Præterit, et metis tenet æquora tuta relictis.
Tum vero exarsit juveni dolor ossibus ingens; Nec lacrymis caruere genæ; segnemque Menœtem, Oblitus decorisque sui sociumque salutis,
In mare præcipitem puppi deturbat ab alta. Ipse gubernaclo rector subit, ipse magister: Hortaturque viros, clavumque ad littora torquet. At gravis, ut fundo vix tandem redditus imo est, Jam senior, madidaque fluens in veste, Menotes, Summa petit scopuli, siccaque in rupe resedit. Illum et labentem Teucri et risere natantem;
Et salsos ridentrevomentem pectore fluctus.
Gyas parlait en vain, le navire avait fui.
Soudain, se retournant, même derrière lui
Il aperçoit Cloanthe au moment de l'atteindre, Il le voit à sa gauche arrivant sans rien craindre, Entre le roc et lui raser, doubler l'écueil, Et dans l'espace ouvert nager avec orgueil. C'est alors que, pleurant de colère et de honte, Exaspéré de voir qu'un autre le surmonte, Sans songer à son rang, au salut du vaisseau, Le jeune homme bouillant précipite dans l'eau Le trop prudent nocher qui causa sa disgrâce; Puis, pilote lui-même il s'installe à sa place, Des rameurs consternés excite le travail, Et droit vers le rocher tourne son gouvernail. Le vieux Ménote, enfin, déplorable victime Reparaît en soufflant, au-dessus de l'abîme; Sous les habits mouillés qui surchargent son corps Il nage vers la rive avec de longs efforts, Et cherchant au soleil une roche isolée, Il s'assied tristement: la joyeuse assemblée Avait ri de le voir tomber au sein des mers, Et rit en le voyant vomir les flots amers.
Hic læta extremis spes est accensa duobus,
Sergesto Mnestheique, Gyan superare morantem. Sergestus capit ante locum, scopuloque propinquat Nec tota tamen ille prior præeunte carina; Parte prior, partem rostro premit æmula Pristis.
At media socios incedens nave per ipsos
Hortatur Mnestheus: Nunc, nunc, insurgite remis, Hectorei socii, Trojæ quos sorte suprema
Delegi comites: nunc illas promite vires,
Nunc animos, quibus in Gætulis syrtibus usi, Ionioque mari, Maleæque sequacibus undis.
Non jam prima peto Mnestheus, neque vincere certo: Quamquam o!sed superent quibus hoc, Neptune, dedisti. Extremos pudeat rediisse : hoc vincite, cives, Et prohibete nefas. Olli certamine summo Procumbunt; vastis tremit ictibus ærea puppis, Subtrahiturque solum : tum creber anhelitus artus Aridaque ora quatit; sudor fluit undique rivis. Attulit ipse viris optatum casus honorem : Namque, furens animi, dum proram ad saxa suburget
Interior, spatioque subit Sergestus iniquo,
Infelix saxis in procurrentibus hæsit.
Sergeste cependant et le hardi Mnesthée Observent la Chimère en balance restée,
Et pour la dépasser redoublent de vigueur. Sergeste vers le roc glisse à demi vainqueur, Mais malgré ses efforts son vaisseau peut à peine De toute une moitié dépasser la Baleine
Dont l'éperon jaloux heurte toujours ses flancs. Mnesthée exhorte alors ses matelots trop lents:
<< Courage, amis d'Hector! précipitez vos rames;
Troyens dont je fis choix à la lueur des flammes, « Déployez aujourd'hui ces courages si forts
Qui bravèrent l'Afrique aux sablonneux abords, « Cette vigueur de bras tant de fois signalée
<< Vers les flots d'Ionie et le cap de Malée.
« Je ne me berce de désirs superflus,
<< Le laurier du vainqueur, je ne l'espère plus,
<< Et cependant.... Mais non, Dieu souverain des ondes!
Qu'on décerne la palme à ceux que tu secondes ;
Rougissons seulement d'arriver après tous;
« Un affront évité c'est la gloire pour nous. »
Il dit; luttant d'efforts ils se courbent ensemble;
Sous leurs immenses coups la poupe
Concussæ cautes, et acuto in murice remi
Obnixi crepuere, illisaque prora pependit. Consurgunt nautæ, et magno clamore morantur : Ferratasque trudes et acuta cuspide contos Expediunt; fractosque legunt in gurgite remos.
At lætus Mnestheus, successuque acrior ipso, Agmine remorum celeri, ventisque vocatis, Prona petit maria; et pelago decurrit aperto. Qualis spelunca subito commota columba, Cui domus et dulces latebroso in pumice nidi,
« AnteriorContinuar » |