Imagens das páginas

JUL. Now, by Saint Peter's church, and Peter too,
He shall not make me there a joyful bride.
I wonder at this haste: that I must wed
Ere he, that should be husband, comes to woo.
I pray you, tell my lord and father, madam,
I will not marry yet; and when I do, I swear,
It shall be Romeo, whom you know I hate,
Rather than Paris: These ar news indeed !

LA. CAP. Here comes your father: tell him so yourself, And see how he will take it at

your hands.

CAP. When the sun sets, the air doth drizzle dew; 1
But for the sunset of my brother's son,
It rains downright.
How now? a conduit,girl? what, still in tears?
Ever more showering; in one little body
Thou counterfeit'st a bark, a sea, a wind:
For still thy eyes, which I may call the sea,
Do ebb and flow with tears; the bark thy body is,
Sailing in this salt flood: the winds, thy sighs;
Who, - raging with thy tears, and they with them,
Without a sudden calm, will overset
Thy tempest-tossed body,

wife? Have you deliver'd to her our decree?

LA. CAP. Ay, sir; but she will none, she gives you thanks. I would, the fool were married to her grave!

CAP. Soft, take me with you, 3 take me with you, wife. How! will she none? doth she not give us thanks ? Is she not proud ? doth she not count her4 bless’d, Unworthy as she is, that we have wrought So worthy a gentleman to be her bridgeroom?

JUL. Not proud, you have; but thankful, that you have: Proud can I never be of what I hate; But thankful even for hate, that is meant love.

CAP. How now! how now, chop-logick!5 What is this? Proud, and, I thank you, — and, I thank you not;

How now,

1) To drizzle, from the German rie 3) That is, Explain yourself more seln (compare the Latin ros, dew; clearly. the French arroser), to shed in small drops. We say, it drizzles; drizzling 4) To esteem or consider. rain or tears.

2) A channel or passage for water; 5) Chop-logick is a vulgar nicka gutter.

name, meaning a fool,

And yet not proud; Mistress minion? you,
Thank me no thankings, nor proud me no prouds,
But settle your fine joints 'gainst Thursday next, ?
To go with Paris to St. Peter's church,
Or I will drag thee on a hurdle3 thither.

Fye, fye! what, are you mad?
JUL. Good father, I beseech you on my knees,
Hear me with patience but to speak a word.

CAP. Hang thee, young baggage! disobedient wretch! I tell thee what, - get thee to church o' Thursday, Or never after look me in the face: Speak not, reply not, do not answer me: My fingers itch. - Wife, we scarce thought us bless'd, That heaven had sent us but this only child : But now I see this one is one too much, And that we have a curse in having her.

NURSE. You are to blame, my lord, to rate her so.

CAP. And why, my lady wisdom? hold your tongue, Good prudence; smatter with your gossips, go.

NURSE. May not one speak?

No: Peace, you mumbling fool!
Utter your gravity o'er a gossip's bowl,
For here, we need it not.

You are too hot.
CAP. God's bread! it makes me mad: Day, night, late, early,
At home, abroad, alone, in company,
Waking, or sleeping, still my care hath been
To have her match'd: and having now provided
A gentleman of princely parentage,
Of fair demesnes, youthful, and nobly train'd,6
Stuffd (as they say) with honourable parts,
Proportion'd as one's heart could wish a man, —
And then to have a wretched puling & fool,


1) The French mignon, darling, 5) Demesnes (pron. demēnes), spelled favourite.

also demains, the plural of demesne 2) That is, prepare yourself, and (pron. demēne), that land which a be ready by next Thursday.

man holds originally of himself; an 3) A sledge or crate on which cri- estate in lands. minals were drawn to the place of

6) To train, to educate, to bring execution.

4) Such expressions would not be up, commonly with up. tolerated now, but they were in fre

7) Parts, in the plural, qualities, quent use in the less refined age in faculties, accomplishments. which Shakspeare wrote,

8) Crying like a chicken; whining.

[ocr errors]

A whining mammet,' in her fortune's tender,
To answer
I'll not wed,

I cannot love,
I am too young, - I pray you , pardon me;
But, an you will not wed, I'll pardon you:
Graze where you will, you shall not house 2 with me;
Look to't, think on't, I do not use to jest.
Thursday is near; lay hand on heart, advise:
An you be mine, I'll give you to my friend;
An you be not, hang, beg, starve, die i’ the streets,
For, by my soul, I'll n'er acknowledge thee,
Nor what is mine shall never do thee good:
Trust to't, bethink you, I'll not be forsworn. [Exit.

JUL. Is there no pity sitting in the clouds,
That sees into the bottom of my grief?
0, sweet my mother, cast me not away!
Delay this marriage, for a month, a week:
Or, if you do not, make the bridal bed
In that dim monument where Tybalt lies.

LA. CAP. Talk not to me, for I'll not speak a word:
Do as thou wilt, for I have done with thee.

JUL. O heaven! - O nurse! how shall this be prevented?
My husband is on earth, my faith in heaven;
How shall that faith return again to earth,
Unless that husband send it me from heaven
By leaving earth? -- Comfort me, counsel me. —
Alack, alack, that heaven should practise stratagems
Upon so soft a subject as myself!
What say's thou ? hast thou not a word of joy?
Some comfort, nurse.

Faith, here 'tis: Romeo
Is banish’d; and all the world to nothing, 3
That he dares ne'er come back to challenge 4 you;
Or, if he do, it needs must be by stealth.
Then, since the case so stands as now it doth,
I think it best you married with the county.
0, he's a lovely gentleman!
Romeo is naught to him; an eagle, madam,
Hath not so green,5 so quick, so fair an eye,
As Paris hath. Beshrew6 my very heart,

1) A puppet.

2) To graze, to eat. reside, to live.

3) That is, I wager.

To house, to

4) To claim as due.
5) Fresh , flourishing.
6) To wish a curse to.


I think you are happy in this second match,
For it excels your first: or if it did not,
Your first is dead; or 'twere as good he were,
As living here and you no use of him.

Jul. Speakest thou from thy heart?

From my soul too,
Or else beshrew them both.


To what?
JUL. Well, thou hast comforted me marvellous much.
Go in; and tell my lady I am gone,
Having displeas'd my father, to Laurence' cell,
To make confession, and to be absolv'd.
NURSE. Marry, I will; and this is wisely done. [Exit

. JUL. Is it more sin to wish me thus forsworn, Or to dispraise my lord with that same tongue Which she hath prais'd him with above compare So many thousand times? – Go, counsellor; Thou and my bosom henceforth shall be twain.2 I'll to the friar, to know his remedy? If all else fail, myself have power to die.


[blocks in formation]

Fri. On Thursday, sir? the time is very short.

Par. My father Capulet will have it so;
And I am nothing slow, to slack his haste.3

Fri. You say you do not know the lady's mind; Uneven is the course, I like it not.

1) Here may signify, in this world. I very clear; he does not wish to

2) Shall be separate, divided from restrain Capulet, or to delay his own each other.

marriage; but the words which the

poet has given him, import the re3) Nothing instead of, not at all. verse of this and seem rather to To slack or slacken, to relax, to re- mean, I am not backward in restrainpress, to make less quick and forci- ing his haste; I endeavour to retard ble. — The meaning is, as Malone him as much as I can. Every one observes, there is nothing of slowness sees the impropriety of this expresin me to induce me to slacken or abate sion, but Shakspeare must answer his haste. The meaning of Paris is for his own peculiarities,

PAR. Immoderately she weeps for Tybalt's death,
And therefore have I little talk'd of love,
For Venus smiles not in a house of tears.
Now, sir, her father counts it dangerous,
That she doth give her sorrow so much sway;'
And, in his wisdom, hastes our marriage,
To stop the inundation of her tears;
Which, too much minded by herself alone,
May be put from her by society:
Now do you know the reason of this haste.

FRI. "I would I knew not why it should be slow'd. (Aside. Look, sir, here comes the lady towards my cell.

PAR. Happily met, my lady, and my wife!
JUL. That may bé, sir, when I may be a wife.
PAR. That may be, must be, love, on Thursday next.
JUL. What must be shall be.

That's a certain text.
PAR. Come you to make confession to this father?
JUL. To answer that, were to confess to you.
PAR. Do not deny to him, that you love me.
JUL. I will confess to you, that I love him.
Par. So will

I am sure,


love me.
JUL. If I do so, it will be of more price,
Being spoke behind your back, than to your face.

Par. Poor soul, thy face is much abus'd with tears.

JUL. The tears have got small victory by that; For it was bad enough, before their spite.


Par. Thou wrong'st it, more than tears, with that report.

JUL. That is no slander, sir, that is a truth; And what I spake, I spake it to my

PAR. Thy face is mine, and thou hast slander'd it.

JUL. It may be so, for it is not mine own.
Are you at leisure, holy father, now;
Or shall I come to you at evening mass ? 3

Fri. My leisure serves me, pensive daughter, now: My lord, we must entreat the time alone. 4

1) Preponderation, influence, force; 3) Juliet means vespers, as there sway meaning properly, the swing or is no such thing as evening mass. sweep of a weapon.

2) That is, before they vexed or 4) We must beseech you to leave injured the face.

us alone.

« AnteriorContinuar »