Alice. De elbow, madame. Kath. O Seigneur Dieu! je m'en oublie; De elbow. Comment appellez vous le col? sin. Alice. De neck, madame. Kath. De neck: Et le menton? Alice. De chin. Kath. De sin. Le col, de neck: le menton, de Alice. Ouy. Sauf vostre honneur; en vérité, vous prononcez les mots aussi droict que les natifs d'Angleterre. Kath. Je ne doute point d'apprendre par la grace de Dieu; et en peu de temps. Alice. N'avez vous pas déjà oublié ce que je vous ay enseigné? Kath. Non, je réciteray à vous promptement. De hand, de fingre, de mails,— Alice. De nails, madame. Kath. De nails, de arme, de ilbow. Alice. Sauf vostre honneur, de elbow. Kath. Ainsi dis je; de elbow, de neck, et de sin; Comment appellez vous le pieds et la robe? Alice. De foot, madame; et de con. Kath. De foot, et de con? O Seigneur Dieu! ces sont mots de son mauvais, corruptible, grosse, et impudique, et non pour les dames d'honneur d'user: Je ne voudrois prononcer ces mots devant les Seigneurs de France, pour tout le monde. Il faut de foot, et de con, neant-moins. Je réciterai une autre fois ma leçon ensemble: De hand, de fingre, de nails, de arm, de elbow, de neck, de sin, de foot, de con. Alice. Excellent, madame! Kath. C'est assez pour une fois; allons nous à disner. [Exeunt. The same. SCENE V. Another Room in the same. Enter the French King, the Dauphin, Duke of Bourbon, the Constable of France, and Others. Fr. King. Tis certain, he hath pass'd the river Some. Con. And if he be not fought withal, my lord, Let us not live in France; let us quit all, And give our vineyards to a barbarous people. Dau. O Dieu vivant! shall a few sprays of us,The emptying of our fathers' luxury 1, Our scions, put in wild and savage stock, Spirt up so suddenly into the clouds, And overlook their grafters ? Bour. Normans, but bastard Normans, Norman bastards! Mort de ma vie! if they march along Unfought withal, but I will sell my dukedom, 2 In that nook-shotten isle of Albion. Con. Dieu de battailes! where have they this Is not their climate foggy, raw, and dull? To't, Luxury, pellmell, for I lack soldiers.'-Lear. 2 Nook shotten isle.' Shotten signifies any thing projected: so nook shotten isle is an isle that shoots out into capes, promontories, and necks of land, the very figure of Great Britain. Randle Holme, in his Accedence of Armory, p. 358, has 'Querke, a nook shotten pane' [of glass]. 3A drench for sur-rein'd jades.' Sur-rein'd is probably over-ridden or over-strained. Steevens observes that it is common to give horses, over-ridden or feverish, ground malt and hot water mixed, which is called a mash. To this the constable alludes.. Decoct their cold blood to such valiant heat? Upon our houses' thatch, whiles a more frosty people Our madams mock at us; and plainly say, Bour. They bid us to the English dancingschools, 4 And teach lavoltas high, and swift corantos; And that we are most lofty runaways. Fr. King. Where is Montjoy, the herald? speed him hence; Let him greet England with our sharp defiance.- 4 Lavoltas high.' The lavolta, or volta, a kind of turning French dance,' says Florio; in which the man turns the woman round several times, and then assists her in making a high spring or cabriole. The reader will find a very curious and amusing article on the subject in Mr. Douce's Illustrations of Shakspeare, vol. i. p. 489. 5 This should be Charles D'Albret; but the metre would not admit of the change. Shakspeare followed Holinshed, who calls him Delabreth. The other French names have been corrected. For your great seats, now quit you of great shames. Bring him our prisoner. Con.. This becomes the great. Sorry am I, his numbers are so few, His soldiers sick, and famish'd in their march; And let him say to England, that we send Fr. King. Be patient, for you shall remain with Now, forth, lord constable, and princes all; [Exeunt. 6 Pennons were flags or streamers, upon which the arms, device, and motto of a knight were painted. 'A penon must be tow yardes and a halfe long, made round att the end, and conteyneth the armes of the owner, and serveth for the conduct of fifty men.'-MSS. Harl. No. 2413. A banneret was created by cutting off the point of the pennon, and making it a banner, which was peculiar to the nobility. 7 And for achievement offer us his ransom.' That is, instead of achieving a victory over us, make a proposal to pay us a sum as ransom. 8 Rouen is spelt Roan in the old copy. It was pronounced as a monosyllable. SCENE VI. The English Camp in Picardy. Enter GOWER and FLUELlen. Gow. How now, Captain Fluellen, come you from the bridge? Flu. I assure you, there is very excellent service committed at the pridge. Gow. Is the duke of Exeter safe? Flu. The duke of Exeter is as magnanimous as Agamemnon; and a man that I love and honour with my soul, and my heart, and my duty, and my life, and my livings, and my uttermost powers: he is not (God be praised, and plessed!) any hurt in the 'orld; but keeps the pridge most valiantly1, with excellent discipline. There is an ensign there at the pridge,-I think, in my very conscience, he is as valiant as Mark Antony; and he is a man of no estimation in the 'orld: but I did see him do gallant service. Gow. What do you call him? Flu. He is called-ancient Pistol. Gow. I know him not. Enter PISTOL. Flu. Do you not know him? Here comes the man. Pist. Captain, I thee beseech to do me favours: The duke of Exeter doth love thee well. 1 But keeps the pridge most valiantly.' After Henry had passed the Some, the French endeavoured to intercept him in his passage to Calais; and for that purpose attempted to break down the only bridge that there was over the small river of Ternois, at Blangi, over which it was necessary for Henry to pass. But Henry, having notice of their design, sent a part of his troops before him, who, attacking and putting the French to flight, preserved the bridge till the whole English army arrived and passed over it. |