« AnteriorContinuar »
Another alarum, and Marcius follows them to the gaten.
[He enters the gates, and is fout in.
Exter Titus Lartius.
You shames of Rome, you berds; of boils and plagues
Plaster you oʻer, &c.] Thus miserably did the old editions give is this paffage mangled, by bad pointing; and Mr. Pope would not indulge bis private senfe, by any alteration to make it intelligible. The meanest judges of English must be aware, that no member of any fentence can begin with a genitive case, and a preceding nominative be wanting to govern tbat and the verb. Where, therefore, is the nominative to, of boils and plagues plaister you p'er ? or what sense or syntax is there in the passage, as it here ftands? I reform'd the pointing in the appendix to my SHAKESPEARE restor'd, and Mr. Pope has.youchsafed to embrace my correction in his last edition,
I Sol. Following the Aliers at the very heels,
Lart. Oh, noble fellow !
And when it bows, stands up.). The fine nd easy emendation of this passage, which I have inserted in the text, is owing to the ingenious Dr. Tbirlby. (3) Thou wost a fudier.
Ev'n to Calvus' wish; T. Lartius is here summing up his friend's character, as a warrior that was terrible in his strokes, in the tone of his voice, and the grimness of his countenance. But who was this Calvus, that with'd these three characteristicks in a soldier? I'm afraid, Greek and Roman history will be at a loss to account for such a man and such circumItances joined to fignalize him. I formerly amended the passage, and proved that the poet'must have wrote,
Even to Cato’s wifh ;] The error probably arofe from the fimilitude in the manuscript of to to lv: and so this unknown wight Calvus sprung up. I come now to the authorities for my emendation. Plutarcb, in the life of Coriolanus, speaking of this Hero, says; He was a man (ibat wbicb CATO required in a warrior) not only dreadful to meet with in tbe field, by reason of bis hand and stroke; but insupportable 10 an enemy, for ite very tone and accent of bis voice; and ibe fole terror of bis aspect.---This again is confirm’d by the historian, in the life of Marcus Cato the Censor. In engagements (says he) be would use to strike lustily, with a fierce countenance Aare upon bis enemies, and with a harsh threatening voice accoft them. Nor was be out in bis opic nion, wbils he taught, that fucb rugged kind of bebaviour sometimes does strike the enemy more than tbe sword itself. Mr. Pope owns, I have clearly proved this point : but he seems inclined to think, the blunder should rather have continued, than I Mould have discovered the author guilty of such a terrible anacbronism. But is Mr. Pope conscious of no other anachronism committed by our poet in this play? Menenius in one pafiage talks of Alexander the Great ; tho' that Prince was not born tili 130 years after Coriolanus's death ; nay, and in another he mentions Galen, whose birth was above 420 years later than that of Alexander. And there are certain other apachronisms, that lie blended together, which I shall bave occafion to inform Mr. Pope of, before I have done with the ad Ad of chis tragedy.
Ev'n to Cato's wish, not fierce and terrible
Enter Marcius bleeding, afaulted by the Enemy. i Sol. Look, Sir.
Lart. O, 'tis Marcius.
[They fight, and all enter the cityo Enter certain Romans with Spoils. 1 Rom. This will I carry to Rome. 2 Rom. And I this. 3 Rom. A murrain on't, I took this for filver.
[ Alarum continues fill afar of Enter Marcius and Titus Lartius, with a Trumpet.
Mar. See here these movers, that do prize their honours At a crack'd drachm : cumions, leaden spoons, Irons of a doit, doublets that hangmen would Bury with those that wore them, these base ilaves, Ere yet the fight be done, pack up ;. down with them; And hark, what noise the general makes !-to him ;There is the man of my soul's hate, Aufidius, Piercing our Romans; then, valiant Titus, take Convenient numbers to make good the city ; Whilft I, with those that have the spirit, will harte To help Cominius.
Lart. Worthy Sir, thou bleed'st;
Mar. Sir, praise me not:
Lart. Now the fair goddess Fortune
Misguide thy opposers swords ! bold gentleman ?
Mar. Thy friend no less,
Lart. Thou worthiest Marcius,
Breathe come of friends ; well fought : we are
SCENE, changes to the Roman Camp,
Enter Cominius retreating, with Soldiers. Com.
Enter a Meffenger.
Com. Tho' thou speak'st truth,
Mej. Spies of the Volscians
Mar. Come I too late?
Com. The shepherd knows not thunder from a tabor, (8) More than I know the sound of Marcius' tongue From every meaner man.
Mar. Come I too late?
Com. Ay, if you come not in the blood of others,
Mar. Oh! let me clip ye (9)
Com. Flower of warriors,
Mar. As with a man bufied about decrees;
More than I know the found of Marcius' tongue
] This has the air of an imitation, whether Shakespeare really borrow'd it, or no, from the original : I mean, what Ulyles fays in the Greek poet of being able to diftinguish Minerva's voice, tho' he did got fee her.
«Ως έυμαθές Σον, κάν αποπλος , όμως
Sophoc, in Ajace. (9) Ob! let me clip, je
In arms as found, as when I woo'd in beart ;] Dr. Tbirlby advised the different regulation in the pointing of this passage; which I have embraced, as I think it much improves the sense and spirit, and conveys too the poet's thought, that Marcius was as found in limb, as when he went a wosing; and as merry in heart, as when going to bed to his bride.