Which of the two was daughter of the duke, Le Beau. Neither his daughter, if we judge by manners; But yet, indeed, the smaller1 is his daughter. But that the people praise her for her virtues, I shall desire more love and knowledge of you. Thus must I from the smoke into the smother; [Exit. SCENE III. A Room in the Palace. Enter CELIA and ROSALIND. Cel. Why, cousin; why, Rosalind;-Cupid have mercy!-Not a word? Ros. Not one to throw at a dog. Cel. No, thy words are too precious to be cast away upon curs; throw some of them at me; come, lame me with reasons. Ros. Then there were two cousins laid up; when the one should be lamed with reasons, and the other mad without any. 1 The old copy reads taller, which is evidently wrong. Pope altered it to shorter. The present reading is Malone's Cel. But is all this for your father? Ros. No, some of it for my child's father.1 O how full of briers is this working-day world! Cel. They are but burs, cousin, thrown upon thee in holiday foolery; if we walk not in the trodden paths, our very petticoats will catch them. Ros. I could shake them off my coat; these burs are in my heart. Cel. Hem them away. Ros. I would try; if I could cry hem, and have him. Cel. Come, come, wrestle with thy affections. Ros. O, they take the part of a better wrestler than myself. Cel. O, a good wish upon you! You will try in time, in despite of a fall.-But turning these jests out of service, let us talk in good earnest. Is it possible, on such a sudden, you should fall into so strong a liking with old sir Rowland's youngest son? Ros. The duke, my father, loved his father dearly. Cel. Doth it therefore ensue, that you should love his son dearly? By this kind of chase, I should hate him, for my father hated his father dearly; yet I hate not Orlando. 2 Ros. No, 'faith, hate him not, for my sake. Cel. Why should I not? Doth he not deserve well? 3 Ros. Let me love him for that; and do you love him, because I do.-Look, here comes the duke. Cel. With his eyes full of anger. Enter DUKE FREDERICK, with Lords. Duke F. Mistress, despatch you with your safest haste, And get you from our court. 1 i. e. for him whom she hopes to marry. So Theobald explains this passage. Some of the modern editions read, "my father's child." 2 Shakspeare's apparent use of dear in a double sense, has been already illustrated. 3 Celia answers as if Rosalind had said, "love him, for my sake," which is the implied sense of her words. Ros. Duke F. Me, uncle? You, cousin; Within these ten days if that thou be'st found Ros. I do beseech your grace, Let me the knowledge of my fault bear with me. Or have acquaintance with mine own desires; (As I do trust I am not,) then, dear uncle, Duke F. Thus do all traitors; If their purgation did consist in words, Ros. Yet your mistrust cannot make me a traitor · Tell me whereon the likelihood depends. Duke F. Thou art thy father's daughter; there's enough. Ros. So was I when your highness took his duke dom; So was I when your highness banished him. Or, if we did derive it from our friends, Cel. Dear sovereign, hear me speak. Duke F. Ay, Celia; we stayed her for your sake, Else had she with her father ranged along. Cel. I did not then entreat to have her stay; 1 i. e. compassion. |