Etudes sur Virgile, compare avec tous les poetes epiques et dramatiques des anciens et des modernes ...Mequignon-Marvis, 1828 |
No interior do livro
Resultados 1-5 de 100
Página 4
... peuple choisi par les dieux , que les soins vulgaires d'un équipage empressé de se procurer du feu et de chercher de l'eau ! Il est difficile d'excuser cette sécheresse de détails dans une circonstance si grande . On peut objecter que ...
... peuple choisi par les dieux , que les soins vulgaires d'un équipage empressé de se procurer du feu et de chercher de l'eau ! Il est difficile d'excuser cette sécheresse de détails dans une circonstance si grande . On peut objecter que ...
Página 6
... peuple en armes , De joie et de douleur ce mélange incertain D'un bruit vague et confus frappent l'écho lointain . Ainsi le vent frémit à travers le feuillage ; Ainsi l'onde se brise , et meurt sur le rivage 2 . Je ne sais pas si cette ...
... peuple en armes , De joie et de douleur ce mélange incertain D'un bruit vague et confus frappent l'écho lointain . Ainsi le vent frémit à travers le feuillage ; Ainsi l'onde se brise , et meurt sur le rivage 2 . Je ne sais pas si cette ...
Página 13
... peuple d'Athènes , et toute la jeunesse des deux sexes en face de l'urne fatale , serait sublime s'il se trouvait placé dans l'Enéide à la fin de la description du temple de Junon , où Phénix et Ulysse , semblables à deux » des mers , l ...
... peuple d'Athènes , et toute la jeunesse des deux sexes en face de l'urne fatale , serait sublime s'il se trouvait placé dans l'Enéide à la fin de la description du temple de Junon , où Phénix et Ulysse , semblables à deux » des mers , l ...
Página 19
... peuple sacré des morts 2 , et c'est lui- même qui , fidèle observateur des choses saintes , immole les victimes sur le seuil de l'Érèbe 3 . 1 Chant V de l'Enéide : « J'habite le paisible Élysée ; c'est vers ce séjour que te conduira une ...
... peuple sacré des morts 2 , et c'est lui- même qui , fidèle observateur des choses saintes , immole les victimes sur le seuil de l'Érèbe 3 . 1 Chant V de l'Enéide : « J'habite le paisible Élysée ; c'est vers ce séjour que te conduira une ...
Página 23
... peuples Massyliens , mal- gré les Syrtes qui défendent l'accès de leurs con- » trées . Enfin , nous occupons les rivages de l'Italie , si ... peuple ; des pré- > tres choisis en seront les sacrés dépositaires1 . Seu- ENEIDE , LIVRE VI . 23.
... peuples Massyliens , mal- gré les Syrtes qui défendent l'accès de leurs con- » trées . Enfin , nous occupons les rivages de l'Italie , si ... peuple ; des pré- > tres choisis en seront les sacrés dépositaires1 . Seu- ENEIDE , LIVRE VI . 23.
Outras edições - Ver tudo
Etudes sur Virgile, compare avec tous les poetes epiques et dramatiques des ... Pierre-François Tissot Visualização integral - 1828 |
Etudes sur Virgile, compare avec tous les poetes epiques et dramatiques des ... Pierre-François Tissot Visualização integral - 1828 |
Etudes sur Virgile, compare avec tous les poetes epiques et dramatiques des ... Pierre-François Tissot Visualização integral - 1828 |
Palavras e frases frequentes
Achille Æneas æquore æthera affreux âmes Anchise Annibal Caro arma armes Ascagne atque beauté belle bouclier bruit céleste chant ciel cieux cœur conjux coupables courage coursiers crime cruelle d'Anchise d'Évandre d'Homère Dante déesse Déiphobe Didon dieu dieux digne divine douleur Énée enfants enfers Évandre fatale Fénélon fiction fils flammes fleuve flots fureur glaive gloire Grecs guerre hæc héros Hésiode Homère Iliade ille images imité inspire inter ipse jeune Junon Jupiter l'Énéide l'Iliade l'Olympe larmes Latinus Latium lumine main malheur ment mère Milton Moïse montre mort nuit nunc ombres omnes Ovide Pallas paroles pater patrie pensée père peuple Pluton poëme poëte prêtresse Priam prière prince troyen quæ Quam quum rage regards rivage Rome sacré sang Satan scène séjour sent seul sibylle sublime super supplice Tartare tecta Télémaque temple terre terreur terrible Teucros tibi Tibre tion tout-à-coup trône Troyens Turnus Ulysse Valérius Vénus Virgile voilà Vulcain yeux
Passagens conhecidas
Página 669 - Dejicit in terras ; pars imperfecta manebat. Tres imbris torti radios, tres nubis aquosae Addiderant, rutili tres ignis et alitis austri. Fulgores nunc terrificos, sonitumque, metumque, Miscebant operi, flammisque sequacibus iras.
Página 331 - Excudent alii spirantia mollius aera, Credo equidem, vivos ducent de marmore vultus, Orabunt causas melius, caelique meatus Describent radio et surgentia sidera dicent; Tu regere imperio populos, Romane, memento : Hae tibi erunt artes, pacisque imponere morem, Parcere subiectis, et debellare superbos.
Página 305 - At Phoebi nondum patiens immanis in antro bacchatur vates, magnum si pectore possit excussisse deum; tanto magis ille fatigat 80 os rabidum fera corda domans fingitque premendo.
Página 135 - Per me si va nella città dolente; per me si va nell' eterno dolore; per me si va tra la perduta gente.
Página 308 - ... sed non ante datur telluris operta subire 140 auricomos quam qui decerpserit arbore fetus, hoc sibi pulchra suum ferri Proserpina munus instituit. primo avulso non deficit alter aureus, et simili frondescit virga metallo. ergo alte vestiga oculis et rite repertum 145 carpe manu ; namque ipse volens facilisque sequetur, si te fata vocant ; aliter non viribus ullis vincere nee duro poteris convellere ferro.
Página 657 - Ipse ego te ripis et recto flumine ducam, Adversum remis superes subvectus ut amnem. Surge, age, nate Dea ; primisque cadentibus astris Junoni fer rite preces, iramque minasque 60 Supplicibus supera votis : mihi victor honorem Persolves.
Página 35 - Ithaque ne se relèvera jamais de sa ruine ! 0 dieux ennemis de mon père ! vous m'envoyez ces songes funestes pour arracher toute espérance de mon cœur; c'est m'arracher la vie. Non, je ne puis plus vivre dans cette incertitude. Que dis-je? hélas! je ne suis que trop certain que mon père n'est plus.
Página 487 - Turnus, avis atavisque potens, quem regia coniunx adiungi generum miro properabat amore; sed variis portenta deum terroribus obstant. Laurus erat tecti medio in penetralibus altis, sacra comam multosque metu servata per annos: 60 quam pater inventam, primas cum conderet arces.
Página 80 - Elle aperçoit Henri, se détourne, et soupire. Auprès d'elle est l'orgueil, qui se plaît et s'admire, La faiblesse au teint pâle, aux regards abattus, Tyran qui cède au crime, et détruit les vertus ; L'ambition sanglante, inquiète...
Página 310 - Sedibus optatis gemina super arbore sidunt, Discolor unde auri per ramos aura refulsit. Quale solet silvis brumali frigore viscum 205 Fronde virere nova, quod non sua seminat arbos, Et croceo fetu ter-etes circumdare truncos : Talis erat species auri frondentis opaca Ilice, sic leni crepitabat brattea vento.