Imagens das páginas
PDF
ePub

Addit equos, additque duces;

Remigium supplet; socios simul instruit armis.
Interea classem velis aptare jubebat

Anchises, fieret vento mora ne qua ferenti.
Quem Phoebi interpres multo compellat honore:
« Conjugio, Anchisa, Veneris dignate superbo,
Cura deum, bis Pergameis erepte ruinis,
Ecce tibi Ausoniæ tellus: hanc adripe velis.
Et tamen hanc pelago præterlabare necesse est;
Ausoniæ pars illa procul, quam pandit Apollo.
Vade, ait, o felix nati pietate! quid ultra
Provehor, et fando surgentis demoror austros?»

Nec minus Andromache, digressu mœsta supremo, Fert picturatas auri subtemine vestis,

Et Phrygiam Ascanio chlamydem ; nec cedit honori;
Textilibusque onerat donis, ac talia fatur :

«Adcipeet hæc, manuum tibi quæ monumenta mearum (36) Sint, puer, et longum Andromachæ testentur amorem, Conjugis Hectoreæ. Cape dona extrema tuorum (37),

Des matelots choisis, des armes, des guerriers;
Et ses riches haras nous cèdent leurs coursiers.
Docile au sage avis du divin interpréte
Anchise ordonne alors que la flotte s'apprête,
Qu'on rattache la voile, et qu'aux vents fortunés
Ses plis prêts à s'ouvrir flottent abandonnés.
Hélénus en ces mots honore sa vieillesse:

« Mortel chéri des dieux, époux d'une déesse,
Qui deux fois échappas aux malheurs d'Ilion,
Cette Ausonie, objet de ton ambition,

D'ici ton œil la voit, ton espoir la possède;
Mais, pour atteindre au lieu que le destin te cède,
Il faut raser ses bords, et, par de longs chemins,
Voyageur patient, gagner ces champs lointains,
Adieu, vieillard heureux, encor plus heureux père!
Adieu : déja l'autan, de son souffle prospère,
Sur une mer propice appelle vos vaisseaux.
Adieu: mes souvenirs vous suivront sur les eaux, »
Cependant, à son tour, Andromaque pensive
Prépare ses adieux; sa tendresse attentive
Aux présents d'Hélénus veut ajouter le sien.
Ascagne reçoit d'elle un manteau phrygien,
Et de riches tissus où la navette agile

A glissé des fils d'or dans sa trame fragile;.
Et ses propres travaux plus précieux encor :

« Tenez, prenez ces dons de la veuve d'Hector.

Ouvrage de mes mains, ils charmoient ma tristesse :
C'est le dernier présent d'une triste princesse;
De vos parents bannis c'est le dernier bienfait,
Monument de tendresse, hélas! et de regret.

O mihi sola mei super Astyanactis imago (38) !
Sic oculos, sic ille manus, sic ora ferebat (39);
Et nunc æquali tecum pubesceret ævo (4o).

"

Hos ego digrediens lacrimis adfabar obortis (41). « Vivite felices, quibus est fortuna peracta Jam sua! nos alia ex aliis in fata vocamur.

Vobis parta quics: nullum maris æquor arandum;
Arva neque Ausoniæ, semper cedentia retro,
Quærenda. Effigiem Xanthi, Trojamque videtis,
Quam vestræ fecere manus; melioribus, opto,
Auspiciis, et quæ fuerit minus obvia Graiis!
Si quando Thybrim, vicinaque Thybridis arva,
Intraro, gentique meæ data moenia cernam',
Cognatas urbis olim, populosque propinquos,
Epiro, Hesperia, (quibus idem Dardanus auctor,
Atque idem casus) unam faciemus utramque
Trojam animis: maneat nostros ea cura nepotes! »

Provehimur pelago vicina Ceraunia juxta (42) : Unde iter Italiam, cursusque brevissimus undis.

O seul et doux portrait de ce fils que j'adore!
Cher enfant ! c'est par vous que je suis mère encore.
De mon Astyanax, dans mes jours de douleur,
Votre aimable présence entretenoit mon cœur.
Voilà son air, son port, son maintien, son langage;
Ce sont les mêmes traits; il auroit le même âge... »
Nous hâtons à regret ce départ douloureux;
Je leur dis en pleurant : « Adieu, vivez heureux!
Vous ne redoutez plus la fortune inconstante;
Et nous, tristes jouets d'une si longue attente,
Le sort de mer en mer nous promène à son gré.
Vos malheurs sont finis, votre asile assuré;
Vous n'allez point chercher sur de lointaines rives
Un empire inconnu, des terres fugitives:

Le doux aspect du Xanthe adoucit vos destins;
Notre Ilion revit, relevé par vos mains.

Puisse un destin plus doux respecter votre ouvrage!
Que la Grèce de Troie épargne au moins l'image!
Si le Tibre jamais me reçoit dans ses ports,
Si ces murs tant promis s'élèvent sur ses bords,
Unis par la naissance, unis par l'infortune,

Nos maux seront communs, notre gloire commune.
Oui, nos peuples, heureux d'une longue union,
Ne feront qu'un seul peuple et qu'un seul Ilion;
Et des fils d'Ausonie et des enfants d'Épire
Même sang, même amour réuniront l'empire.
Puisse un esprit semblable animer nos neveux! »

A ces mots, je m'éloigne, en retournant les yeux
Vers ces murs fraternels, cette terre chérie,
Et vais sur l'onde encor poursuivre une patrie.

Sol ruit interea, et montes umbrantur opaci.
Sternimur optatæ gremio telluris ad undam,
Sortiti remos, passimque in litore sicco
Corpora curamus; fessos sopor inrigat artus.

Necdum orbem medium Nox Horis acta subibat:
Haud segnis strato surgit Palinurus, et omnis
Explorat ventos, atque auribus aera captat;

Sidera cuncta notat tacito labentia cœlo,

Arcturum, pluviasque Hyadas, geminosque Triones, Armatumque auro circumspicit Oriona.

Postquam cuncta videt cœlo constare sereno,
Dat clarum e puppi signum ; nos castra movemus,
Tentamusque viam, et velorum pandimus alas.

Jamque rubescebat stellis Aurora fugatis, Quum procul obscuros colles, humilemque videmus (43) Italiam. Italiam primus conclamat Achates; Italiam læto socii clamore salutant.

« AnteriorContinuar »