Imagens das páginas
PDF
ePub

Alice. De elbow, madame.

Kath. O Seigneur Dieu! je m'en oublie; De elbow. Comment appellez vous le col?

sin.

Alice. De neck, madame.

Kath. De neck: Et le menton?

Alice. De chin.

Kath. De sin. Le col, de neck: le menton, de

Alice. Ouy. Sauf vostre honneur; en vérité, vous prononcez les mots aussi droict que les natifs d'Angleterre.

Kath. Je ne doute point d'apprendre par la grace de Dieu; et en peu de temps.

Alice. N'avez vous pas déjà oublié ce que je vous ay enseigné?

Kath. Non, je réciteray à vous promptement. De hand, de fingre, de mails,—

Alice. De nails, madame.

Kath. De nails, de arme, de ilbow.

Alice. Sauf vostre honneur, de elbow.

Kath. Ainsi dis je; de elbow, de neck, et de sin; Comment appellez vous le pieds et la robe? Alice. De foot, madame; et de con.

Kath. De foot, et de con? O Seigneur Dieu! ces sont mots de son mauvais, corruptible, grosse, et impudique, et non pour les dames d'honneur d'user: Je ne voudrois prononcer ces mots devant les Seigneurs de France, pour tout le monde. Il faut de foot, et de con, neant-moins. Je réciterai une autre fois ma leçon ensemble: De hand, de fingre, de nails, de arm, de elbow, de neck, de sin, de foot, de con.

Alice. Excellent, madame!

Kath. C'est assez pour une fois; allons nous à disner. [Exeunt.

The same.

SCENE V.

Another Room in the same.

Enter the French King, the Dauphin, Duke of Bourbon, the Constable of France, and Others. Fr. King. Tis certain, he hath pass'd the river Some.

Con. And if he be not fought withal, my lord, Let us not live in France; let us quit all, And give our vineyards to a barbarous people. Dau. O Dieu vivant! shall a few sprays of us,The emptying of our fathers' luxury 1, Our scions, put in wild and savage stock, Spirt up so suddenly into the clouds,

And overlook their grafters ?

Bour. Normans, but bastard Normans, Norman bastards!

Mort de ma vie! if they march along

Unfought withal, but I will sell my dukedom,
To buy a slobbery and a dirty farm

2

In that nook-shotten isle of Albion.

Con. Dieu de battailes! where have they this
mettle?

Is not their climate foggy, raw, and dull?
On whom, as in despite, the sun looks pale,
Killing their fruit with frowns? Can sodden water,
A drench for sur-rein'd3 jades, their barley broth,
1 Luxury for lust.

To't, Luxury, pellmell, for I lack soldiers.'-Lear.

2 Nook shotten isle.' Shotten signifies any thing projected: so nook shotten isle is an isle that shoots out into capes, promontories, and necks of land, the very figure of Great Britain. Randle Holme, in his Accedence of Armory, p. 358, has 'Querke, a nook shotten pane' [of glass].

3A drench for sur-rein'd jades.' Sur-rein'd is probably over-ridden or over-strained. Steevens observes that it is common to give horses, over-ridden or feverish, ground malt and hot water mixed, which is called a mash. To this the constable alludes..

Decoct their cold blood to such valiant heat?
And shall our quick blood, spirited with wine,
Seem frosty? O, for honour of our land,
Let us not hang like roping icicles

Upon our houses' thatch, whiles a more frosty people
Sweat drops of gallant youth in our rich fields;
Poor-we may call them, in their native lords.
Dau. By faith and honour,

Our madams mock at us; and plainly say,
Our mettle is bred out; and they will give
Their bodies to the lust of English youth,
To new-store France with bastard warriors.

Bour. They bid us to the English dancingschools,

4

And teach lavoltas high, and swift corantos;
Saying, our grace is only in our heels,

And that we are most lofty runaways.

Fr. King. Where is Montjoy, the herald? speed him hence;

Let him greet England with our sharp defiance.-
Up, princes; and, with spirit of honour edg'd,
More sharper than your swords, hie to the field;
Charles De-la-bret5, high constable of France;
You dukes of Orleans, Bourbon, and of Berry,
Alençon, Brabant, Bar, and Burgundy:
Jaques Chatillion, Rambures, Vaudemont,
Beaumont, Grandpré, Roussi, and Fauconberg,
Foix, Lestrale, Bouciqualt, and Charolois;
High dukes, great princes, barons, lords, and knights,

[ocr errors]

4 Lavoltas high.' The lavolta, or volta, a kind of turning French dance,' says Florio; in which the man turns the woman round several times, and then assists her in making a high spring or cabriole. The reader will find a very curious and amusing article on the subject in Mr. Douce's Illustrations of Shakspeare, vol. i. p. 489.

5 This should be Charles D'Albret; but the metre would not admit of the change. Shakspeare followed Holinshed, who calls him Delabreth. The other French names have been corrected.

For your great seats, now quit you of great shames.
Bar Harry England, that sweeps through our land
With pennons painted in the blood of Harfleur!
Rush on his host, as doth the melted snow
Upon the valleys; whose low vassal seat
The Alps doth spit and void his rheum upon :
Go down upon him,-you have power enough,-
And in a captive chariot, into Roüen

Bring him our prisoner.

Con..

This becomes the great.

Sorry am I, his numbers are so few,

His soldiers sick, and famish'd in their march;
For, I am sure, when he shall see our army,
He'll drop his heart into the sink of fear,
And, for achievement, offer us his ransome7.
Fr. King. Therefore, lord constable, haste on
Montjoy :

And let him say to England, that we send
To know what willing ransome he will give.—
Prince Dauphin, you shall stay with us in Roüen3.
Dau. Not so, I do beseech your majesty.

Fr. King. Be patient, for you shall remain with

[blocks in formation]

Now, forth, lord constable, and princes all;
And quickly bring us word of England's fall.

[Exeunt.

6 Pennons were flags or streamers, upon which the arms, device, and motto of a knight were painted. 'A penon must be tow yardes and a halfe long, made round att the end, and conteyneth the armes of the owner, and serveth for the conduct of fifty men.'-MSS. Harl. No. 2413. A banneret was created by cutting off the point of the pennon, and making it a banner, which was peculiar to the nobility.

7 And for achievement offer us his ransom.' That is, instead of achieving a victory over us, make a proposal to pay us a sum

as ransom.

8 Rouen is spelt Roan in the old copy. It was pronounced as a monosyllable.

SCENE VI. The English Camp in Picardy.

Enter GOWER and FLUELlen.

Gow. How now, Captain Fluellen, come you from the bridge?

Flu. I assure you, there is very excellent service committed at the pridge.

Gow. Is the duke of Exeter safe?

Flu. The duke of Exeter is as magnanimous as Agamemnon; and a man that I love and honour with my soul, and my heart, and my duty, and my life, and my livings, and my uttermost powers: he is not (God be praised, and plessed!) any hurt in the 'orld; but keeps the pridge most valiantly1, with excellent discipline. There is an ensign there at the pridge,-I think, in my very conscience, he is as valiant as Mark Antony; and he is a man of no estimation in the 'orld: but I did see him do gallant service.

Gow. What do you call him?

Flu. He is called-ancient Pistol.

Gow. I know him not.

Enter PISTOL.

Flu. Do you not know him? Here comes the

man.

Pist. Captain, I thee beseech to do me favours: The duke of Exeter doth love thee well.

1 But keeps the pridge most valiantly.' After Henry had passed the Some, the French endeavoured to intercept him in his passage to Calais; and for that purpose attempted to break down the only bridge that there was over the small river of Ternois, at Blangi, over which it was necessary for Henry to pass. But Henry, having notice of their design, sent a part of his troops before him, who, attacking and putting the French to flight, preserved the bridge till the whole English army arrived and passed over it.

« AnteriorContinuar »