Imagens das páginas
PDF
ePub

conozca, delegará sus facultades en una Comisión de su seno, compuesta de siete miembros, con el fin de que resuelva en conformidad con lo dispuesto en este título.

TÍTULO XIV. REFORMA DE LA CONSTITUCIÓN Y LEYES CONSTITUTIVAS.

ART. 148. La reforma de esta Constitución sólo podrá acordarse por los dos tercios de votos de los Representantes electos á la Asamblea, debiendo puntualizarse el artículo ó artículos que hayan de reformarse. Esta resolución se publicará en el periódico oficial y volverá á tomarse en consideración en la Legislatura del año siguiente. Si ésta la ratifica se convocará una Asamblea Constituyente compuesta de tres Representantes por cada Departamento para que, si lo tuviere á bien, decrete las reformas. Pero se estatuye que en ningún caso podrán reformarse los artículos 80, 81 y 82 que tratan de la prohibición de la reelección del Presidente, Vice-Presidente y Designados, y de la duración del período presidencial.

ART. 149. Son leyes constitutivas, la de imprenta, la de estado de sitio, la de amparo y la electoral.

Estas leyes pueden reformarse por una Asamblea Constituyente, ó bien por la Legislatura ordinaria, con los dos tercios de votos; pero en este caso las reformas no tendrán fuerza de ley si no fuesen ratificadas por la Legislatura ordinaria del año siguiente, con igual número

de votos.

ART. 150. Cualquier otro medio de reforma distinto de los establecidos en los artículos anteriores, es ilegal y nulo.

before it, it shall delegate its powers to a special committee consisting of seven members, which shall sit during the adjournment, and render its decision in conformity with the provisions of this title.

TITLE XIV.

REFORM OF THE CONSTITUTION AND CONSTITUTIONAL LAWS.

ART. 148. The reform of the present Constitution shall be undertaken only upon a resolution passed by two-thirds of the votes of the representatives elected to the Assembly, and this resolution shall express the article or articles which shall be amended. The resolution shall be published in the official newspapers, and shall be considered again in the session of the Assembly of the following year. If ratified by the Assembly, a constitutional convention consisting of three delegates for each Department shall be called to meet, in order to decide about the suggested reform. But it is hereby declared that in no case shall articles 80, 81, and 82 prohibiting the re-election of the President, vicepresident, and designados, and concerning the duration of the presidential term, be amended.

ART. 149. The laws relating to the public press, the state of siege, the writ of amparo, and the general elections shall rank as constitutional statutes.

They may be amended either by the constitutional convention or by the ordinary Assembly by a twothirds vote; but in the latter case the reform shall have no binding force until it has been ratified by the legislative body in the ordinary session of the following year by the same number of votes.

ART. 150. Any other manner or method of amending the Constitution or constitutional laws different from those provided for in the preceding articles shall be illegal and void.

[blocks in formation]

REPUBLIC OF NICARAGUA.

HISTORICAL NOTES.

Nicaragua has had six Constitutions, as follows:

1. The Constitution of the State of Nicaragua, promulgated April 8, 1826.

2. The Political Constitution of the free, sovereign, and independent State of Nicaragua, as reformed and sanctioned by its constitutional assembly on November 12, 1838.

3. The Political Constitution of the Republic of Nicaragua, promulgated on August 19, 1858.

4. The Political Constitution of the Republic of Nicaragua, promulgated on December 10, 1893.

5. The Political Constitution of the Republic of Nicaragua, as amended on October 7, 1896.

6. The Political Constitution of Nicaragua, promulgated on March 30, 1905.

LIST OF IMPORTANT BOOKS TO BE CONSULTED IN REFERENCE TO THE CONSTITUTION OF NICARAGUA.

AROSEMENA (JUSTO). Estudios constitucionales sobre los Gobiernos de la América latina. Paris, 1878.

FERNÁNDEZ SOMOZA (Dr. J.). Curso de Derecho constitucional nicaragüense, impreso por disposición del Sr. Ministro de Instrucción pública, Doctor Don Manuel Coronel Matus. Managua, 1899.

299

CONSTITUTION. (Promulgated on March 30, 1905.)

Los suscritos Representantes del Pueblo nicaragüense, reunidos para dar la Ley Fundamental de la Nación, decretamos y sancionamos la siguiente Constitución política:

TÍTULO I. DE LA NACIÓN.

ARTÍCULO 1. Nicaragua es nación libre, soberana é independiente; pero se considera como una sección disgregada de la República Centroamericana. En consecuencia reconoce como una necesidad primordial volver á la Unión de las demás secciones de la República disuelta.

ART. 2. La soberanía es una, inalienable é imprescriptible, y reside esencialmente en el pueblo.

ART. 3. Los funcionarios públicos no tienen más facultades que las que expresamente les da la ley. Todo acto ejecutado por ellos fuera de la ley es nulo.

TÍTULO II.

DE LOS NICARAGÜENSES.

ART. 4. Los nicaragüenses son naturales y naturalizados.

ART. 5. Son naturales:

1o. Los nacidos en Nicaragua de padres nicaragüenses ó extranjeros domiciliados.

2o. Los hijos de padre ó madre nicaragüense nacidos en el extran

We, the undersigned representatives of the Nicaraguan people, assembled for the purpose of enacting the fundamental law of the Nation, do hereby decree and sanction the following political Constitution:

TITLE I.

THE NATION.

ARTICLE 1. Nicaragua is a free, sovereign, and independent nation; but she considers herself a segregated section of the Republic of Central America. Therefore, she recognizes as a primordial necessity to return to the Union with the other sections of the dissolved Republic.

ART. 2. The sovereignty is one, inalienable, and imprescriptible, and is vested essentially in the people.

ART. 3. Public functionaries have no other powers than those expressly given them by law. Every act performed by them outside of the law is void.

TITLE II.

NICARAGUANS.

ART. 4. Nicaraguans are either native or naturalized.

ART. 5. Native Nicaraguans are: 1. Those born in Nicaragua of Nicaraguan parents or domiciled foreigners.

2. Children of Nicaraguan fathers or mothers born in foreign

jero, si optaren por la nacionalidad nicaragüense. Los tratados pueden modificar estas disposiciones siempre que establezcan reciprocidad.

3o. Los naturales de las otras Repúblicas de Centro América que residan en Nicaragua, y no manifiesten ante autoridad competente su deseo en contrario.

ART. 6. Son naturalizados:

1o. Los hispanoamericanos que manifiesten su deseo de naturalizarse en el país ante la autoridad respectiva.

2o. Los demás extranjeros que tengan dos años de residencia en el país, y que hagan igual manifestación.

3o. Los que obtengan carta de naturaleza conforme a la ley.

4°. Los naturalizados en los otros Estados centroamericanos que residan en el país, y que manifiesten ante autoridad competente su deseo de serlo.

TÍTULO III.

DE LOS EXTRANJEROS.

ART. 7. Los extranjeros gozarán en Nicaragua de todos los derechos civiles de los nicaragüenses.

ART. 8. Nicaragua no tiene á favor de los extranjeros otras obligaciones, ni reconoce otras responsabilidades, que las que á favor de los nicaragüenses establecen la Constitución y las leyes.

ART. 9. Los extranjeros están obligados, desde su llegada al territorio de la República, á respetar las autoridades y á observar las leyes.

ART. 10. Pueden adquirir toda clase de bienes en el país; pero quedarán sujetos, en cuanto á estos bienes, á todas las cargas ordinarias ó extraordinarias á que están obligados los nicaragüenses.

ART. 11. Los extranjeros no podrán ocurrir á la vía diplomática,

countries, if they choose the Nicaraguan nationality. This provision may be changed by international conventions, if the principle of reciprocity is observed.

3. Natives of the other Republics of Central America who reside in Nicaragua and do not declare before the competent authority their desire to the contrary.

ART. 6. Naturalized Nicaraguans

are:

1. Spanish-American citizens who declare before the respective authority their desire to become naturalized in the country.

2. All other aliens who have resided two years in the country and make the same declaration.

3. Those who obtain naturalization papers according to law.

4. Naturalized citizens of the other Central American States, who reside in the country and declare before the competent authority their desire to be Nicaraguans.

TITLE III.

FOREIGNERS.

ART. 7. Foreigners shall enjoy in Nicaragua the same civil rights as Nicaraguans.

ART. 8. Nicaragua has not in favor of foreigners any other obligations, nor does she recognize any other responsibilities, than those established by the constitution and the laws in favor of Nicaraguans.

ART. 9. Foreigners are bound from the day of their arrival in the territory of the Republic to respect its authorities and observe its laws.

ART. 10. They can acquire all kinds of property in the country; but they shall be subject to the same ordinary and extraordinary taxation as Nicaraguans.

ART. 11. Foreigners shall not resort to diplomatic interposition,

« AnteriorContinuar »