JUL. What devil art thou, that dost torment me thus? Or those eyes shut, that make the answer, I. - Brief sounds determine of my weal, or woe, NURSE. I saw the wound, I saw it with mine eyes, 'Twas here, e'en here, upon his manly breast: A piteous corse, a bloody piteous corse; Pale, pale as ashes, all bedaub'd3 in blood, All in gore blood; I swoonded at the sight. JUL. O break, my heart! poor bankrupt, break at once! To prison, eyes! ne'er look on liberty! Vile earth, to earth resign; end motion here; And thou, and Romeo, press one heavy bier! NURSE. O Tybalt, Tybalt, the best friend I had! O courteous Tybalt! honest gentleman! That ever I should live to see thee dead! JUL. What storm is this, that blows so contrary? NURSE. Tybalt is gone, and Romeo banished Romeo, that kill'd him, he is banished. ; T JUL. O heaven!- did Romeo's hand shed Tybalt's blood? NURSE. It did, it did; alas the day! it did. JUL. O serpent heart, hid with a flow'ring face! Did ever dragon keep so fair a cave? Beautiful tyrant! fiend angelical! Dove-feather'd raven! wolvish ravening lamb! 1) In Shakspeare's time, as we have observed, p. 3, 6), the affirmative particle ay, was usually written 1, and here it is necessary to retain the old spelling. 2) Cockatrice, or Basilisk, an imaginary creature, supposed to be produced from a cock's egg; a production long thought to be real. It was said to be in form like a serpent, with the head of a cock. There was seen, 4) Blood clotted or congealed. 5) Instead of swooned; to swoon, meaning to faint. 6) Meaning her body. Despised substance of divinest show! There's no trust, NURSE. All forsworn, all naught, all dissemblers. Ah, where's my man? give me some aqua vitae: JUL. Blister'd be thy tongue, For such a wish! he was not born to shame: Upon his brow shame is asham'd to sit; For 'tis a throne where honour may be crown'd O, what a beast was I to chide at him! NURSE. Will you speak well of him that kill'd your cousin? JUL. Shall I speak ill of him that is my husband? Ah, poor my lord, what tongue shall smooth thy name, When I, thy three-hours' wife, have mangled2 it? But, wherefore, villain, didst thou kill my cousin? That villain cousin would have kill'd my husband: Back, foolish tears, back to your native spring; 3 Your tributary drops belong to woe, Which you, mistaking, offer up to joy. My husband lives, that Tybalt would have slain; And Tybalt's dead, that would have slain my husband: 1) To smooth, to make even, to free from blame, or to speak well of. 2) To mangle, to cut with a dull instrument and tear; here figuratively, to touch the honour of one's name, to defame him, to injure his reputation. occasions; but now you erroneously shed your tributary drops for an event (the death of Tybalt and the subsequent escape of my beloved Romeo) which is in fact to me a subject of joy. Tybalt, if he could, would have slain my husband; but my husband is alive, and has slain 3) Back, says she, to your native Tybalt. This is a source of joy, not source, you foolish tears! Properly of sorrow: wherefore then do I you ought to flow only on melancholy weep? Malone. Like horrid guilty deeds to sinners' minds: banished, that one word banished, Tybalt's death That And needly will be rank'd with other griefs, - NURSE. Weeping and wailing over Tybalt's corse: Will you go to them? I will bring you thither. JUL. Wash they his wounds with tears? mine shall be spent, When theirs are dry, for Romeo's banishment. Take up those cords: Poor ropes, you are beguil’d. 4 Both you and I; for Romeo is exil'd. NURSE. Hie to your chamber: I'll find Romeo To comfort you: I wot5 well where he is. Hark ye, your Romeo will be here at night; I'll to him; he is hid at Laurence' cell. JUL. O find him! give this ring to my true knight, And bid him come to take his last farewell. Exeunt. FRI. Romeo, come forth; come forth, thou fearful man; Affliction is enamour'd of thy parts," And thou art wedded to calamity. 1) That is, I am more affected] So, in As you like it: "Full of wise by Romeo's banishment than I should saws and modern instances." Johnbe by the death of ten thousand such relations as Tybalt. 2) Thus the Latin hexameter: Solamen miseris socios habuisse malo rum. 3) Modern means trite, common. son. 4) To beguile, to delude, to deceive. 5) Wot, formerly used also in the present tense, to know. 6) To enamour, to inflame with love, to charm, with of before the ROM. Father, what news? what is the prince's doom? What sorrow craves acquaintance at my hand, That I yet know not? Is FRI. Too familiar my dear son with such sour company: I' bring thee tidings of the prince's doom. ROM. What less than dooms-day is the prince's doom? Not body's death, but body's banishment. ROM. Ha! banishment? be merciful, say - death: banishment. FRI. Hence from Verona art thou banished: Hence-banished is banish'd from the world, FRI. O deadly sin! O rude unthankfulness! ROM. "Tis torture, and not mercy: heaven is here, person or thing: as, to be enamour- 1) More value, more worth. 2) Courtship is the state of a lover: that dalliance, in which he who courts or wooes a lady is sometimes indulged. Malone. Johnson, however, explains courtship by the state Flies may do this, when I from this must fly; And say'st thou yet, that exile is not death? Hadst thou no poison mix'd, no sharp-ground knife, - O cruel friar, how hast thou the heart, - banishment? FRI. Thou fond2 mad man; hear me but speak a word. To comfort thee, though thou art banished. Unless philosophy can make a Juliet, It helps not, it prevails not, talk no more. FRI. O, then I see that madmen have no ears. ROM. How should they, when that wise men have no eyes? FRI. Let me dispute with thee of thy estate.3 ROM. Thou canst not speak of what thou dost not feel: Wert thou as young as I, Juliet thy love, An hour but married, Tybalt murdered, Then mightst thou speak, then mightst thou tear thy hair, FRI. Arise; one knocks; good Romeo, hide thyself. [Knocking within. ROM. Not I; unless the breath of heart-sick groans, Mist-like, infold me from the search of eyes. Knocking. FRI. Hark, how they knock! — Who's there? Romeo, arise: of a courtier permitted to approach the highest presence. 2) Fond means, foolish, silly. 3) The same phrase, and with the 1) The first mean is, instrument, same meaning, occurs in The Win-, the medium through which something|ter's Tale: "— can he speak? hear? is done. In this sense, means, in the Know man from man? dispute his plural, is generally used, and often own estate?" i. e. is he able to talk with a definitive and verb in the sin- over his own affairs, or the present gular. The second mean is the ad-state he is in? Steevens. jective, contemptible, despicable. 4) To dote; see p. 37, 4). |