Imagens das páginas
PDF
ePub

et de dangers. Le merveilleux règne dans tout le poème par l'intervention continuelle des divinités amies ou ennemies des Troyens.

On a reproché à l'Énéide de manquer d'unité et d'avoir deux actions, l'une dans les six premiers livres, imités de l'Odyssée, et l'autre dans les six derniers, imités de l'Iliade. Ce reproche nous paraît exagéré : car tout se rapporte à l'établissement d'Énée en Italie; les faits particuliers sont autant d'incidents qui retardent ou accélèrent cet événement.

Nous admettrons toutefois que trop d'intérêt se concentre sur Turnus. Il présente plus d'un trait de ressemblance avec l'Achille d'Homère, et il l'emporte en grandeur sur Énée, trop secondé par les destins et par l'intervention directe des dieux. Le nombre des épisodes est trop considérable; c'est un défaut dans l'Énéide. Mais chaque épisode est une narration charmante, et plusieurs sont liés avec beaucoup d'art à l'intérêt principal. Telle est, par exemple, l'histoire de Nisus et d'Euryale.

La durée de l'action est à peu près d'une année à compter du premier départ de Sicile, vers le mois de juillet, la septième année des voyages d'Énée, jusqu'à sa victoire définitive, au même mois de l'année suivante. Enfin l'action est complète, et par la mort de Turnus et par l'acquiescement de Junon, qui calme enfin sa haine et cesse de s'opposer à l'exécution des destins.

Si l'on considère les beautés de la forme, l'Énéide peut être louée presque sans réserve pour l'élégance du style, le fini des détails, la grandeur et la vivacité des images, l'expression délicate des sentiments. En résumé, ce poème est un des ouvrages les plus capables de faire honneur à une nation. S'il y a plus de grandeur et de génie dans l'Iliade, il reste assez de gloire propre à l'auteur de l'Énéide pour mériter l'admiration de la postérité.

XXIV NOTICE SUR VIRGILE ET SES OEUVRES

Mort de Virgile.

Danger que courut l'Énéide,

et comment elle fut sauvée.

Virgile était allé en Grèce pour y terminer ce chefd'œuvre. Après y avoir fait un séjour de trois ans, il rencontra Auguste à Athènes et revint avec lui. Une langueur qui atteignit subitement le poète à Mégare ne l'arrêta pas. La navigation aggrava son mal et il arriva défaillant à Brindes, où il mourut dans la cinquante - deuxième année de son âge.

Ses restes, transportés suivant ses désirs à Naples, furent déposés sur le chemin de Pouzzoles, et sur son tombeau l'on grava cette épitaphe qu'il avait eu, presque à sa dernière heure, le courage de dicter lui-même :

Mantua me genuit, Calabri rapuere, tenet nunc
Parthenope; cecini pascua, rura, duces.

Avant de mourir, il avait ordonné de brûler son plus beau poème, l'Énéide, à laquelle il n'avait pu donner la dernière main; Auguste sauva ce chef-d'œuvre.

On respecta du moins les dernières volontés du poète en ne complétant pas les vers inachevés. Ce furent ses amis Tucca et Varius qui publièrent cet ouvrage.

PUBLII VIRGILII MARONIS

BUCOLICA*

[ocr errors]

ECLOGA ** I

TITYRUS

ARG. Cæsar Octavianus et Marcus Antonius triumviri, postquam Philippensi prælio Brutum et Cassium devicissent, Cremonensem Mantuanumque agrum veteranis militibus in præmium attribuerunt. Tum Virgilius, inter cæteros, agello suo spoliatus est; sed non multo post, per Mæcenatem in Octaviani gratiam inductus, id quod amiserat recuperavit. Hanc igitur eclogam ideo scripsit, ut Octaviani laudes caneret, suam sibi felicitatem gratularetur, et Mantuanorum Cremonensiumque deploraret calamitatem.

Melibus Mantuanum caprarium, agris spoliatum patriaque exsulem repræsentat; Tityrus autem unus est e servis quorum Romani magnum numerum in fundis, ad pascendos greges, habebant. Sub Tityro Virgilius suam ipsius fortunam adumbrat.

TITYRUS, MELIBUS

MELIBEUS

Tityre, tu patulæ recubans sub tegmine fagi,
Silvestrem tenui musam meditaris avena :
Nos patriæ fines et dulcia linquimus arva;
Nos patriam fugimus: tu, Tityre, lentus in umbra,
Formosam resonare doces Amaryllida silvas.

ces.

[ocr errors]

5

Meditaris. Exer

Avena. Fistula.

* Bucolicum carmen idem est tium carmen. ac pastorale; nomen ducit a græca voce Bouxólos, bubulcus. Bucolica igitur sunt bubulcorum colloquia seu carmina.

** Ecloga (e græca voce exλoyń, delectus), proprie designat quædam carmina delecta e pluribus.

2. Silvestrem musam. Pastori

[blocks in formation]

fistulæ fuerunt calami avenacei vel triticei cera compacti.

4. Fugimus in exsilium. tus. Otiosus et sccurus.

Len

5. Amaryllida, posteriorem Tityri uxorem.

TITYRUS

O Meliboe, deus nobis hæc otia fecit:
Namque erit ille mihi semper deus; illius aram
Sæpe tener nostris ab ovilibus imbuet agnus.
Ille meas errare boves, ut cernis, et ipsum
Ludere quæ vellem calamo permisit agresti.

MELIBEUS

Non equidem invideo, miror magis; undique totis
Usque adeo turbatur agris. En ipse capellas
Protinus æger ago: hanc etiam vix, Tityre, duco.
Hic inter densas corylos modo namque gemellos,
Spem gregis, ah! silice in nuda connixa reliquit.
Sæpe malum hoc nobis, si mens non læva fuisset,
De cælo tactas memini prædicere quercus;
Sæpe sinistra cava prædixit ab ilico cornix.
Sed tamen, iste deus qui sit, da, Tityre, nobis.

TITYRUS

Urbem quam dicunt Romam, Melibœe, putavi
Stultus ego huic nostræ similem, quò sæpe solemus
Pastores ovium teneros depellere fetus :

Sic canibus catulos similes, sic matribus hædos
Nôram; sic parvis componere magna solebam.

[blocks in formation]

10

15

20

15. Nuda. Dura, cui nullæ herbæ superstratæ.

16. Læva. Cæca, stulta.

17. De cælo tactas. Fulmine per

cussas.

18. Sinistra. Malorum præsaga. Quælibet enim cornix pessimi ominis erat; at multo magis illa quæ ex ilice, arbore pariter funesta, ca

nebat.

19. Da. Dic, edissere.

21. Huic nostræ urbi, Mantuæ.

22. Depellere, ut eas vendamus. 23. Sic canibus, etc. Venusta comparatio, quali pastorem uti maxime conveniebat.

Verum hæc tantum alias inter caput extulit urbes,
Quantum lenta solent inter viburna cupressi.

MELIBEUS

Et quæ tanta fuit Romam tibi causa videndi?

TITYRUS

Libertas: quæ, sera, tamen respexit inertem,
Candidior postquam tondenti barba cadebat:
Respexit tamen, et longo post tempore venit,
Postquam nos Amaryllis habet, Galatea reliquit.
Namque, fatebor enim, dum me Galatea tenebat,
Nec spes libertatis erat, nec cura peculî:
Quamvis multa meis exiret victima septis,
Pinguis et ingratæ premeretur caseus urbi,
Non unquam gravis ære domum mihi dextra redibat,

MELIBEUS

Mirabar quid mosta deos, Amarylli, vocares;
Cui pendere sua patereris in arbore poma.
Tityrus hinc aberat: ipsæ te, Tityre, pinus,
Ipsi te fontes, ipsa hæc arbusta vocabant.

25

30

335

40

armentis multi juvenci Mantuam deducti venderentur, aut eodem deportandos multos caseos coagula

28. Respexit, oculis benignis me aspexit:quasi dea allegorica libertas hic venuste inducitur. Inertem. Nihil jam facientem ad libertatem rem. obtinendam.

35. Ingratæ urbi Mantuæ, quæ

debat.

[ocr errors]

29. Candidior, etc., id est : post-modicum nimis pretium mihi repenquam ad senectutem perveni. Postquam, « depuis que. »

31. Postquam nos Amaryllis habet, ex quo jam a Galatea relictus, quæ prior erat conjux, Amaryllidis contubernio fruor.

Premeretur. Propria vox de cascis conficiendis.

36. Gravis ære, plena et gravata pecuniis ære scilicet, apud veteres Romanos, pecuniæ constabant.

37. Mirabar antea, nunc autem intelligo cur mæsta deos invocares, o Amarylli; mirabar quærens intra me cui poma suis quæque arboribus pendentia servares, seu pendere patererts. Ea Tityro absenti servabas.

33. Nec spes libertatis erat, etc. Prodiga erat Galatea; non itaque sperabam me eas pecunias posse comparare, quibus emerem libertatem; igitur, tali spe dejectus, nullam augendi peculii curam adhibebam. Peculi, pro peculii. Peculium erat privata pecunia quam servi, annuente domino, sibi reservabant. 34. Quamvis, etc., quamvis e meis | Prolégomènes, I.

39. Aberat. Ultima syllaba hujus vocis in longam ducitur, quasi litteram t in pronuntiando duplicaveris; quâ de licentia vide supra,

« AnteriorContinuar »