. For though in every crime, great as well as small, there is a degree of baseness, yet the furiis agitatus amor, such as contributed to that of Herod, seems to ask a stronger word to characterize it; as there was spirit at least in what he did, though the spirit of a fiend, and the epithet base would better suit with petty larceny than royal guilt. Besides, the simile appears to me too apposite almost to be used on the occasion, and is little more than bringing the fact into comparison with itself. Each through jealousy had destroyed an innocent wife, circumstances so parallel, as hardly to admit of that variety which we generally find in one allusion, which is meant to illustrate another, and at the same time to appear as more than a superfluous ornament. Of a like kind of imperfection, there is an instance in Virgil, book xi. where, after Camilla and her attendants have been described as absolute Amazons,At medias inter cædes exultat Amazon,

Unum exerta latus pugnæ pharetata Camilla.—
Et circum lectæ comites, &c.

we find them, nine lines after, compared to the Amazons themselves, to Hippolita or Penthiselea, surrounded by their companions:

Quales Threiciæ, cum flumina Thermodontis
Pulsant, et pictis bellantur Amazones armis :

Seu circum Hippolyten, seu cum se martia curru
Penthesilea refert.

What is this but bringing a fact into comparison with itself?
Neither do I believe the poet intended to make the present simile

« AnteriorContinuar »