Imagens das páginas
PDF
ePub

could not but take notice, when I translated it, of some favorite families to which he gives the victory and awards the prizes, in the person of his hero, at the funeral games which were celebrated in honor of Anchises. I insist not on their names; but am pleas'd to find the Memmii amongst them, deriv'd from Mnestheus, because Lucretius dedicates to one of that family, a branch of which destroy'd Corinth. I likewise either found or form'd an image to myself of the contrary kind; that those who lost the prizes were such as had disoblig'd the poet, or were in disgrace with Augustus, or enemies to Mæcenas; and this was the poetical revenge he took. For genus irritabile vatum, as Horace says. When a poet is throughly provok'd, he will do himself justice, however dear it cost him; animamque in vulnere ponit. I think these are not bare imaginations of my own, tho' I find no trace of them in the commentators; but one poet may judge of another by himself. The vengeance we defer is not forgotten. I hinted before that the whole Roman people were oblig'd by Virgil, in deriving them from Troy; an ancestry which they affected. We and the French are of the same humor: they would be thought to descend from a son, I think, of Hector; and we would have our Britain both nam'd and planted by a descendant of Eneas. Spenser favors this opinion what he can. His Prince Arthur, or whoever he intends by him, is a Trojan. Thus the hero of Homer was a Grecian, of Virgil a Roman, of Tasso an Italian.

I have transgress'd my bounds, and gone farther than the moral led me. But, if your Lordship is not tir'd, I am safe enough.

Thus far, I think, my author is defended. But, as Augustus is still shadow'd in the person of Æneas, (of which I shall say more when I come to the manners which the poet gives his hero,) I must prepare that subject by shewing how dext'rously he manag'd both the prince and people, so as to displease neither, and to do good to both; which is the part of a wise and an honest man, and proves that it is possible for a courtier not to be a knave. I shall continue still to speak my thoughts like a free-born subject, as I am; tho' such things, perhaps, as no Dutch commentator could, and I am sure no Frenchman durst. I have already told your Lord

ship my opinion of Virgil, that he was no arbitrary man. Oblig'd he was to his master for his bounty; and he repays him with good counsel, how to behave himself in his new monarchy, so as to gain the affections of his subjects, and deserve to be call'd the father of his country. From this consideration it is that he chose, for the groundwork of his poem, one empire destroy'd, and another rais'd from the ruins of it. This was just the parallel. Eneas could not pretend to be Priam's heir in a lineal succession; for Anchises, the hero's father, was only of the second branch of the royal family; and Helenus, a son of Priam, was yet surviving, and might lawfully claim before him. It may be Virgil mentions him on that account. Neither has he forgotten Priamus, in the Fifth of his Æneis, the son of Polites, youngest son of Priam, who was slain by Pyrrhus, in the Second Book. Eneas had only married Creüsa, Priam's daughter, and by her could have no title while any of the male issue were remaining. In this case the poet gave him the next title, which is that of an elective king. The remaining Trojans chose him to lead them forth, and settle them in some foreign country. Ilioneus, in his speech to Dido, calls him expressly by the name of king. Our poet, who all this while had Augustus in his eye, had no desire he should seem to succeed by any right of inheritance deriv'd from Julius Cæsar, (such a title being but one degree remov'd from conquest,) for what was introduc'd by force, by force may be remov'd. 'T was better for the people that they should give, than he should take; since that gift was indeed no more at bottom than a trust. Virgil gives us an example of this in the person of Mezentius: he govern'd arbitrarily; he was expell'd, and came to the deserv'd end of all tyrants. Our author shews us another sort of kingship, in the person of Latinus. He was descended from Saturn, and, as I remember, in the third degree. He is describ'd a just and gracious prince, solicitous for the welfare of his people, always consulting with his senate to promote the common good. We find him at the head of them, when he enters into the council hall, speaking first, but still demanding their advice, and steering by it, as far as the iniquity of the times would suffer him. And this is the proper char

HC XIII-2

[ocr errors]

acter of a king by inheritance, who is born a father of his country. Æneas, tho' he married the heiress of the crown, yet claim'd no title to it during the life of his father-in-law. Pater arma Latinus habeto, &c., are Virgil's words. As for himself, he was contented to take care of his country gods, who were not those of Latium; wherein our divine author seems to relate to the after-practice of the Romans, which was to adopt the gods of those they conquer'd, or receiv'd as members of their commonwealth. Yet, withal, he plainly touches at the office of the high-priesthood, with which Augustus was invested, and which made his person more sacred and inviolable than even the tribunitial power. It was not therefore for nothing that the most judicious of all poets made that office vacant by the death of Panthus in the Second Book of the Æneis, for his hero to succeed in it, and consequently for Augustus to enjoy. I know not that any of the commentators have taken notice of that passage. If they have not, I am sure they ought; and if they have, I am not indebted to them for the observation. The words of Virgil are very plain:

Sacra, suosque tibi commendat Troja penates.

As for Augustus, or his uncle Julius, claiming by descent from Æneas, that title is already out of doors. Æneas succeeded not, but was elected. Troy was foredoom'd to fall for ever:

Postquam res Asia Priamique evertere regnum
Immeritum visum superis.

-Eneis, lib. iii, lin. 1.

Augustus, 't is true, had once resolv'd to rebuild that city, and there to make the seat of empire; but Horace writes an ode on purpose to deter him from that thought, declaring the place to be accurst, and that the gods would as often destroy it as it should be rais'd. Hereupon the emperor laid aside a project so ungrateful to the Roman people. But by this, my Lord, we may conclude that he had still his pedigree in his head, and had an itch of being thought a divine king, if his poets had not given him better counsel.

I will pass by many less material objections, for want of room to answer them: what follows next is of great im

portance, if the critics can make out their charge; for 't is level'd at the manners which our poet gives his hero, and which are the same which were eminently seen in his Augustus. Those manners were piety to the gods and a dutiful affection to his father, love to his relations, care of his people, courage and conduct in the wars, gratitude to those who had oblig'd him, and justice in general to mankind.

Piety, as your Lordship sees, takes place of all, as the chief part of his character; and the word in Latin is more full than it can possibly be express'd in any modern language; for there it comprehends not only devotion to the gods, but filial love and tender affection to relations of all sorts. As instances of this, the deities of Troy and his own Penates are made the companions of his flight: they appear to him in his voyage, and advise him; and at last he replaces them in Italy, their native country. For his father, he takes him on his back; he leads his little son; his wife follows him; but, losing his footsteps thro' fear or ignorance, he goes back into the midst of his enemies to find her, and leaves not his pursuit till her ghost appears, to forbid his farther search. I will say nothing of his duty to his father while he liv'd, his sorrows for his death, of the games instituted in honor of his memory, or seeking him, by his command, even after death, in the Elysian fields. I will not mention his tenderness for his son, which everywhere is visible—of his raising a tomb for Polydorus, the obsequies for Misenus, his pious remembrance of Deiphobus, the funerals of his nurse, his grief for Pallas, and his revenge taken on his murtherer, whom otherwise, by his natural compassion, he had forgiven and then the poem had been left imperfect; for we could have had no certain prospect of his happiness, while the last obstacle to it was unremov'd. Of the other parts which compose his character, as a king or as a general, I need say nothing; the whole Æneis is one continued instance of some one or other of them; and where I find anything of them tax'd, it shall suffice me, as briefly as I can, to vindicate my divine master to your Lordship, and by you to the reader. But herein Segrais, in his admirable preface to his translation of the Eneis, as the author of the Dauphin's Virgil justly calls it, has prevented me. Him I follow, and

what I borrow from him, am ready to acknowledge to him. For, impartially speaking, the French are as much better critics than the English, as they are worse poets. Thus we generally allow that they better understand the management of a war than our islanders; but we know we are superior to them in the day of battle. They value themselves on their generals, we on our soldiers. But this is not the proper place to decide that question, if they make it one. I shall say perhaps as much of other nations and their poets, excepting only Tasso; and hope to make my assertion good, which is but doing justice to my country; part of which honor will reflect on your Lordship, whose thoughts are always just; your numbers harmonious, your words chosen, your expressions strong and manly, your verse flowing, and your turns as happy as they are easy. If you would set us more copies, your example would make all precepts needless. In the mean time, that little you have written is own'd, and that particularly by the poets, (who are a nation not over lavish of praise to their contemporaries,) as a principal ornament of our language; but the sweetest essences are always confin'd in the smallest glasses.

When I speak of your Lordship, 't is never a digression, and therefore I need beg no pardon for it; but take up Segrais where I left him, and shall use him less often than I have occasion for him; for his preface is a perfect piece of criticism, full and clear, and digested into an exact method; mine is loose, and, as I intended it, epistolary. Yet I dwell on many things which he durst not touch; for 't is dangerous to offend an arbitrary master, and every patron who has the power of Augustus has not his clemency. In short, my Lord, I would not translate him, because I would bring you somewhat of my own. His notes and observations on every book are of the same excellency; and, for the same reason, I omit the greater part.

He takes notice that Virgil is arraign'd for placing piety before valor, and making that piety the chief character of his hero. I have said already from Bossu, that a poet is not oblig'd to make his hero a virtuous man; therefore, neither Homer nor Tasso are to be blam'd for giving what predominant quality they pleas'd to their first character.

« AnteriorContinuar »